Mostrando entradas con la etiqueta Marceline Desbordes-Valmore. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Marceline Desbordes-Valmore. Mostrar todas las entradas

domingo, 5 de abril de 2009

Desbordes-Valmore y Bacarisse: Una carta de mujer


Mauricio Bacarisse, quizás el menos conocido de los poetas españoles de la generación del 27, nos dejó en su breve existencia, una cantidad notable de versiones de poemas franceses. Para comenzar hemos elegido esta bella carta de Marceline Desbordes-Valmore.


UNE LETTRE DE FEMME

Les femmes, je le sais, ne doivent pas écrire ;
J'écris pourtant,
Afin que dans mon cœur au loin tu puisses lire
Comme en partant.

Je ne tracerai rien qui ne soit dans toi-même
Beaucoup plus beau :
Mais le mot cent fois dit, venant de ce qu'on aime,
Semble nouveau.

Qu'il te porte au bonheur ! Moi, je reste à l'attendre,
Bien que, là-bas,
Je sens que je m'en vais, pour voir et pour entendre
Errer tes pas.

Ne te détourne point s'il passe une hirondelle
Par le chemin,
Car je crois que c'est moi qui passerai, fidèle,
Toucher ta main.

Tu t'en vas, tout s'en va ! Tout se met en voyage,
Lumière et fleurs,
Le bel été te suit, me laissant à l'orage,
Lourde de pleurs.

Mais si l'on ne vit plus que d'espoir et d'alarmes,
Cessant de voir,
Partageons pour le mieux : moi, je retiens les larmes,
Garde l'espoir.

Non, je ne voudrais pas, tant je te suis unie,
Te voir souffrir :
Souhaiter la douleur à sa moitié bénie,
C'est se haïr.


UNA CARTA DE MUJER

Te escribo, aunque ya sé que ninguna mujer
Debe escribir;
Lo hago, para que lejos en mi alma puedas leer
Como al partir.

No he de trazar un signo que en ti mejor grabado
No exista ya.
De quien se ama, el vocablo cien veces pronunciado
Nuevo será.

La dicha sea contigo; yo sólo he de esperar,
Y aunque distante,
Yo me siento ir a ti para ver y escuchar
Tu paso errante.

¡Jamás la golondrina al cruzar el sendero
Pueda apartarte!
Será mi fiel cariño que pasará ligero
Para rozarte…

Tú te vas, como todo se va… Su éxodo emprenden
La luz, la flor;
El estío te sigue; las tormentas sorprenden
Mi triste amor.

De esperanza y zozobra suspira mientras tanto
El que no ve…
Repartámoslo bien: a mí me queda el llanto,
A ti la fe.

Yo no quiero que sufras, que está muy arraigado
Mi amor por ti.
Quien desea dolores para el ser adorado
Guarda odio a sí.


sábado, 4 de abril de 2009

Desbordes-Valmore y Díez Canedo: Las rosas de Saadi



Enrique Díez Canedo nos ha dejado versiones de poemas franceses de una notable musicalidad.
Hemos elegido, para recordarlo, uno de los mejores poemas de Marceline Desbordes-Valmore.


Les roses de Saadi

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.




Las rosas de Saadi

Esta mañana quise traerte rosas, rosas.
Mis fajas no pudieron ceñirlas, y abundosas
Derramáronse, tantas eran las que cogí.

Se rompieron los nudos y las rosas volaron
Por el viento a la mar, y allí se dispersaron.
Derivar en el agua y alejarse las vi.

Todo el mar parecía rojo, como encendido.
Pero esta noche aún guarda su aroma mi vestido:
Respira el perfumado recuerdo sobre mí.