Mostrando entradas con la etiqueta Poesía argentina. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía argentina. Mostrar todas las entradas

martes, 10 de marzo de 2026

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: Sabe cómo olvidar

 

KNOWS HOW TO FORGET!

433

Knows how to forget!

But could It teach it?

Easiest of Arts, they say

When one learn how

 

Dull Hearts have died

In the Acquisition

Sacrificed for Science

Is common, though, now —

 

I went to School

But was not wiser

Globe did not teach it

Nor Logarithm Show

 

"How to forget"!

Say — some — Philosopher!

Ah, to be erudite

Enough to know!

 

Is it in a Book?

So, I could buy it —

Is it like a Planet?

Telescopes would know —

 

If it be invention

It must have a Patent.

Rabbi of the Wise Book

Don't you know?

EMILY DICKINSON 

¡SABE CÓMO OLVIDAR!

433

¡Sabe cómo olvidar!

Pero ¿puede enseñarlo?

Es un arte muy fácil,

dicen, cuando se aprende.

 

Por adquirirlo, lánguidos

corazones murieron

hoy se hacen por la ciencia

frecuentes sacrificios —

 

aunque yo fui a la escuela

no me volví muy sabia

nada me enseñó el globo,

tampoco el logaritmo

 

para olvidar ¿qué se hace?

¡Dime — si eres filósofo!

¡Ah, ser tan erudito

y llegar a saberlo!

 

¿Estará en algún libro

que podría comprar? —

¿Será como un planeta?

Lo sabe el telescopio —

 

si es una invención

ha de tener patente.

Rabí del docto Libro,

¿tampoco tú lo sabes?

c. 1862

Traducción de SILVINA OCAMPO


sábado, 7 de marzo de 2026

Alfonsina Storni y Dorothy Scott Loos: Han venido

HAN VENIDO

Hoy han venido a verme

Mi madre y mis hermanas.

 

Hace ya tiempo que yo estaba sola

Con mis versos, mi orgullo; en suma, nada.

 

Mi hermana, la más grande, está crecida:

Es rubiecita; por sus ojos pasa

El primer sueño. He dicho a la pequeña:

—La vida es dulce. Todo mal acaba...

 

Mi madre ha sonreído como suelen

Aquellos que conocen bien las almas;

Ha puesto sus dos manos en mis hombros,

Me ha mirado muy fijo...

Y han saltado mis lágrimas.

 

Hemos comido juntas en la pieza

Más tibia de la casa.

Cielo primaveral...; para mirarlo

Fueron abiertas todas las ventanas.

 

Y mientras conversábamos tranquilas

De tantas cosas viejas y olvidadas,

Mi hermana, la menor, ha interrumpido:

—Las golondrinas pasan…

ALFONSINA STORNI

TODAY THEY CAME

Today they came to see me—

My mother and my sisters.

 

For a long time, I’ve been alone

With my poetry and my pride: in sum, with nothing at all.

 

My sister—the older one—has now grown up.

She is blond after a fashion and is beginning to dream.

I said to the younger one:

“Life is sweet. All evil has ended...”

 

My mother smiled as one who knows,

She put her hands on my shoulders

And looked me straight in the eye...

Wildly, I burst into tears.

 

We ate together

In the warmest room of the house.

The Spring sky… to welcome it

We opened all the windows.

 

And while we talked quietly

About buried and forgotten things,

My sister, the young one, interrupted:

“Look, the swallows are flying by...”

Translated by Dorothy Scott Loos

Alfonsina Storni. Selected Poems

Amana Books, Vermont




domingo, 15 de febrero de 2026

Enrique Molina y Robin Skelton: Francisca Sánchez

 
FRANCISCA SÁNCHEZ

Lazarillo de Dios en mi sendero

¡Francisca Sánchez acompáñame!

