Mostrando entradas con la etiqueta William Wordsworth. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta William Wordsworth. Mostrar todas las entradas

martes, 21 de abril de 2020

William Wordsworth y Juan Rodolfo Wilcock: Laodamia

LAODAMIA


«With sacrifice before the rising morn 
Vows have I made by fruitless hope inspired; 
And from the infernal Gods, 'mid shades forlorn 
Of night, my slaughtered Lord have I required: 
Celestial pity I again implore;— 
Restore him to my sight—great Jove, restore!» 

 “Con sacrificios celebrados antes del amanecer, he solicitado a mi esposo, muerto en la lucha; en la espesa tiniebla, entre sombras solitarias, lo he pedido a los dioses infernales. Y ahora imploro nuevamente la piedad celestial: ¡devuélvelo a mis ojos, gran Júpiter, devuélvelo!”

So speaking, and by fervent love endowed 
With faith, the Suppliant heavenward lifts her hands; 
While, like the sun emerging from a cloud, 
Her countenance brightens—and her eye expands; 
Her bosom heaves and spreads, her stature grows; 
As she expects the issue in repose. 

Con estas palabras, y con la fe de su ferviente amor, la suplicante alza sus manos hacia el cielo; su aspecto se ilumina, como el sol que emerge de una nube, y sus ojos se expanden; su pecho agitado se eleva, su estatura aumenta; inmóvil, espera la decisión.

O terror! what hath she perceived?—O joy! 
What doth she look on?—whom doth she behold? 
Her Hero slain upon the beach of Troy? 
His vital presence? his corporeal mould? 
It is—if sense deceive her not—'tis He! 
And a God leads him, wingèd Mercury! 

—¡Oh terror!, ¿qué ha percibido? ¡Oh dicha!, ¿qué mira?, ¿a quién ve? ¿Al héroe muerto en la playa troyana? ¿Es su imagen viviente, su forma corpórea? ¡Es él; si los sentidos no la engañan, es él! ¡Y un dios lo conduce: el alado Mercurio!

Mild Hermes spake—and touched her with his wand 
That calms all fear; «Such grace hath crowned thy prayer, 
Laodamía! that at Jove's command 
Thy husband walks the paths of upper air: 
He comes to tarry with thee three hours' space; 
Accept the gift, behold him face to face!» 

 El bondadoso Hermes le habla, y la toca con su caduceo que calma todo terror: “La merced de Júpiter ha coronado tu plegaria, Laodamia; por su orden, tu esposo pisa los senderos de la atmósfera superior; viene a pasar tres horas contigo. ¡Acepta el don; míralo cara a cara!”

Forth sprang the impassioned Queen her Lord to clasp; 
Again that consummation she essayed; 
But unsubstantial Form eludes her grasp 
As often as that eager grasp was made. 
The Phantom parts—but parts to re-unite, 
And re-assume his place before her sight. 

La apasionada reina se abalanza para abrazar a su señor; nuevamente intenta consumar el abrazo, tantas veces como lo intenta, ansiosamente, tantas veces la elude la insustancial imagen. El fantasma se divide; pero se divide para reunirse, y reasumir su presencia ante la vista de su esposa.

«Protesiláus, lo! thy guide is gone! 
Confirm, I pray, the vision with thy voice: 
This is our palace,—yonder is thy throne; 
Speak, and the floor thou tread'st on will rejoice. 
Not to appal me have the gods bestowed 
This precious boon; and blest a sad abode.» 

“¡Mira, Protesilao: tu guía ha desaparecido! Confirma con tu voz esta visión, te lo ruego. Éste es nuestro palacio, aquél nuestro trono; habla, y hasta el suelo que pisas se alegrará. Los dioses no me concedieron esta dádiva preciosa, y bendijeron una triste morada, para aumentar mis sufrimientos.”

«Great Jove, Laodamía! doth not leave 
His gifts imperfect:—Spectre though I be, 
I am not sent to scare thee or deceive; 
But in reward of thy fidelity. 
And something also did my worth obtain; 
For fearless virtue bringeth boundless gain. 

 “El gran Júpiter, Laodamia, no deja nunca imperfectos sus dones; aunque espectro, no he sido enviado para atemorizarte o decepcionarte, sino en recompensa de tu fidelidad; aunque también algo ayudaron mis méritos, pues la virtud intrépida siempre logra ilimitado premio.”

«Thou knowest, the Delphic oracle foretold 
That the first Greek who touched the Trojan strand 
Should die; but me the threat could not withhold: 
A generous cause a victim did demand; 
And forth I leapt upon the sandy plain; 
A self-devoted chief—by Hector slain.» 

“Tú sabes que el oráculo délfico predijo que el primer griego que pisara la costa troyana moriría; pero la amenaza no me detuvo: una causa generosa requería una víctima; decidido, salté sobre la arenosa llanura; fui un jefe fiel a su causa, y morí luchando con Héctor.”

«Supreme of Heroes—bravest, noblest, best! 
Thy matchless courage I bewail no more, 
Which then, when tens of thousands were deprest 
By doubt, propelled thee to the fatal shore; 
Thou found'st—and I forgive thee—here thou art— 
A nobler counsellor than my poor heart. 

“¡Supremo entre los héroes, el más audaz, el más noble, el más eminente! Ya no lamentaré tu valentía inigualable, que te impulsó hacia la costa fatal, cuando decenas de miles vacilaban oprimidos por la duda. Tú supiste encontrar —y ahora que estás junto a mí te lo perdono— un consejero más noble que mi pobre corazón.”

«But thou, though capable of sternest deed, 
Wert kind as resolute, and good as brave; 
And he, whose power restores thee, hath decreed 
Thou should'st elude the malice of the grave: 
Redundant are thy locks, thy lips as fair 
As when their breath enriched Thessalian air. 

“Pero no sólo eras capaz del acto más valiente: también eras tan amable como resuelto, y tan bueno como audaz; y Aquél cuyo poder te restaura, ha decretado que burles la malicia de la tumba; opulentos son tus rizos, y tus labios tan hermosos como cuando el aire de Tesalia se enriquecía con su aliento.”

«No spectre greets me,—no vain Shadow this; 
Come, blooming Hero, place thee by my side! 
Give, on this well-known couch, one nuptial kiss 
To me, this day a second time thy bride!» 
Jove frowned in heaven: the conscious Parcæ threw 
Upon those roseate lips a Stygian hue. 

“No es un espectro el que me saluda; ésta no es una sombra vana; ¡ven, héroe floreciente, extiéndete a mi lado! ¡Dame en este día, y en este lecho que tan bien conoces, el beso nupcial; nuevamente seré tu desposada!” Pero Júpiter frunció el ceño en el cielo; y las atentas Parcas extendieron un color de muerte sobre esos labios sonrosados.

«This visage tells thee that my doom is past: 
Nor should the change be mourned, even if the joys 
Of sense were able to return as fast 
And surely as they vanish. Earth destroys 
Those raptures duly—-Erebus disdains: 
Calm pleasures there abide—majestic pains. 

“Este rostro te dice que mi sentencia ya fue dictada; recuerda que la virtud no sería virtud, si los placeres del sentido pudieran volver tan rápida y tan seguramente como desaparecen. La tierra destruye a su debido tiempo esas voluptuosidades; el Erebo las desdeña; allá sólo existen placeres tranquilos, sufrimientos majestuosos.”

«Be taught, O faithful Consort, to control 
Rebellious passion: for the Gods approve 
The depth, and not the tumult, of the soul; 
A fervent, not ungovernable love. 
Thy transports moderate; and meekly mourn 
When I depart, for brief is my sojourn—» 

“Aprende, ¡oh fiel consorte!, a controlar la pasión rebelde: los dioses aprueban la profundidad, y no el tumulto del alma; el fervor, no la impotencia del amor. Modera tus arrebatos, y conduélete humildemente cuando yo me aleje, pues breve es mi estadía...”

«Ah wherefore?—Did not Hercules by force 
Wrest from the guardian monster of the tomb 
Alcestis, a reanimated corse, 
Given back to dwell on earth in vernal bloom? 
Medea's spells dispersed the weight of years, 
And Æson stood a youth 'mid youthful peers. 

        “¡Ah!, ¿por qué? ¿Acaso Hércules no arrebató a Alcestes por la fuerza —reanimado cadáver, restituido a la tierra para vivir en la flor de su belleza— de manos del monstruo guardián del sepulcro? Los conjuros de Medea dispersaron el peso de los años, y Aeson volvió a ser un joven entre sus jóvenes compañeros”.

«The Gods to us are merciful—and they 
Yet further may relent: for mightier far 
Than strength of nerve and sinew, or the sway 
Of magic potent over sun and star, 
Is love, though oft to agony distrest, 
And though his favourite seat be feeble woman's breast. 

“Los dioses nos son misericordiosos, y quizá se apiaden más aún; pues mucho más poderoso que la fuerza del nervio y del músculo, o que el potente influjo de la magia sobre el sol y las estrellas, es el amor; aunque tan frecuentemente soporta las angustias de la agonía, y aunque su asiento preferido sea el débil pecho de las mujeres.”

«But if thou goest, I follow—» «Peace!» he said,— 
She looked upon him and was calmed and cheered; 
The ghastly colour from his lips had fled; 
In his deportment, shape, and mien, appeared 
Elysian beauty, melancholy grace, 
Brought from a pensive though a happy place. 

“Pero si te vas, te sigo...” “¡Calla!”, dijo él. Ella lo miró y se calmó, consolada: el color espectral había huido de sus labios; en su porte, en su forma y en su semblante, una gracia elísea reaparecía: una gracia melancólica, traída de un lugar pensativo, pero feliz.

He spake of love, such love as Spirits feel 
In worlds whose course is equable and pure; 
No fears to beat away—no strife to heal— 
The past unsighed for, and the future sure; 
Spake of heroic arts in graver mood 
Revived, with finer harmony pursued; 

Él le hablaba de amor; el amor que sienten los espíritus en otros mundos cuyos cursos son puros y uniformes; donde no deben vencerse los temores, ni conciliar las contiendas; donde no se suspira por el pasado, y el futuro está asegurado. Hablaba como testigo de ese segundo nacimiento entre todo lo que en la tierra es lo más perfecto.

Of all that is most beauteous—imaged there 
In happier beauty; more pellucid streams, 
An ampler ether, a diviner air, 
And fields invested with purpureal gleams; 
Climes which the sun, who sheds the brightest day 
Earth knows, is all unworthy to survey. 

Hablaba de las cosas más hermosas, que allá aparecían con más afortunada belleza; de corrientes más traslúcidas, de un éter más amplio, un aire más divino, y campos revestidos de esplendores purpúreos; de climas que el sol más brillante de la tierra sería indigno de iluminar.

Yet there the Soul shall enter which hath earned 
That privilege by virtue.—»Ill,» said he, 
«The end of man's existence I discerned, 
Who from ignoble games and revelry 
Could draw, when we had parted, vain delight, 
While tears were thy best pastime, day and night; 

Pero allá sólo entra el alma cuya virtud ha ganado ese privilegio. “Nefasto”, decía, “me pareció el término de la existencia de aquellos que después de nuestra partida solicitaban un vano deleite a sus innobles juegos y a sus orgías; cuando tu pasatiempo mejor eran las lágrimas, noche y día.”

«And while my youthful peers before my eyes 
(Each hero following his peculiar bent) 
Prepared themselves for glorious enterprise 
By martial sports,—or, seated in the tent, 
Chieftains and kings in council were detained; 
What time the fleet at Aulis lay enchained. 

“Así pensé durante todo ese tiempo que nuestra flota estuvo anclada en Áulide, mientras mis juveniles compañeros se preparaban ante mí, mediante marciales de portes, para las gloriosas empresas futuras (de acuerdo a la inclinación particular de cada héroe), y mientras los jefes y los reyes, sentados en sus tiendas, deliberaban en concejo.”

«The wished-for wind was given:—I then revolved 
The oracle, upon the silent sea; 
And, if no worthier led the way, resolved 
That, of a thousand vessels, mine should be 
The foremost prow in pressing to the strand,— 
Mine the first blood that tinged the Trojan sand. 

“El anhelado viento nos fue concedido; consideré minuciosamente nuestra ruta futura sobre el silencioso mar; y resolví, si nadie más digno que yo se adelantaba, que mi proa fuera la primera en tocar la playa, y que mi sangre fuera la primera en teñir la arena troyana.”

«Yet bitter, oft-times bitter, was the pang 
When of thy loss I thought, belovèd Wife! 
On thee too fondly did my memory hang, 
And on the joys we shared in mortal life,— 
The paths which we had trod—these fountains, flowers: 
My new-planned cities, and unfinished towers. 

“Pero amargo, frecuentemente amargo era el dolor cuando pensaba en tu pérdida, amada esposa; demasiado afectuosamente volvía el recuerdo hacia ti, y hacia las alegrías que compartíamos en nuestra vida mortal; los senderos que habíamos hollado, estas fuentes y estas flores, mis ciudades recién proyectadas y mis torres inconclusas.”

«But should suspense permit the Foe to cry, 
'Behold they tremble!—haughty their array, 
Yet of their numbers no one dares to die?' 
In soul I swept the indignity away: 
Old frailties then recurred:—but lofty thought, 
In act embodied, my deliverance wrought. 

 “¡Acaso la indecisión debía permitir este grito al enemigo!: «¡Mirad cómo tiemblan! Orgullosa es su pompa, pero nadie entre tantos se atreve a morir». Mi alma rechazaba esa indignidad; las antiguas debilidades retornaban, pero mi altivo pensamiento, corporizado en la acción, consiguió libertarme.”

«And Thou, though strong in love, art all too weak 
In reason, in self-government too slow; 
I counsel thee by fortitude to seek 
Our blest re-union in the shades below. 
The invisible world with thee hath sympathised; 
Be thy affections raised and solemnised. 

“Y tú, aunque fuerte en amor, eres demasiado débil en razón, y demasiado lenta en dominar tus actos; yo te aconsejo más fortaleza, para procurar nuestra beata reunión entre las sombras inferiores. El mundo invisible ha simpatizado contigo; que tus afectos, entonces, sean elevados y solemnizados.”

«Learn, by a mortal yearning, to ascend— 
Seeking a higher object. Love was given, 
Encouraged, sanctioned, chiefly for that end; 
For this the passion to excess was driven— 
That self might be annulled: her bondage prove 
The fetters of a dream opposed to love.— 

“Aprende a elevarte hacia un objeto superior, mediante un anhelo mortal; el amor fue concedido, alentado y sancionado especialmente con ese fin; por eso la pasión es acompañada por el exceso, para que la materia se anule, y sus ligaduras demuestren ser las cadenas de un sueño, que impiden el amor.”

Aloud she shrieked! for Hermes re-appears! 
Round the dear Shade she would have clung—'tis vain: 
The hours are past—too brief had they been years; 
And him no mortal effort can detain: 
Swift, toward the realms that know not earthly day, 
He through the portal takes his silent way, 
And on the palace-floor a lifeless corse She lay. 

Laodamia lanza un grito estridente, porque Hermes ha reaparecido. Vanamente quiere aferrarse a la sombra querida; las horas han pasado —demasiado breves aunque hubieran sido años— y ningún esfuerzo mortal puede detenerlo. A través del pórtico, él se encamina rápida y silenciosamente hacia las regiones que desconocen el día terrenal. Laodamia ha caído sin vida sobre el piso del palacio.

Thus, all in vain exhorted and reproved, 
She perished; and, as for a wilful crime, 
By the just Gods whom no weak pity moved, 
Was doomed to wear out her appointed time, 
Apart from happy Ghosts, that gather flowers 
Of blissful quiet 'mid unfading bowers. 

¡Ah, juzgad sin rigor a quien tan profundamente ha amado! A quien, contra toda razón, pero sin pecado, supo desaparecer en un arrebato de pasión, y se liberó del irritante yugo del tiempo, y de estos frágiles elementos materiales, para ir a juntar flores de beata tranquilidad entre jardines inmarcesibles.

—Yet tears to human suffering are due; 
And mortal hopes defeated and o'erthrown 
Are mourned by man, and not by man alone, 
As fondly he believes.—Upon the side 
Of Hellespont (such faith was entertained) 
A knot of spiry trees for ages grew 
From out the tomb of him for whom she died; 
And ever, when such stature they had gained 
That Ilium's walls were subject to their view, 
The trees' tall summits withered at the sight; 
A constant interchange of growth and blight! 

Sin embargo, el sufrimiento humano merece ser llorado; las esperanzas mortales, vencidas y destruidas, son lamentadas por el hombre, y no sólo por el hombre, como él siempre ha pensado. Al borde del Helesponto (así era la creencia general), un grupo de esbeltos árboles creció durante siglos sobre la tumba de aquel por quien murió Laodamia; y cada vez que los árboles alcanzaban la altura necesaria para divisar los muros de Ilión sus elevadas cimas se secaban; constante intercambio de destrucción y crecimiento.


sábado, 6 de abril de 2019

William Wordsworth y Fernando Maristany: La segadora solitaria

LA SEGADORA SOLITARIA

¡Mírala! ¡pobre campesina
Del solitario monte agreste!
Oye cual canta para ella:
—Párate o pasa gentilmente—.
Canta una copla melancólica
Mientra en gavillas ata el trigo.
¡Oh, cómo el hondo y triste valle
Llena el dulzor de su gemido!

No ofreció nunca un ruiseñor
Notas más dulces al viajero
Bajo la sombra de una choza
Sobre la arena del desierto.
Nunca se oyó tal voz, ni aún
Cuando el gentil cuclillo canta
Sobre el silencio de los mares
Allá en las Hébridas lejanas...

¿Quién saber puede lo que gime?
Tal vez el ritmo triste mana
De muy lejanas tradiciones
O de antiquísimas batallas;
O acaso fluya su cantar
De íntimas penas que la aguardan,
De unos pasados sufrimientos
Que ahora de nuevo la amenazan.

Lo que cantó la moza a solas
Cual infinita melodía,
Sobre la hoz curvado el cuerpo,
O entrelazando las gavillas,
Lo oí tranquilo y silencioso,
Mas al volver a esas montañas,
Mucho después de haberla oído,
Vibró esa música en mi alma.

THE SOLITARY REAPER

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.


lunes, 25 de septiembre de 2017

William Wordsworth y José María Valverde: Oda

Ode: Intimations of Immortality
from Recollections of Early Childhood

The child is father of the man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
(Wordsworth, "My Heart Leaps Up")
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;—
Turn wheresoe'er I may,
By night or day.
The things which I have seen I now can see no more.

The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.

Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay;
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;—
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy.

Ye blessèd creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee;
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel—I feel it all.
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May-morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
And the Babe leaps up on his Mother's arm:—
I hear, I hear, with joy I hear!
—But there's a Tree, of many, one,
A single field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone;
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?

Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.

Earth fills her lap with pleasures of her own;
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother's mind,
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
And that imperial palace whence he came.

Behold the Child among his new-born blisses,
A six years' Darling of a pigmy size!
See, where 'mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother's kisses,
With light upon him from his father's eyes!
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learn{e}d art
A wedding or a festival,
A mourning or a funeral;
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song:
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
But it will not be long
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
The little Actor cons another part;
Filling from time to time his "humorous stage"
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage;
As if his whole vocation
Were endless imitation.

Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy Soul's immensity;
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou Eye among the blind,
That, deaf and silent, read'st the eternal deep,
Haunted for ever by the eternal mind,—
Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths do rest,
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o'er a Slave,
A Presence which is not to be put by;
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy being's height,
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inevitable yoke,
Thus blindly with thy blessedness at strife?
Full soon thy Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight,
Heavy as frost, and deep almost as life!

O joy! that in our embers
Is something that doth live,
That Nature yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest;
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:—
Not for these I raise
The song of thanks and praise
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty thing surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may
Are yet the fountain-light of all our day,
Are yet a master-light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.

Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.


ODA: INSINUACIONES DE INMORTALIDAD
POR RECUERDOS DE LA TEMPRANA NIÑEZ
   
I

Hubo un tiempo en que prados, bosquecillos, arroyos,
la tierra, y toda vista acostumbrada,
me parecían ser, en luz celeste
adornos, la gloria, la frescura de un sueño.
Hoy ya no es como fue,
me vuelva a donde quiera,
de día o por la noche:
las cosas que veía no puedo verlas ya.

II

El Arco Iris sale y se retira,
deliciosa es la Rosa,
la Luna, con deleite,
mira en torno si el cielo está sin nubes;
en la noche estrellada, el agua corre
hermosa y deliciosa;
el Sol brilla en glorioso nacimiento,
pero, por donde vaya,
sé que se fue una gloria de la Tierra.

III

Hoy que las aves cantan un canto alegre, así,
y brincan los borregos como al son del tambor,
me vino, en soledad, una doliente idea:
y oportunas palabras aliviaron mi mente
y otra vez tengo fuerzas: desde el borde
del precipicio suenan trompetas de cascadas;
no ofenderá otro agravio mío a la primavera:
oigo por las montañas los ecos en tropel,
llegan a mí los vientos de los campos del sueño,
La Tierra está gozosa:
mar y tierra se entregan
al regocijo: todo
animal, con el ánimo de mayo,
hace su vacación:
¡hijo de la Alegría,
grita en torno de mí, déjame oír tus gritos,
tú, feliz pastorcillo!

IV

Criaturas benditas, escuché la llamada
que os hacéis unas a otras; y veo con vosotras
a los cielos reír en vuestro jubileo:
en vuestro festival entra mi corazón,
mi cabeza se ciñe de guirnalda,
la plenitud de vuestra dicha siento: lo siento todo.
Oh mal día, si estuviera ceñudo
mientras la misma tierra se ha adornado
esta dulce mañana de mayo, cuando están
los Niños recogiendo,
por todas partes, frescas
flores, en tantos valles a lo lejos,
mientras brilla el sol tibio,
y el Niñito pequeño salta en brazos
de la Madre: yo escucho, ¡con alegría escucho!
pero hay un Árbol, entre muchos, uno,
un cierto Campo que he mirado tanto,
y ambos me dicen de algo que se fue:
ante mis pies, la flor del pensamiento
repite un cuento siempre:
¿a dónde huyó aquel brillo visionario?
¿dónde están hoy las glorias y los sueños?

V

Nuestro nacer es sólo un dormir y olvidar:
el Alma que se eleva con nosotros, la Estrella
de nuestra vida, tuvo su ocaso en otro sitio,
y llega de muy lejos:
no en un entero olvido,
no del todo desnudos,
sino arrastrando nubes de gloria hemos llegado
de Dios, que es nuestro hogar;
¡en torno nuestro hay Cielo en nuestra Infancia!
Sombras de la prisión se empiezan a cerrar
sobre el Niño que crece,
pero él mira la luz y de dónde le afluye,
en su gozo lo ve,
el Joven, aunque a diario a de andar alejándose
del Este, es sacerdote de la Naturaleza
todavía, y su espléndida visión
le sigue, acompañando su camino;
al fin, el Hombre nota cómo muere
y se extingue en la luz del común día.

VI

La Tierra, de placeres suyos llena el regazo,
siente afán de su propia especie natural,
y aún con algo de ánimo
de una Madre, con digna pretensión, familiar
Ama, hace cuanto puede para lograr que a su Hijo
Adoptivo, el Hombre, se le olviden
las glorias que ya había conocido,
y el palacio imperial de donde vino.

VII

En su dicha recién nacida, ved al Niño,
¡el querido pigmeo de seis años!
Vedle tendido en medio de lo que hacen sus manos,
mientras le asaltan ráfagas de besos de su madre,
con la luz de los ojos de su padre sobre él.
Ved a sus pies, algún pequeño plano o mapa,
un trozo de su sueño de vida humana, que él
por sí mismo formó con recién aprendido
arte; quizá una boda, un festival,
un funeral, un luto; y eso ahora
tiene su corazón
y a ello ajusta su canto;
luego acomodará su lengua a diálogos
de negocios, de amor o de disputa;
pero no tardará
eso en quedar a un lado,
y con nueva alegría y nuevo orgullo
ese pequeño Actor formará un papel nuevo:
y ocupará su “escena de humores”, alternando
yodos los personajes, hasta la paralítica
Vejez, que trae la vida consigo en su reserva:
como si su completa vocación
fuera la imitación interminable. 

VIII

Tú, que desmientes en tu aspecto externo
la inmensidad de tu alma,
filósofo mejor, que aún conservas
tu herencia, y eres Ojo entre los ciegos;
que, sordo y en silencio, lees la eterna hondura
siempre acosado por la mente oscura,
¡poderozo Profeta! ¡venturoso Vidente!;
en quien descansan todas las verdades
que pasamos la vida buscando con fatiga,
perdidos en lo oscuro, lo oscuro de la tumba;
con tu Inmortalidad, como el Día, cerniéndose
sobre ti, como un Amos sobre un Siervo,
una Presencia que no es posible eludir;
para quien es la tumba un lecho solitario
sin sensación ni imagen del día o la luz cálida,
lugar de pensamiento donde esperar yaciendo;
tú, Niño, todavía glorioso en el poder
de libertad celeste en lo alto de tu cima,
¿por qué con tal empeño fatigoso provocas
los años a traer el yugo inevitable,
luchan ciegamente así contra tu dicha?
Pronto tu ala tendrá una carga terrenal
y pondrá la costumbre un peso sobre ti,
pesado con el hielo, hondo como la vida. 

IX

¡Oh gozo! En nuestras ascuas
hay algo que está vivo,
que la naturaleza recuerda todavía
cómo fue tan fugaz.
Pensar en nuestros años pasados en mí engendra
perpetua bendición: no ciertamente
por lo más digno de ser bendecido;
deleite y libertad, el simple credo
de la Infancia, en reposo o atareada,
con esperanza nueva aleteando en el pecho;
no por ello levanto
el canto de alabanza agradecida;
sino por las preguntas obstinadas
del sentido y las cosas exteriores;
algo que de nosotros cae y se desvanece,
sospechas sin perfil de una Criatura
que se mueve por mundos sin realizar, instintos
altos, ante los cuales nuestra naturaleza
mortal tembló, así un Ser culpable sorprendido;
sino por las primeras afecciones,
esos vagos recuerdos,
que, sean lo que sean,
son la fuente de luz de todo nuestro día,
son la luz dominante en todo nuestro ver;
nos sostienen y abrigan, con poder para hacer
que estos años ruidosos parezcan sólo instantes
en el ser del eterno Silencio: las verdades
que despiertan a nunca perecer:
que ni desatención, ni esfuerzo loco,
ni el Hombre, ni el Muchacho,
ni todo lo enemigo de la dicha
puede borrar del todo o destruir.
Por eso, en estación de tiempo claro,
aunque estemos muy tierra adentro, nuestras
Almas tienen visiones de ese mar inmortal
que nos trajo hasta aquí;
y hasta allí pueden ir en un momento
para ver a los Niños que juegan en la orilla
y oír las poderosas aguas siempre dar vueltas.

X

Así, pues, cantad, Pájaros, ¡cantad un canto alegre!
¡Y salten los borregos
como al son del tambor!
En nuestros pensamientos iremos agolpados
con vosotros, flautistas, vosotros que jugáis,
los que sentís en vuestro corazón
la alegría de mayo.
Aunque el fulgor que fue tan claro en otro tiempo
se quite para siempre de mi vista,
aunque nada me pueda devolver esas horas
de esplendor en la hierba, de gloria entre las flores,
no me voy a afligir, sino más bien a hallar
fuerza en lo que atrás queda:
en esa simpatía primigenia
que, habiendo sido, debe siempre ser;
en los suavizadores pensamientos que brotan
del sufrimiento humano;
en la fe que contempla a través de la muerte,
en los años que traen la mente filosófica.

XI

¡Vosotros, Fuentes, Prados, Colinas, Bosquecillos,
no presagiéis que se separen nunca
nuestro amores! Siento en el corazón, hondo
vuestro poder: tan sólo he perdido un deleite,
el vivir bajo vuestro más habitual dominio.
Al Arroyo que baja, ruidoso, lo amo ahora
más que cuando, ligero como él, me tropezaba;
el fulgor inocente de otro día que nace
me sigue siendo amable;
las nubes que se juntan en torno al sol poniente,
toman su colorido sobrio de una mirada
que ha velado la humana mortalidad: ha habido
otra carrera, y otras palmas se han conquistado.
Gracias al corazón que se hace vivir,
gracias a su ternura, sus gozos, sus temores,
la menor flor me puede ofrecer pensamientos
a veces demasiado hondos para las lágrimas.

Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE.