Mostrando entradas con la etiqueta Samuel Taylor Coleridge. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Samuel Taylor Coleridge. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de abril de 2020

Samuel Taylor Coleridge y Enrique Luis Revol: Sobre Don Quijote

SOBRE DON QUIJOTE

[Notas (pues no ha quedado otra cosa) del guión de la conferencia pronunciada por el autor en Londres el 20 de febrero de 1818. La conferencia, que fue la octava del ciclo (con el que puso fin Coleridge a su actividad de conferenciante), aparece así sumariada en el syllabus de la serie: “De la vida y obra de Cervantes, pero especialmente de su Don Quijote. Mostrar que el ridículo del caballero andante ha sido sólo un objeto secundario en el espíritu del autor, y no la causa principal del deleite que la obra continúa produciendo a los hombres de todos los países, cualesquiera que sean sus costumbres e ideas.”]

Don Quijote no estaba encadenado a la tierra por la miseria ni estaba aprisionado por los abrazos de la riqueza; de modo que, con la sobriedad propia de su pueblo, como español, tenía demasiado poco y a la vez en exceso para hallarse obligado a pensar en ello. Asimismo, su edad, los cincuenta años, bien puede suponerse que impedirían a su mente caer en la tentación de cualquiera de las pasiones inferiores; en tanto que sus costumbres, de gran madrugador y vehemente deportista, eran tales como para conservar su cuerpo enjuto en duradera servidumbre a su voluntad y, con todo, por acción de la esperanza que acompaña a la busca, no sólo le permitía sino que ayudaba a su fantasía a forjar lo que quisiera.
La flacura y las facciones acentuadas son felices exponentes del exceso que había en él (Don Quijote) de lo formativo o imaginativo, contrastando con la rotundidad rolliza de Sancho y su receptividad de las impresiones externas.
Don Quijote finalmente llega a convertirse en un hombre que ha perdido el juicio; su entendimiento se halla trastornado; y de ahí, sin la menor desfiguración a la verdad de la naturaleza, sin perder el menor rasgo de individualidad personal, que se convierta en una sustancial alegoría viviente o personificación de la razón y el sentido moral, despojado del juicio y el entendimiento. Sancho es a la inversa. Es el sentido común sin razón ni imaginación; y Cervantes no sólo muestra la excelencia y poder de la razón en Don Quijote, sino que tanto en él como en Sancho muestra los males que resultan de la separación de los dos elementos principales de la acción intelectual y moral sana. Juntadlos a él y su amo, y formarán un intelecto perfecto; pero están separados y sin vínculo, y de ahí que, necesitando cada uno del otro para su propia integridad, cada uno domine a veces al otro. Pues el sentido común, aunque puede ver la inaplicabilidad práctica de los dictados de la imaginación o de la razón abstracta, no puede menos de someterse a ellos.
Estos dos personajes poseen el mundo y alternativa y recíprocamente son el engañador y el engañado. Personificarlos, combinando lo permanente con lo individual, constituye una de las mayores creaciones del genio, y casi únicamente ha sido logrado por Cervantes y Shakespeare.

P. I. Cap. III. — Los grandes elogios que Don Quijote hace de sí mismo —“¡El más valeroso andante!”—; pero no es su figura misma la que tiene en el pensamiento, sino al ídolo de su imaginación, al ser imaginario que está representando. Y este hecho, el de que se trata por completo de una tercera persona, le disculpa de la acusación de vanidad egoísta, que de otro modo sería inevitable.

Cap. IV. — Los mercaderes de Toledo.
“Y cuando llegaron a trecho que se pudieron ver y oír, levantó Don Quijote la voz y con ademán arrogante dijo:
—Todo el mundo se tenga, si todo el mundo no confiesa que no hay en el mundo todo, etc.”

Nótese la presunción que sigue a la satisfacción de sí mismo en el último acto. Mientras aquél era un honrado intento de reparar un verdadero entuerto, ésta es una determinación arbitraria de imponer a todos sus semejantes un ideal de Brissotine o Rousseau.
Esta historia tan divertida concluye, para compasión de los hombres sensatos, con un cabal molimiento de las costillas del idealista por el mozo de muías, la canalla. ¡Y feliz de ti, pobre caballero, de que la canalla estaba en contra tuya! Pues de haber estado contigo, por un quítame allá esas pajas te hubieran cortado la cabeza.

Cap. X. — “—Pero dime por tu vida: ¿has visto más valeroso caballero que yo en todo lo descubierto de la tierra? ¿Has leído en historias otro que tenga ni haya tenido más bríos en acometer, más aliento en perseverar, más destreza en el herir, ni más maña en el derribar?
—La verdad sea —respondió Sancho— que yo no he leído ninguna historia jamás porque ni sé leer ni escrebir; mas lo que osaré apostar es que más atrevido amo que vuestra merced yo no le he servido en todos los días de mi vida, etc.”

Este requerimiento a Sancho, y la respuesta de Sancho, son de un humorismo exquisito. Es imposible dejar de pensar en los boletines y proclamas franceses. Observad la necesidad que nos domina de sentirnos halagados, de volar lo más alto posible en lo abstracto, y con qué constancia la imaginación es restituida al suelo de nuestra baja humanidad.