RUBÉN DARÍO

Disfrazado de embajador o de mono

O de duque de los confines de la lujuria

Nada apaga las constelaciones del trópico

Los enceguecedores volcanes

Que fermentan henchidos de flores

En su corazón

—¡Oh amado Rubén—

                                         Y de pronto

La criada fosforescente cantando por los pasillos

De una pensión de Madrid

La arisca mata de pelo sobre la nuca de vértigo

Tantas noches

Envuelto en sombras venenosas

Se propagan aúllan los fantasmas

En su sangre aterrada

En tales cuartos amueblados del insomnio

Ella aparece desnuda entre los montículos

Del campo lentamente desnuda

Devorado ahora por el éxtasis

Con las venas llenas de brasas

Junto a ese cuerpo gemelo en la oscuridad:

                                             Francisca Sánchez

Sola en la hierba de las caricias

Sola en su instinto de rescoldo

El viento reconstruye sus risas abrazos de loba

Labios predestinados

A ese rey de la fascinación de vivir

El fastuoso profeta al borde de la catástrofe y la gloria

Iluminada por cirios de aldea

Y ese hechizo de hornalla decapitada remota

En un rincón de Castilla

Con los negros embutidos ahumados de la muerte

El rojo jamón de la vida

Contra tales miserias de literatos nupcias putas y periódicos

Ella hace girar

La rueda de sus senos de hembra inmemorial

Ha regresado cantando desde los cangrejos

De la playa

Piernas de campesina brillantes en los anillos del sol

 

Años y años

La Yadwiga doméstica en el sofá de la jungla

De una oscura costumbre de opulencia carnal

Funde raíz y demencia humildad e inconstancia

En el vaho de las caricias

Entreabre su trenza fatal

El calor de la mujer dormida que sobrepasa

Cualquier asilo de piedras prudencia y plegarias

Cada vez más tiránica

Cada vez más entrañable

La espiral de sus muslos y su cuerpo sin límites

El sexo

El alado declive hasta las últimas células

Como un lento cauterio de la noche

En lugares que se dispersan

Barcelona París Les Halles la Cartuja Mallorca

Un hogar en el viento

Con cucharas y sábanas himnos y ultrajes

Para ese ardiente huésped de la tentación

El lujo del mundo lleno de labios y tumbas

 

Ignorante como la lluvia

Francisca Sánchez

Tan sólo lee en el pan que corta en sueños

En la sal de las lágrimas

La arcaica criatura silvestre

Con un plato de sopa

Disuelve como el mar la razón de los muertos

Tibieza de axilas y de lenguas

Sólo ella es real

En el amanecer de la leche en sus ojos profundos

 

Desdichado Rubén

Sólo ella es real en la vorágine

De dientes de relámpago

Cuando sollozas

Bajo la tela negra que cubre a veces tu cabeza

—¡Una hermosa capucha de patíbulo! —

Te retuerces y flotas en lo húmedo

De un alcázar de ratas

—¡Francisca Sánchez acompáñame!—

                                                                      Y tan lejos

La aceitosa bahía de los loros

La dignidad del sol en los bananos

Una mano de panal sufrido te acaricia

Crece la perla de la muerte

                                                  Y una vez más

La mujer de los pájaros te mira tristemente

La obedecen tus ropas y la noche

                                                            Te otorga

La absolución salvaje de su cuerpo

A través de los muebles de la tierra

Tallados en raíces

A través del océano

Aún la ves donde llora

Solitaria contra el muro de España

De áspera sal de páramo y sangre dura

 

Memoria y desamparo.

ENRIQUE MOLINA

FRANCISCA SÁNCHEZ

You who come

from remote dark lands.

Rubén Darío

Disguised as ambassador as monkey

As duke from the confines of lust

Nothing extinguishes the constellations of the tropics

The blinding volcanoes

Fermenting full-swollen with flowers

In his heart

— Oh, beloved Rubén!—

                            And suddenly

The phosphorescent maid is singing down the corridors

Of a Madrid rooming house

Her wild hair touches vertigo’s nape

So many nights spent

Wrapped in poisonous shadows

The ghosts propagate they howl

In her terrified blood

In rooms furnished with sleeplessness

Once again she appears naked between monticules

In a landscape she slowly unrobes

While pleasure devours him

His veins fill with living coals

Next to that twin body in the darkness:

Francisca Sánchez

Alone on the grass of caresses

Alone with her burning doubts

The wind reconstructs their laughter

Her wolf-like embrace

Her lips predestined

For this king fascinated by life

Pompous prophet at the edge of catastrophe and glory

 

