PRIÈRE
Ah donne-nous des crânes de braises
Des crânes brûlés aux foudres du ciel
Des crânes lucides, des crânes réels
Et traversés de ta présence
Fais-nous naître aux cieux du dedans
Criblés de gouffres en averses
Et qu’un vertige nous traverse
Avec un ongle incandescent
Rassasie-nous nous avons faim
De commotions inter-sidérales
Ah verse-nous des laves astrales
À la place de notre sang
Détache-nous. Divise-nous
Avec tes mains de braises coupantes
Ouvre-nous ces routes brûlantes
Où l’on meurt plus loin que la mort
Fais vaciller notre cerveau
Au sein de sa propre science
Et ravis-nous l’intelligence
Aux griffes d’un typhon nouveau
PLEGARIA
Ah concédenos cráneos de brasas
Cráneos quemados por los rayos del cielo
Cráneos lúcidos, cráneos reales
Y atravesados por tu presencia
Haznos nacer en los cielos de adentro
Acribillados de abismos en chubasco
Y que un vértigo nos atraviese
Con uñas incandescentes
Sácianos tenemos hambre
De conmociones intersiderales
Ah escáncianos lavas astrales
En lugar de nuestra sangre
Desátanos. Divídenos
Con tus manos de
brasas cortantes
Ábrenos esas rutas ardientes
En las que se muere más allá de la muerte
Haz vacilar nuestro cerebro
En el seno de su propia ciencia
Y arrébatanos la inteligencia
Con las garras de un nuevo tifón
Traducción, para Literatura & Traduccions, de Miguel Ángel Frontán