Cap. XI. — El discurso ante los cabreros: “Dichosa edad y siglos dichosos aquellos, etc.”
Nótese el ritmo y la admirable belleza y sabiduría que tienen los juicios en sí mismos, pero también la total falta de juicio en Don Quijote al dirigirlos a semejante auditorio.

Cap. XVIII. — “Más bueno era vuestra merced —dijo Sancho— para predicador que para caballero andante”.
Justamente. Ésta es la verdadera moraleja.

Cap. XXII. — La aventura de los galeotes. Pienso que éste es el único episodio en que Cervantes hace a un lado la máscara de su héroe y habla por sí mismo.

Cap. XXIV. — Cardenio es el loco de la pasión que encuentra y derrota fácilmente, por un momento, al loco de la imaginación. Y nótese el contagio de la locura de cualquier clase, al interrumpir Don Quijote la narración de Cardenio.

Cap. XXV. — ¡El asombroso crepúsculo de la mente! Y obsérvese el coraje de Cervantes al atreverse a presentarlo y confiar en una distante posteridad para la apreciación de su fidelidad a la naturaleza.

P. II. Cap. XLI. — El relato que hace Sancho de lo que ha visto yendo en Clavileño es, a su modo, una contraparte a las aventuras de Don Quijote en la cueva de Montesinos. Esta última es la única imputación al carácter moral del caballero; Cervantes sólo da un ejemplo del fracaso de la veracidad ante los deseos vehementes que siente la imaginación por  algo real y externo; sin esto, la descripción no hubiera sido completa; y, sin embargo, está tan bien llevado que el lector no queda con la desagradable sensación de que Don Quijote ha contado una mentira. Es evidente que él apenas sabe si fue un sueño o no; y por eso va hacia el encantador para averiguar la verdadera naturaleza de la aventura.

Cervantes fue el inventor de las novelas entre los españoles, y en su Persiles y Sigismunda los ingleses pueden hallar el germen de su Robín- son Crusoe. Para él, el mundo era un drama. Sus pensamientos, a pesar de la pobreza y la enfermedad, perpetuaron en él los sentimientos de la juventud. Describía sólo lo que conocía y había observado, pero conocía y había observado mucho, en verdad; y su imaginación siempre estaba pronta a adaptar y modificar el mundo de su experiencia. Hizo fábulas de amor exquisito, pero con una virtud inmaculada.


Traducción de Enrique Luis Revol
Revista Sur, diciembre de 1947.

DON QUIXOTE

Don Quixote was neither fettered to the earth by want, nor holden in its embraces by wealth ;—of which, with the temperance natural to his country, as a Spaniard, he had both far too little, and somewhat too much, to be under any necessity of thinking about it. His age too, fifty, may be well supposed to prevent his mind from being tempted out of itself by any of the lower passions ;—while his habits, as a very early riser and a keen sportsman, were such as kept his spare body in serviceable subjection to his will, and yet by the play of hope that accompanies pursuit, not only permitted, but assisted, his fancy in shaping what it would. Nor must we omit his meagreness and entire featureliness, face and frame, which Cervantes gives us at once : “It is said that his surname was Quixada or Ouesada,” &c. —even in this trifle showing an exquisite judgment ; —just once insinuating the association of lantern-jaws into the reader’s mind, yet not retaining it obtrusively like the names in old farces and in the Pilgrim’s Progress,—but taking for the regular appellative one which had the no meaning of a proper name in real life, and which yet was capable of recalling a number of very different, but all pertinent, recollections, as old armour, the precious metals hidden in the ore, &c. Don Quixote’s leanness and featureliness are happy exponents of the excess of the formative or imaginative in him, contrasted with Sancho’s plump rotundity, and recipiency of external impression.
He has no knowledge of the sciences or scientific arts which give to the meanest portions of matter an intellectual interest, and which enable the mind to decypher in the world of the senses the invisible agency—that alone, of which the world’s phenomena are the effects and manifestations,—and thus, as in a mirror, to contemplate its own reflex, its life in the powers, its imagination in the symbolic forms, its moral instincts in the final causes, and its reason in the laws of material nature : but—estranged from all the motives to observation from self-interest—the persons that surround him too few and too familiar to enter into any connection with his thoughts, or to require any adaptation of his conduct to their particular characters or relations to himself—his judgment lies fallow, with nothing to excite, nothing to employ it. Yet,—and here is the point, where genius even of the most perfect kind, allotted but to few in the course of many ages, does not preclude the necessity in part, and in part counterbalance the craving by sanity of judgment, without which genius either cannot be, or cannot at least manifest itself,—the dependency of our nature asks for some confirmation from without, though it be only from the shadows of other men’s fictions.
Too uninformed, and with too narrow a sphere of power and opportunity to rise into the scientific artist, or to be himself a patron of art, and with too deep a principle and too much innocence to become a mere projector, Don Quixote has recourse to romances :—
His curiosity and extravagant fondness herein arrived at that pitch, that he sold many acres of arable land to purchase books of knight-errantry, and carried home all he could lay hands on of that kind ! C. I.
The more remote these romances were from the language of common life, the more akin on that very account were they to the shapeless dreams and strivings of his own mind a mind, which possessed not the highest order of genius which lives in an atmosphere of power over mankind, but that minor kind which, in its restlessness, seeks for a vivid representative of its own wishes, and substitutes the movements of that objective puppet for an exercise of actual power in and by itself. The more wild and improbable these romances were, the more were they akin to his will, which had been in the habit of acting as an unlimited monarch over the creations of his fancy ! Hence observe how the startling of the remaining common sense, like a glimmering before its death, in the notice of the impossible-improbable of Don Belianis, is dismissed by Don Quixote as impertinent :—
He had some doubt as to the dreadful wounds which Don Belianis gave and received : for he imagined, that notwithstanding the most expert surgeons had cured him, his face and whole body must still be full of seams and scars. Nevertheless he commended in his author the concluding his book with a promise of that unfinishable adventure ! C. I.
Hence also his first intention to turn author ; but who, with such a restless struggle within him, could content himself with writing in a remote village among apathists and ignorants ? During his colloquies with the village priest and the barber surgeon, in which the fervour of critical controversy feeds the passion and gives reality to its object—what more natural than that the mental striving should become an eddy ?—madness may perhaps be defined as the circling in a stream which should be progressive and adaptive : Don Quixote grows at length to be a man out of his wits ; his understanding is deranged ; and hence without the least deviation from the truth of nature, without losing the least trait of personal individuality, he becomes a substantial living allegory, or personification of the reason and the moral sense, divested of the judgment and the understanding. Sancho is the converse. He is the common sense without reason or imagination ; and Cervantes not only shows the excellence and power of reason in Don Quixote, but in both him and Sancho the mischiefs resulting from a severance of the two main constituents of sound intellectual and moral action. Put him and his master together, and they form a perfect intellect ; but they are separated and without cement; and hence each having a need of the other for its own completeness, each has at times a mastery over the other. For the common sense, although it may see the practical inapplicability of the dictates of the imagination or abstract reason, yet cannot help submitting to them. These two characters possess the world, alternately and interchangeably the cheater and the cheated. To impersonate them, and to combine the permanent with the individual, is one of the highest creations of genius, and has been achieved by Cervantes and Shakspeare, almost alone.

Observations on particular passages,

B. I. c. I. But not altogether approving of his having broken it to pieces with so much ease, to secure himself from the like danger for the future, he made it over again, fencing it with small bars of iron within, in such a manner, that he rested- satisfied. of its strength ; and without caring to make a fresh experiment on it, he approved and looked upon it as a most excellent helmet.
His not trying his improved scull-cap is an exquisite trait of human character, founded on the oppugnancy of the soul in such a state to any disturbance by doubt of its own broodings. Even the long deliberation about his horse’s name is full of meaning ;—for in these day-dreams the greater part of the history passes and is carried on in words, which look forward to other words as what will be said of them.
Ib. Near the place where he lived, there dwelt a very comely country lass, with whom he had formerly been in love ; though, as it is supposed, she never knew it, nor troubled herself about it.
The nascent love for the country lass, but without any attempt at utterance, or an opportunity of knowing her, except as the hint—the OTI ESTI—of the inward imagination, is happily conceived in both parts ;—first, as confirmative of the shrinking back of the mind on itself, and its dread of having a cherished image destroyed by its own judgment; and secondly, as showing how necessarily love is the passion of novels. Novels are to love as fairy tales to dreams. I never knew but two men of taste and feeling who could not understand why I was delighted with the Arabian Nights’ Tales, and they were likewise the only persons in my knowledge who scarcely remembered having ever dreamed.
Magic and war—itself a magic—are the day-dreams of childhood ; love is the day-dream of youth and early manhood.
C. 2.       “Scarcely had ruddy Phoebus spread the golden tresses of his beauteous hair over the face of the wide and spacious earth ; and scarcely had the little painted birds, with the sweet and mellifluous harmony of their forked tongues, saluted the approach of rosy Aurora, who, quitting the soft couch of her jealous husband, disclosed herself to mortals through the gates of the Mauchegan horizon ; when the renowned Don Quixote,” &c.
How happily already is the abstraction from the senses, from observation, and the consequent confusion of the judgment, marked in this description ! The knight is describing objects immediate to his senses and sensations without borrowing a single trait from either. Would it be difficult to find parallel descriptions in Dryden’s plays and in those of his successors ?
C. 3. The host is here happily conceived as one who from his past life as a sharper, was capable of entering into and humouring the knight, and so perfectly in character, that he precludes a considerable source of improbability in the future narrative, by enforcing upon Don Quixote the necessity of taking money with him.
C. 3.       “Ho, there, whoever thou art, rash knight, that approachest to touch the arms of the most valorous adventurer that ever girded sword,” &c.
Don Quixote’s high eulogiums on himself—“ the most valorous adventurer ! ”—but it is not himself that he has before him, but the idol of his imagination, the imaginary being whom he is acting. And this, that it is entirely a third person, excuses his heart from the otherwise inevitable charge of selfish vanity ; and so by madness itself he preserves our esteem, and renders those actions natural by which he, the first person, deserves it.
C. 4. Andres and his master.
The manner in which Don Quixote redressed this wrong, is a picture of the true revolutionary passion in its first honest state, while it is yet only a bewilderment of the understanding. You have a benevolence limitless in its prayers, which are in fact aspirations towards omnipotence ; but between it and beneficence the bridge of judgment—that is, of measurement of personal power—intervenes, and must be passed. Otherwise you will be bruised by the leap into the chasm, or be drowned in the revolutionary river, and drag others with you to the same fate.
C. 4. Merchants of Toledo.
When they were come so near as to be seen and heard, Don Quixote raised his voice, and with arrogant air cried out : “Let the whole world stand! if the whole world does not confess that there is not in the whole world a damsel more beautiful than,” &c.
Now mark the presumption which follows the self-complacency of the last act! That was an honest attempt to redress a real wrong ; this is an arbitrary determination to enforce a Brissotine or Rousseau’s ideal on all his fellow creatures.
Let the whole world stand!
‘If there had been any experience in proof of the excellence of our code, where would be our superiority in this enlightened age? ’
“No! the business is that without seeing her, you believe, confess, affirm, swear, and maintain it ; and if not, I challenge you all to battle.”
Next see the persecution and fury excited by opposition however moderate! The only words listened to are those, that without their context and their conditionals, and transformed into positive assertions, might give some shadow of excuse for the violence shown! This rich story ends, to the compassion of the men in their senses, in a sound rib- roasting of the idealist by the muleteer, the mob. And happy for thee, poor knight ! that the mob were against thee! For  had they been with thee, by the change of the moon and of them, thy head would have been off.
C. 5. first part (Probably this should be ch. 4, last part.] —The idealist recollects the causes that had been accessory to the reverse and attempts to remove them —too late. He is beaten and disgraced.
C. 6. This chapter on Don Quixote’s library proves that the author did not wish to destroy the romances, but to cause them to be read as romances —that is, for their merits as poetry.
C. 7. Among other things, Don Quixote told him, he should dispose himself to go with him willingly ;—for some time or other such an adventure might present, that an island might be won, in the turn of a hand, and he be left governor thereof.
At length the promises of the imaginative reason begin to act on the plump, sensual, honest common sense accomplice, —but unhappily not in the same person, and without the copula of the judgment,—in hopes of the substantial good things, of which the former contemplated only the glory and the colours.
C.7. Sancho Panza went riding upon his ass, like- any patriarch, with his wallet and leathern bottle, and with a vehement desire to find himself governor of the island which his master had promised him.
The first relief from regular labour is so pleasant to poor Sancho!
C. 8. “I no gentleman! I swear by the great God, thou best, as I am a Christian. Biscainer by land, gentleman by sea, gentleman for the devil, and thou best : look then if thou hast any thing else to say.”
This Biscainer is an excellent image of the prejudices and bigotry provoked by the idealism of a speculator. This story happily detects the trick which our imagination plays in the description of single combats : only change the preconception of the magnificence of the combatants, and all is gone.
B.II. c. 2. “ Be pleased, my lord Don Quixote, to bestow upon me the government of that island,” &c.
Sancho’s eagerness for his government, the nascent lust of actual democracy, or isocracy!
C.2. “ But tell me, on your life, have you ever seen a more valorous knight than I, upon the whole face of the known earth ? Have you read in story of any other, who has, or ever had, more bravery in assailing, more breath in holding out, more dexterity in wounding, or more address in giving a fall ? ” —“ The truth is,” answered Sancho, “ that I never read any history at all ; for I can neither read nor write ; but what I dare affirm is, that I never served a bolder master,” &c.
This appeal to Sancho, and Sancho’s answer are exquisitely humorous. It is impossible not to think of the French bulletins and proclamations. Remark the necessity under which we are of being sympathized with, fly as high into abstraction as we may, and how constantly the imagination is recalled to the ground of our common humanity ! And note a little further on, the knight’s easy vaunting of his balsam, and his quietly deferring the making and application of it.
C. 3. The speech before the goatherds :
“Happy times and happy ages,” &c.
Note the rhythm of this, and the admirable beauty and wisdom of the thoughts in themselves, but the total want of judgment in Don Quixote’s addressing them to such an audience.
B. III. c. 3. Don Quixote’s balsam, and the vomiting and consequent relief ; an excellent hit at panacea nostrums, which cure the patient by his being himself cured of the medicine by revolting nature.
C. 4. “Peace ! and have patience ; the day will come,” &c. The perpetual promises of the imagination !
Ib. “Your Worship,” said Sancho, “ would make a better preacher than knight errant!”
Exactly so. This is the true moral.
C. 6. The uncommon beauty of the description in the commencement of this chapter. In truth, the whole of it seems to put all nature in its heights and its humiliations, before us.
Ib. Sancho’s story of the goats:
“Make account, he carried them all over,” said Don Quixote, “and do not be going and coming in this manner; for at this rate, you will not have done carrying them over in a twelvemonth.”
“How many are passed already? ” said Sancho, &c.
Observe the happy contrast between the all-generalizing mind of the mad knight, and Sancho’s all-particularizing memory. How admirable a symbol of the dependence of all copula on the higher powers of the mind, with the single exception of the succession in time and the accidental relations of space. Men of mere common sense have no theory or means of making one fact more important or prominent than the rest ; if they lose one link, all is lost. Compare Mrs. Quickly and the Tapster. And note also Sancho’s good heart, when his master is about to leave him. Don Quixote’s conduct upon discovering the fulling-hammers, proves he was meant to be in his senses. Nothing can be better conceived than his fit of passion at Sancho’s laughing, and his sophism of self-justification by the courage he had shown.
Sancho is by this time cured, through experience, as far as his own errors are concerned ; yet still is he lured on by the unconquerable awe of his master’s superiority, even when he is cheating him.
C. 8. The adventure of the Galley-slaves. I think this is the only passage of moment in which Cervantes slips the mask of his hero, and speaks for himself.
C. 9. Don Quixote desired to have it, and bade him take the money, and keep it for himself. Sancho kissed his hands for the favour, &c.
Observe Sancho’s eagerness to avail himself of the permission of his master, who, in the war sports of knight- errantry, had, without any selfish dishonesty, overlooked the meum and tuum. Sancho’s selfishness is modified by his involuntary goodness of heart, and Don Quixote’s flighty goodness is debased by the involuntary or unconscious selfishness of his vanity and self-applause.
C.10. Cardenio is the madman of passion, who meets and easily overthrows for the moment the madman of imagination. And note the contagion of madness of any kind, upon Don Quixote’s interruption of Cardenio’s story.
C.11. Perhaps the best specimen of Sancho’s prover- bializing is this:
“And I (Don Q.) say again, they lie, and will lie two hundred times more, all who say, or think her so.” “ I neither say, nor think so,” answered Sancho ; “let those who say it, eat the lie, and swallow it with their bread : whether they were guilty or no, they have given an account to God before now : I come from my vineyard, I know nothing ; I am no friend to inquiring into other men’s lives ; for he that buys and lies shall find the lie left in his purse behind ; besides, naked was I born, and naked I remain ; I neither win nor lose ; if they were guilty, what is that to me ? Many think to find bacon, where there is not so much as a pin to hang it on : but who can hedge in the cuckoo ? Especially, do they spare God himself ? ”
lb. “And it is no great matter, if it be in another hand ; for by what I remember, Dulcinea can neither write nor read,” &c.
The wonderful twilight of the mind! and mark Cervantes’s courage in daring to present it, and trust to a distant posterity for an appreciation of its truth to nature.
P. II. B. III. c.9.1 [Part II, ch. 41. This book division of Part II is not usual.] Sancho’s account of what he had seen on Clavileño is a counterpart in his style to Don Quixote’s adventures in the cave of Montesinos. This last is the only impeachment of the knight’s moral character ; Cervantes just gives one instance of the veracity failing before the strong cravings of the imagination for something real and external ; the picture would not have been complete without this ; and yet it is so well managed, that the reader has no unpleasant sense of Don Quixote having told a lie. It is evident that he hardly knows whether it was a dream or not ; and goes to the enchanter to inquire the real nature of the adventure.

SUMMARY ON CERVANTES

A Castilian of refined manners ; a gentleman, true to religion, and true to honour.
A scholar and a soldier, and fought under the banners of Don John of Austria, at Lepanto, lost his arm and was captured.
Endured slavery not only with fortitude, but with mirth ; and by the superiority of nature, mastered and overawed his barbarian owner.
Finally ransomed, he resumed his native destiny, the awful task of achieving fame ; and for that reason died poor and a prisoner, while nobles and kings over their goblets of gold gave relish to their pleasures by the charms of his divine genius. He was the inventor of novels for the Spaniards, and in his Persilis and Sigismunda, the English may find the germ of their Robinson Crusoe.
The world was a drama to him. His own thoughts, in spite of poverty and sickness, perpetuated for him the feelings of youth. He painted only what he knew and had looked into, but he knew and had looked into much indeed ; and his imagination was ever at hand to adapt and modify the world of his experience. Of delicious love he fabled, yet with stainless virtue.


domingo, 22 de abril de 2018

Samuel Taylor Coleridge y Ricardo Baeza: Kubla Khan

KUBLA KHAN      
Or, a vision in a dream. A Fragment.

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
   Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
   The shadow of the dome of pleasure
   Floated midway on the waves;
   Where was heard the mingled measure
   From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

   A damsel with a dulcimer
   In a vision once I saw:
   It was an Abyssinian maid
   And on her dulcimer she played,
   Singing of Mount Abora.
   Could I revive within me
   Her symphony and song,
   To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.


KUBLA KHAN

En Xanadu, Kubla Khan mandó levantar un majestuoso palacio de deleites, allí donde Alf, el río sagrado, corre a través de mil cavernas al hombre inmensurables, hasta desembocar en un mar no alumbrado por el sol. Dos veces cinco millas de terreno fértil, con murallas y torres, eran así circundadas, y allí dentro veíanse jardines surcados de brillantes arroyuelos, en los que florecían muchedumbre de árboles perfumados, y selvas tan vetustas como las montañas, encerrando en su seno verdes rincones sonrientes.
Mas, ¡ah, esa profunda romántica quebrada que se adentra oblicuamente al pie de la verde colina, al reparo de un grupo de cedros! ¡Paraje agreste! ¡Encantado y santificado como si en otro tiempo bajo la luna en menguante alguna mujer hubiese venido a llorar su demonio amante! Y de esta quebrada, bullendo en incesante gorgoteo, como si la tierra alentase con respirar hondo y frecuente, brotaba por momentos una fuente tumultuosa, cuyos intermitentes borbotones proyectaban al aire grandes fragmentos como granizo que rebota o granos que saltan bajo el mayal del trillo; y en medio de estas rocas danzantes, junto con ellas, saltaba también hacia las alturas el río sagrado. Durante cinco millas, en laberíntico trazado, a través de bosques y valles corría el río sagrado, antes de entrar en las cavernas al hombre inmensurables y de sumirse tumultuosamente en un muerto océano. Y en medio de este tumulto, Kubla oyó en la lejanía voces ancestrales que predecían la guerra.
La sombra del palacio de deleites flotaba sobre las olas, y desde él se oían las cadencias concertadas de la fuente y las cavernas. ¡Milagro de invención sutil en verdad este resplandeciente palacio de deleites con sus cavernas de hielo!
Una doncella, tañendo un dulcémele, vi en sueños; una doncella abisinia, tañendo su dulcémele y cantando suavemente del monte Abora. ¡Ah!, si yo pudiera resucitar en mis adentros su música y su canción, en tan profundo éxtasis me sumirían, que me sería posible construir con música en el aire aquel palacio. ¡Aquel palacio resplandeciente, aquellas cavernas de hielo! Y cuantos me oyeran los verían ante sus propios ojos, y todos ellos gritarían: "¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Ved sus ojos fulgurantes, ved su flotante cabellera! Trazad un triple círculo en torno de él y cerrad vuestros ojos en sagrada reverencia, pues él se ha alimentado de dulce rocío y bebido la leche del Paraíso".

Traducción de RICARDO BAEZA.





sábado, 11 de noviembre de 2017

Samuel Taylor Coleridge, Gustave Doré y Ricardo Baeza: La balada del viejo marinero. Partes II, III y IV

THE RIME OF THE ANCIENT MARINER
PART II

The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.

And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariner's hollo!

And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!

Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!

All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.


Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.


About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.

And some in dreams assurèd were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.


And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.

Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.

Parte II

El sol ahora se levantaba por la derecha; de lo hondo del mar surgía, todavía envuelto en bruma, y por la izquierda iba descendiendo hasta desaparecer en el mar.
El buen viento del Sur soplaba aún a nuestras espaldas; pero ningún ave volaba en pos de nosotros, ni acudía en busca de comida o de juego al llamamiento del Marinero.

Sus compañeros de tripulación claman contra el viejo marinero por haber matado al ave de buen agüero.

Y yo había cometido una acción infernal, que a todos había de acarrear desgracia; pues todos comprendieron que había matado al ave que hacía soplar la brisa. "¡Ah, miserable —clamaban—, haber matado al que hacía soplar la brisa!"

Pero cuando la bruma se levantó, justificaron al marinero, y se hicieron así cómplices del crimen.

Ni empañado ni rojo, semejante a la cabeza misma de Dios, el sol glorioso se levantó. Todos comprendieron entonces que yo había matado al ave que traía la bruma y la niebla. "¡Bien está —clamaban— matar tales aves, que traen la bruma y la niebla!"

La brisa propicia continúa; el barco entra en el Océano Pacífico y navega hacia el Norte, hasta llegar a la Línea. El barco queda súbitamente en calma.

La brisa soplaba alegremente, la espuma blanca volaba a uno y otro lado, el surco abierto por la quilla se extendía hasta el horizonte. Nosotros fuimos los primeros que hubieron de entrar en aquel mar silencioso.
La brisa cayó, cayeron fláccidas las velas; el cuadro no podía ser más triste; y si todavía hablábamos, era tan sólo para romper el silencio del mar.
En un cielo de candente cobre, el sol sanguinolento asomó a mediodía, allá en lo alto, encima exactamente del mástil, apenas mayor que la luna.
Día tras día, día tras día, allí permanecimos, fijos, inmóviles, sin un soplo; ociosos como un barco pintado sobre un pintado océano.

Y el albatros comienza a ser vengado.

Agua, agua, todo en torno, y las tablas se encogían de calor. Agua, agua, todo en torno, y ni una gota que beber.
El mismo abismo se estancó y empezó a corromperse. ¡Oh Cristo, que esto hubiéramos de ver! Y viscosas criaturas ramparon tortuosamente sobre el mar viscoso.

Un Espíritu les había seguido; uno de los invisibles habitantes de este planeta, ni almas fenecidas ni ángeles; acerca de los cuales el erudito judío Josefo y el muy constantinopolitano platónico Miguel Psellus pueden ser consultados. Son muy numerosos, y no hay latitud ni elemento que no tenga uno o varios.

Todo en torno, en torno, en trémula barahúnda los fuegos de muerte danzaban por la noche; el agua, como los óleos de una bruja, ardía verde, azul y blanca.
Y algunos como entre sueños aseguraban que eran del Espíritu que así nos perseguía y que a nueve toesas bajo el agua nos había seguido desde el país de la bruma y las nieves.
Y cada lengua, a causa de la falta de agua, estaba seca hasta la raíz; y no podíamos hablar palabra, como si hubiésemos tenido la boca llena de hollín.

Los tripulantes, en su desesperación, tratan de echar toda la culpa sobre el viejo marinero; en signo de lo cual le cuelgan al cuello el cadáver del ave marina.

¡Ay, mísero de mí; qué miradas de odio las que me dirigían mozos y viejos! Y, en lugar de la cruz, el cadáver del albatros fue colgado a mi cuello.

PART III

There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,

When looking westward, I beheld
A something in the sky.

At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.

A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.

With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!

With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in.
As they were drinking all.

See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!

The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.

And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.


Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?

Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?

Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.

The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
'The game is done! I've won! I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.


The Sun's rim dips; the stars rush out;
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.

We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clomb above the eastern bar
The hornèd Moon, with one bright star
Within the nether tip.

One after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.


Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.

The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!

Parte III

El viejo marinero distingue un signo en la lejanía.

Los días pasaban abrumadoramente. Todas las bocas estaban abrasadas, vidriosos todos los ojos. ¡Días abrumadores! ¡Días abrumadores! ¡Cuán abrumados los ojos vidriosos! Cuando he aquí que, mirando hacia el poniente, distinguí un no sé qué en el cielo.
Al principio parecía tan sólo una mota, luego semejó una bruma; y avanzaba, avanzaba, hasta que al fin adquirió cierta forma.
¡Una mota, una bruma, una forma! Y cada vez más y más cerca. Como arrastrada por un espíritu de las aguas, se zambullía, viraba, barloventeaba.

Al acercarse más, se le antoja una nave; haciendo un terrible esfuerzo liberta su voz de las ligaduras de la sed.

Las gargantas resecas, los labios negros y abrasados, no podíamos ni reír ni lamentarnos; la sed terrible nos había enmudecido todos. Mordiéndome el brazo chupé un poco de sangre y pude gritar al fin: ¡una vela, una vela!

Una ráfaga de alegría.

Las gargantas resecas, los labios negros y abrasados, me oyeron gritar estupefactos. ¡Alabado sea el Señor! La alegría contorsionaba sus rostros y todos respiraron anchamente como si estuviesen bebiendo ya.

Y el horror tras ella. Pues ¿puede navegar una nave sin marea ni viento?

¡Mirad, mirad!, grité, ¡ya no cambia de bordada! ¡Hacia acá en socorro nuestro, sin viento ni marejada, con proa firme se nos viene derechamente encima!
El confín a poniente era una llama. El día tocaba casi a su término. Al filo casi del confín poniente descansaba el sol ancho y relumbrante. Cuando, súbitamente, aquella forma extraña se interpuso entre nosotros y el sol.

Diríase tan sólo el esqueleto de una nave.

Y en seguida el sol se vio cruzado de barrotes (¡Madre del Cielo, apiádate de nosotros!), como si a través de la reja de un calabozo nos mirase con su rostro ancho y candente.

Y sus cuadernas resaltan como barrotes sobre la faz del sol poniente.

¡Ay de mí! —pensé, mientras el corazón se me saltaba del pecho—, ¡cuán de prisa se acerca a nosotros! ¿Serán sus velas esas palpitantes telarañas que relucen al sol?

La Mujer—Espectro y su acompañante la Muerte, únicos a bordo de la nave esqueleto.

¿Son ésas sus cuadernas, a través de las cuales atisba el sol, como a través de una reja? ¿Y será esa mujer su tripulación? ¿Será ésa una Muerte? ¿Son dos, realmente? ¿Será la Muerte quien acompaña a esa mujer?

¡Tal barco, tal tripulación!

Rojos eran sus labios, atrevida su mirada, sus crenchas amarillas como el oro, su piel blanca como la de un leproso.

La Muerte y la Vida-en-Muerte han jugado a los dados la tripulación del barco, y la segunda ha ganado al viejo marinero.

La Pesadilla Vida-en-Muerte era, que hiela y cuaja la sangre del hombre.
El desnudo casco pasó junto a nosotros. La siniestra pareja sobre cubierta jugaba a los dados. "¡Acabó el juego! ¡He ganado! ¡He ganado!", gritó la mujer, y silbó tres veces.

Sin crepúsculo en la mansión del sol.

El borde del sol se hundió en el mar; las estrellas se precipitaron fuera; de un tranco cayó sobre nosotros la noche; y con un susurro que se oyó a lo lejos sobre las aguas pasó de largo como una centella el navío espectro.

Al salir la luna,

Escuchábamos, mirando de soslayo el cielo. El miedo, en mi corazón, como una ventosa parecía sorber la sangre de mi vida. Las estrellas eran sin brillo; densa la noche; la faz del timonel brillaba muy blanca a la luz de su farol; el rocío goteaba de las velas; hasta que sobre la borda de Oriente ascendió la luna en menguante, con una estrella resplandeciente junto al cuerno inferior.

Uno tras otro,

Uno tras otro, bajo la luna en pos de su estrella, tan bruscamente que no hubo lugar para gemido ni suspiro, uno tras otro, fueron volviendo el rostro con una congoja terrible y me maldijeron con la mirada.

Sus camaradas de a bordo caen muertos.

Cuatro veces cincuenta hombres vivos (y sin que oyera gemido ni suspiro), con un golpe sordo, bultos sin vida, fueron cayendo uno tras otro.

Pero Vida-en-Muerte comienza su obra con el viejo marinero.

Las almas se escaparon volando de sus cuerpos... volando hacia la bienaventuranza o los tormentos. Y cada alma pasó junto a mí con un zumbido semejante al que hace la cuerda de mi arco.


PART IV

'I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.

I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.


The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.

I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.


I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.

I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay dead like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.

The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.

An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.


The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside—


Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmèd water burnt alway
A still and awful red.

Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.


Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.

O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.

The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.


Parte IV

El mozo teme que le esté hablando un espíritu.

"¡Me das miedo, viejo marinero! ¡Me da miedo tu mano sarmentosa! Y eres largo y seco y renegrido como las rayadas arenas del mar.
Me dan miedo tus ojos relumbrantes, y tu mano sarmentosa, tan obscura".

Pero el viejo marinero le afirma su vida corporal y continúa relatando su terrible expiación.

¡No temas, no temas, mozo! Este cuerpo que aquí ves no cayó entonces sin vida.
¡Solo, solo, y siempre solo; solo sobre el inmenso mar! ¡Y sin que ningún santo de allá arriba se compadeciese de mi alma en agonía!

Desprecia a las criaturas de la calma.

Los hombres todos, ¡tan hermosos!, todos ahora yacen muertos; y mil y mil seres viscosos continuaban viviendo, y yo también continuaba.

Y siente envidia de que tantas vivan, mientras tantos hombres están muertos.

Fijé la mirada en el mar estancado y tuve que apartar los ojos; fijé la mirada en la cubierta inmóvil, sobre la cual yacían los muertos.
Levanté la mirada al cielo y traté de rezar; pero en vez de brotar una oración, sólo un murmullo maligno me vino a los labios, dejando mi corazón seco como el polvo. Cerré los párpados, manteniéndolos bien apretados, y las niñas de los ojos me latían como pulsos; que el cielo y el mar, y el mar y el cielo, pesaban sobre mis ojos cansados, y los muertos yacían a mis pies.

Pero la maldición vive para él en los ojos de los muertos.

Un sudor frío corría de sus miembros; la podredumbre no hacía presa en ellos; y la mirada que clavaron en mí no se había extinguido en sus ojos.
La maldición de un huérfano es capaz de arrastrar a un espíritu desde las alturas al infierno; pero, ¡ah!, más horrenda aún es la maldición en los ojos de un muerto. Siete días y siete noches oí esta maldición, sin poder morir no obstante.

En su soledad y abandono ansía la luna viajera y las estrellas que aun con morada fija, avanzan sin embargo de continuo; y en todas partes el cielo azul les pertenece y es su lugar de reposo señalado, y su país de origen y sus propios hogares naturales, en los que entran sin anunciarse, como dueños a pesar de lo cual siempre acoge su llegada un silencio jubiloso.

La luna errante ascendió por el firmamento, sin detenerse en punto alguno; suavemente iba ascendiendo, acompañada de una o dos estrellas...
Sus rayos engañaban el océano bochornoso, esparciendo sobre él como una escarcha abrileña; pero allí donde se proyectaba la sombra enorme del barco, el agua embrujada se encendía en un rojo innoble y terrible.

A la luz de la luna, contempla a las criaturas de Dios de la gran calma.

Más allá de la sombra del barco, contemplaba las serpientes marinas: Movíanse abriendo surcos de un blanco deslumbrante y, cuando se erguían, la luz fantasmal rezumaba de ellos en un halo de blancas centellas.
En la sombra del barco, contemplaba su rico atavío: azul y verde lustrosos, y un negro aterciopelado, retorcíanse y nadaban; y cada surco era una llamarada de áureo fuego.

Su hermosura y su felicidad.
Las bendice en el fondo de su corazón.

¡Oh bienaventuradas criaturas vivas! Lengua alguna podría describir su hermosura; un manantial de amor brotaba de mi corazón, e instintivamente las bendecía en mis adentros. Sin duda mi santo patrón se apiadó de mí, e instintivamente las bendecía en mis adentros.

El hechizo empieza a quebrarse.

En el instante mismo pude rezar; y de mi cuello así libertado cayó el cadáver del albatros y como un plomo hundióse en el mar.


Richard Burton reads S.T. Coleridge's The Rime of the ancient Mariner.
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE.
GUSTAVE DORÉ.
Traducción de RICARDO BAEZA.