Lit by provincial candles

By the bewichment of a remote decapitated hearth

In a corner of Castille

Death’s black smoked sausages

Life’s red ham

Against the stinginess of the literati the nuptials

The prostitutes and newspapers

She makes the wheels of those

Immemorial breasts turn

She comes back counting

The crabs on the beach

Her peasant legs shine in the rings of the sun

 

Years and more years

Domestic Yadwige reclining on a sofa in a jungle

Of dark habits and carnal opulence

Fusing root and insanity humbleness and inconsistency

Into fumes of caresses

She loosens her fatal braids

While the warmth of her sleep surpasses

All shelter from stone temperance or pleading

As she grows more tyrannical

As she grows more affectionate

The spiral of her thighs her limitless body

Her sex

Winged slope that reaches down to the last cell

Like the night slowly cauterizing

In places that become dispersed

Barcelona Paris Les Halles La Cartuja Mallorca

 

A home in the wind

With spoons sheets insults hymns

For the burning guest of temptation

The luxury of a world full of lips and graves

Ignorant like the rain

Francisca Sánchez

Reads into the bread that she cuts in dreams

She reads in the salt of her tears

Archaic wild creature

In a bowl of soup

Dissolves the mind of the dead like an ocean

Warm armpits and tongues

She alone is real

When the milk dawns deep in her eyes

Wretched Rubén

Only she is real in the maelstrom

Of lightning’s teeth

When you sob

Under the black cloth which sometimes covers your head

— A beautiful scaffold hood —

You twist you float in the dampness

Of a fortress of rats

Francisca Sánchez come with me! —

                                   And in the distance

The oily bay of the parrot

The sun’s dignity on the banana trees

The suffering hand of the honeycomb caresses you

While the pearls of death grow

                            And once again

The woman of the birds watches you with sadness

Your clothes obey her and the night

                                            Grants you

The savage absolution of her body

Through the furniture of the earth

Carved out of roots

Across the ocean

you can still see her crying

alone against the wall of Spain

made of coarse desert salts of hardened blood

 

Memory and abandonment

Translated by Robin Skelton

Invisible Presence. Sixteen Poets of Spanish America 1925-1995

Mosaic Press, 1996




sábado, 10 de enero de 2026

Jorge Luis Borges y Willis Barnstone: Una rosa y Milton

 
UNA ROSA Y MILTON

 

De las generaciones de las rosas

Que en el fondo del tiempo se han perdido

Quiero que una se salve del olvido,

Una sin marca o signo entre las cosas

 

Que fueron. El destino me depara

Este don de nombrar por vez primera

Esa flor silenciosa, la postrera

Rosa que Milton acercó a su cara,

 

Sin verla. Oh tú bermeja o amarilla

O blanca rosa de un jardín borrado,

Deja mágicamente tu pasado

Inmemorial y en este verso brilla,

 

Oro, sangre o marfil o tenebrosa

Como en sus manos, invisible rosa.

JORGE LUIS BORGES

A ROSE AND MILTON

 

Among the generations of the rose

That have been lost in time's old manuscripts,

I want to salvage one of them from its

Oblivion, one unmarked, unseen from those


Earlier things. Now destiny provides

Me with the gift of naming for the first

Time that one soundless flower, the rose, the last

One Milton chose and lifted to his eyes,


Not seeing it. O you, vermillion, white

Or yellow rose now in a garden blurred,

You leave your past and magically depose


All memory, yet in lines you persist bright

With gold or blood or ivory, as conferred

To darkness in his hands, invisible rose.

Translated by Willis Barnstone

Six Masters of the Spanish Sonnet : Essays and Translations

Southern Illinois University Press, 1993




miércoles, 10 de diciembre de 2025

Jorges Luis Borges y Jorge Luis Borges: 1982

 
1982

Un cúmulo de polvo se ha formado en el fondo del anaquel, detrás de la fila de libros. Mis ojos no lo ven. Es una telaraña para mi tacto.

Es una parte ínfima de la trama que llamamos la historia universal o el proceso cósmico. Es parte de la trama que abarca estrellas, agonías, migraciones, navegaciones, lunas, luciérnagas, vigilias, naipes, yunques, Cartago y Shakespeare.

También son parte de la trama esta página, que no acaba de ser un poema, y el sueño que soñaste en el alba y que ya has olvidado.

¿Hay un fin en la trama? Schopenhauer la creía tan insensata como las caras o los leones que vemos en la configuración de una nube. ¿Hay un fin de la trama? Ese fin no puede ser ético, ya que la ética es una ilusión de los hombres, no de las inescrutables divinidades.

Tal vez el cúmulo de polvo no sea menos útil para la trama que las naves que cargan un imperio o que la fragancia del nardo.

JORGE LUIS BORGES

 

1982

A heap of dust has gathered in the depths of the shelf, behind the row of books.

My eyes do not see it. It is a cobweb to my touch.

It is but a point of that other web we call the history of the world or the cosmic process.

It is but a point of the web that encircles stars, deathbeds, migrations, thorns, agonies, vigils, pyramids, glow worms, Carthage and Shakespeare.

A point of the web are also this page, that may not be a poem, and the dream you had this morning, at dawn, and that you have altogether forgotten.

Has the web a meaning? Schopenhauer believed it to be as senseless as the faces or lions we make out in the shifting shapes of a cloud.

Has the web a meaning? The meaning cannot be ethical, since ethics is an illusion of men, not of the unfathomable gods.

Perhaps the heap of dust may be no less useful to the aims of the web than the ships loaded with an empire or the scent of a rose.


Translated by JORGE LUIS BORGES

Twenty-Four Conversations With Borges

Including a Selection of Poems

translated by Willis Barnstone, Jorge Luis Borges and Nicomedes Suárez Araúz

Lascaux Publishers, 1984




martes, 30 de septiembre de 2025

Alejandra Pizarnik: Poemas en francés II

Si pour une fois de nouveau le regard bleu…


Si pour une fois de nouveau le regard bleu dans le sac rempli de poussière — je parle de moi, j’ai le droit — cette attente, cette patience – si pour une fois de nouveau – qui me comprend? – je parle des jouets brisés, je parle d’un sac noir, je parle d’une attente, je parle de moi, je peux le faire, je dois le faire. Si tout ce que j’appelle ne vient pas une seule fois encore quelqu’un devra rire, quelqu’un devra fêter une blague atroce — je parle de la lumière sale qui courre à travers la poussière, les yeux bleus qui patientent. Qui me comprend? Une seule fois encore la petite main entre les jouets brisés, le regard de celle qui attend, écoute, comprend. Les yeux bleus comme une réponse à cette mort qui est à côté de moi, qui me parle et c’est moi. Si pour une fois de nouveau mes yeux terrestres, ma tête enfoncée dans un sac noir, mes yeux bleus qui savent lire ce qui exprime la poussière, sa lamentable écriture. Si pour une fois encore.

ALEJANDRA PIZARNIK

The Galloping Hour: French Poems

New York, New Directions Publishing, 2018


 

           Si por una vez de nuevo la mirada azul…

 

Si por una vez de nuevo la mirada azul en la bolsa llena de polvo — hablo de mí, tengo derecho — esa espera, esa paciencia — si por una vez de nuevo — ¿quién me entiende? — hablo de juguetes rotos, hablo de una bolsa negra, hablo de una espera, hablo de mí, puedo hacerlo, debo hacerlo. Si todo lo que llamo no viene ni una sola vez más, alguien tendrá que reír, alguien tendrá que festejar una broma atroz — hablo de la luz sucia que corre a través del polvo, los ojos azules que aguardan. ¿Quién me entiende? Una sola vez más, la pequeña mano entre los juguetes rotos, la mirada de la que espera, escucha, entiende. Los ojos azules como una respuesta a esta muerte que está a mi lado, que me habla y soy yo. Si por una vez de nuevo mis ojos terrenales, mi cabeza enfundada con una bolsa negra, mis ojos azules que saben leer lo que expresa el polvo, su lamentable escritura. Si por una vez nuevamente.

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán