miércoles, 31 de marzo de 2021

Alberto Girri, William Shand y Robert Choquette: La vida sale de la muerte

 

LA VIE SORT DE LA MORT

 

Homme, pourquoi gémir devant la mort des feuilles

Et de ce que ton pied marche en sa vanité ?

Eh quoi ! n'as-tu jamais songé, quand tu les cueilles,

Que le charme des fleurs, c'est leur fragilité ?

 

Oui, tout paraît descendre aux entrailles de l'ombre.

La mort enlève à tout sa forme et sa couleur,

Non pas sa vie. Et toi, cœur aux désirs sans nombre,

Tu trouves l'espérance au fond de ta douleur.

 

La mort ne détruit pas : tout se transforme en elle.

La cendre des oiseaux ajoute à la forêt ;

Et le ver que l'oiseau becquète prend une aile

Et monte vers l'azur que son cœur désirait.

 

La neige qui des mains du ciel s'éboule et tombe

Efface les laideurs boueuses des étangs.

Des centaines de fleurs sortent de chaque tombe,

L'hiver à barbe blanche engendre le printemps.

 

Le cœur qui se flétri après bien des désastres,

Demain refleurira dans un nouvel amour.

L'ombre mourante éteint la douceur de ses astres,

Mais le soleil sourit dans le berceau du jour.

 

Et la cendre de l'homme et la cendre des choses

Se mêlent dans la mort profonde au ventre obscur,

Et sous le saint labeur de leurs métamorphoses

Rejaillissent de terre en gerbes de blé mûr.

 

C'est la morts des petits qui fait grande la vie.

L'arbre vieux qu'on abat, le vieillard qui s'endort,

Font la terra éclatante et plus jeune et ravie;

Et la Vie éternelle est debout sur la Mort.

ROBERT CHOQUETTE

 

LA VIDA SALE DE LA MUERTE

 

Hombre, ¿por qué dolerse de la muerte de las hojas,

y de lo que tu pie en su vanidad aplasta?

¡Y qué! ¿No has pensado alguna vez, al cortarlas,

que el encanto de las flores es su fragilidad?

 

Sí, todo parece descender a las entrañas de la sombra.

A todos despoja la muerte de su forma y su color,

pero no de su vida. Y tú, corazón de innúmeros deseos,

en el fondo del dolor hallas esperanza.

 

 

 

La muerte no destruye; en ella todo se transforma;

la ceniza de los pájaros se incorpora al bosque,

y el gusano que el pájaro arrebata toma alas

y se eleva hacia el azul que su corazón anhela.

 

De las manos del cielo la nieve se desploma y cae

y borra la fealdad barrosa del estanque.

Mil florecillas salen de cada tumba,

el invierno de blanca barba engendra la primavera.

 

Tras muchos desastres el corazón se derrumba y muere,

mas el amor puede sobrevivir al corazón que hizo el amor.

Agonizante, la sombra apaga la dulzura de sus astros,

pero en la cuna del día óyese un vagido del sol.

 

Y la ceniza del hombre y la ceniza de las cosas

se confunden en el vientre oscuro de la profunda muerte,

y por la santa labor de sus metamorfosis

irrumpen de la tierra en gavillas de maduro trigo.

 

De la muerte de los pequeños nace la vida inmensa.

El añoso árbol que abatimos, el anciano que se duerme,

hacen que la tierra resplandezca, más joven y arrebatadora;

y la Vida eterna está de pie sobre la Muerte.

 

Traducción de WILLIAM SHAND y ALBERTO GIRRI

Revista Sur nº 240, Buenos Aires, mayo y junio de 1956


 

 

lunes, 29 de marzo de 2021

Anna Akhmatova y María Teresa León: Para muchos

 

Многим

 

Я — голос ваш, жар вашего дыханья,

Я — отраженье вашего лица.

Напрасных крыл напрасны трепетанья,

Ведь всё равно я с вами до конца.



Вот отчего вы любите так жадно

Меня в грехе и в немощи моей,

Вот отчего вы дали неоглядно

Мне лучшего из ваших сыновей.



Вот отчего вы даже не спросили

Меня ни слова никогда о нём,

И чадными хвалами задымили

Мой навсегда опустошённый дом.

 

И говорят — нельзя теснее слиться,

Нельзя непоправимее любить…

Как хочет тень от тела отделиться,

Как хочет плоть с душою разлучиться,

Так я хочу теперь — забытой быть.

 

ANNA AKHMATOVA

 


PARA MUCHOS

 

Soy vuestra voz, calor de vuestro aliento,

El reflejo de todos vuestros rostros,

El inútil batir del ala inútil:

Estaré con vosotros hasta el mismo final.

 

Y por eso me amáis ávidamente,

Con todos mis pecados y flaquezas,

Y por eso me entregasteis sin mirar

Al mejor de todos vuestros hijos,

Y por eso no me preguntasteis

Por ese hijo ni una sola vez,

Y llenasteis con el humo de alabanzas

Mi casa ya vacía para siempre.

Y dicen que más estrechamente ya no es posible unirse

Y que más irreversiblemente ya no se puede amar…

Como la sombra quiere separarse del cuerpo,

Como la carne quiere separarse del alma,

Así deseo yo que me olvidéis vosotros.

Traducción de MARÍA TERESA LEÓN


 

 

domingo, 21 de marzo de 2021

Antonin Artaud: Plegaria

 

PRIÈRE

 

  Ah donne-nous des crânes de braises

  Des crânes brûlés aux foudres du ciel

  Des crânes lucides, des crânes réels

  Et traversés de ta présence

 

  Fais-nous naître aux cieux du dedans

  Criblés de gouffres en averses

  Et qu’un vertige nous traverse

  Avec un ongle incandescent

 

  Rassasie-nous nous avons faim

  De commotions inter-sidérales

  Ah verse-nous des laves astrales

  À la place de notre sang

 

  Détache-nous. Divise-nous

  Avec tes mains de braises coupantes

  Ouvre-nous ces routes brûlantes

  Où l’on meurt plus loin que la mort

 

  Fais vaciller notre cerveau

  Au sein de sa propre science

  Et ravis-nous l’intelligence

  Aux griffes d’un typhon nouveau

  

ANTONIN ARTAUD

 

PLEGARIA

 

Ah concédenos cráneos de brasas

Cráneos quemados por los rayos del cielo

Cráneos lúcidos, cráneos reales

Y atravesados por tu presencia

 

Haznos nacer en los cielos de adentro

Acribillados de abismos en chubasco

Y que un vértigo nos atraviese

Con uñas incandescentes

 

Sácianos tenemos hambre

De conmociones intersiderales

Ah escáncianos lavas astrales

En lugar de nuestra sangre

 

Desátanos. Divídenos

Con tus manos de brasas cortantes

Ábrenos esas rutas ardientes

En las que se muere más allá de la muerte

 

Haz vacilar nuestro cerebro

En el seno de su propia ciencia

Y arrébatanos la inteligencia

Con las garras de un nuevo tifón

 

Traducción, para Literatura & Traduccions, de Miguel Ángel Frontán