Mostrando entradas con la etiqueta LOTR. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta LOTR. Mostrar todas las entradas

miércoles, 15 de enero de 2025

J.R.R. Tolkien: La canción de Merry y Pippin


Farewell we call to hearth and hall!

Though wind may blow and rain may fall,

We must away ere break of day

Far over wood and mountain tall.

 

To Rivendell, where Elves yet dwell

In glades beneath the misty fell,

Through moor and waste we ride in haste,

And whither then we cannot tell.

 

With foes ahead, behind us dread,

Beneath the sky shall be our bed,

Until at last our toil be passed,

Our journey done, our errand sped.

 

We must away! We must away!

We ride before the break of day!

 JOHN RONALD REUEL TOLKIEN


Adiós les decimos al hogar y a la sala.

Aunque sople el viento y caiga la lluvia

hemos de partir antes que amanezca,

lejos, por el bosque y la montaña alta.

 

Rivendel, donde los ellos habitan aún,

en claros al pie de las nieblas del monte,

cruzando páramos y eriales iremos de prisa

y de allí no sabemos a dónde.

 

Delante el enemigo y detrás el terror,

dormiremos bajo el dosel del cielo,

hasta que al fin se acaben las penurias,

el viaje termine y la misión concluya.

 

¡Hay que partir, hay que partir!

¡Saldremos a caballo antes que amanezca!

Versión de FRANCISCO PORRÚA

 

 


Disons adieu au coin du feu !

Par bon vent ou par temps pluvieux,

Avant l’aurore, nous partirons

Par les bois noirs et les monts bleus.

 

Tous à cheval, vers Fendeval

Dessous les cimes colossales,

Nous partirons et trouverons

Notre chemin tant bien que mal.

 

Nous attend devant l’ennemi,

Sous le ciel sera notre lit,

Jusqu’au bout de notre mission,

Notre grand voyage accompli.

 

Il faut partir, alors partons !

Avant l’aurore, nous chevauchons !

Traduit par DANIEL LAUZON

 



Addio al camino e al portoncino!

Tiri il vento o faccia brina,

Via di torno anzi ch’è giorno

Via per boschi e per colline.

 

A Valforra, di Elfi terra,

In piane ove la foschia atterra,

Per landa o steppa al gran galoppo

A una meta che non s’afferra.

 

Dietro l’abietto, l’oste appetto,

Sotto il cielo avremo il letto

Finché il cimento avremo vinto

Ed il dovere nostro fatto.

 

Ma via di torno! Ma via di torno!

Ce ne andiamo anzi ch’è giorno.


Traduzione d’OTTAVIO FATICA

 


sábado, 8 de julio de 2023

J.R.R. Tolkien, Matilde Horne y Daniel Lauzon: The Song of Treebeard

THE SONG OF TREEBEARD

 

In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring.

Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-tasarion!

And I said that was good.

I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand.

Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir!

And I thought that was best. To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.

Ah! the gold and the red and the sighing of leaves in the Autumn in Taur-na-neldor!

It was more than my desire.

To the pine-trees upon the highland of Dorthonion I climbed in the Winter.

Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thôn!

My voice went up and sang in the sky.

And now all those lands lie under the wave,

And I walk in Ambaróna, in Tauremorna, in Aldalómë,

In my own land, in the country of Fangorn,

Where the roots are long,

And the years lie thicker than the leaves

In Tauremornalómë.


J.R.R. TOLKIEN

The Lord of the Rings. The Two Towers.

LA CANCIÓN DE BÁRBOL


En los sauzales de Tasarinan yo me paseaba en primavera.

¡Ah, los colores y el aroma de la primavera en Nantasarion!

Y yo dije que aquello era bueno.

Recorrí en el verano los olmedos de Ossiriand.

¡Ah, la luz y la música en el verano junto a los Siete Ríos de Ossir!

Y yo pensé que aquello era mejor.

A los hayales de Neldoreth vine en el otoño.

¡Ah, el oro y el rojo y el susurro de las hojas en el otoño de Taur-na-neldor!

Yo no había deseado tanto.

A los pinares de la meseta de Dorthnion subí en el invierno.

¡Ah, el viento y la blancura y las ramas negras del invierno en Orod-na-Thón!

Mi voz subió y cantó en el cielo.

Y todas aquellas tierras yacen ahora bajo las olas,

y caminé por Ambarona, y Taremorna, y Aldalómë,

y por mis propias tierras, el país de Fangorn,

donde las raíces son largas.

Y los años se amontonan más que las hojas

en Tauremornalómë.

Traducción de MATILDE HORNE

 

LA CHANSON DE BARBEBOIS

 

Je marchais au Printemps dans les saulaies de Tasarinan.

Ah ! splendeurs et parfums du Printemps de Nan-tasarion !

Et je disais que c’était bien.

J’errais en Été dans les ormaies de l’Ossiriand.

Ah ! lumière et musique de l’Été des sept rivières d’Ossir !

Et je ne trouvais pas mieux.

Aux hêtraies de Neldoreth, je venais en Automne.

Ah ! le rouge et l’or et le soupir des feuilles de l’Automne de Taur-na-neldor !

C’était plus qu’il ne m’en fallait.

Aux pinèdes du haut Dorthonion, je montais en Hiver.

Ah ! la bise, la blancheur, les branches noires de l’Hiver d’Orod-na-Thôn !

Ma voix s’élevait et chantait dans le ciel.

Et désormais, toutes ces terres gisent sous les flots,

Et je marche à Ambaróna, à Tauremorna, à Aldalómë,

Dans ma contrée, au pays de Fangorn,

Où les racines sont longues,

Où les années s’étendent plus épaisses que les feuilles

À Tauremornalómë.

 

Traduction de DANIEL LAUZON