Mostrando entradas con la etiqueta Rainer Maria Rilke. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rainer Maria Rilke. Mostrar todas las entradas

martes, 15 de julio de 2025

Rainer Maria Rilke: Cartas sobre la muerte a Catherine Pozzi y Jules Supervielle


À CATHERINE POZZI

21 août 1924

Château de Muzot s/Sierre

Chère et honorable amie,

Les expériences les plus essentielles de ma vie convergent toutes pour me faire reconnaître la mort comme une autre partie de cette trajectoire dont nous suivons la courbe vertigineuse sans pouvoir faire halte un seul instant. Je me sens de plus en plus incité, pour le moment, à être en harmonie avec ce Tout où la vie et la mort se pénètrent et s’unissent, inlassablement. L’Ange dont j’affirme la présence (L’Ange qui dit oui), offre un visage radieux à la mort. Bien que la vie demande bien autre chose, c’est la mort, par-dessus tout, la mort elle-même, sur laquelle pèsent tant de suspicions, que j’aimerais réhabiliter en la replaçant au centre de tout, un lieu qu’elle n’a jamais quitté mais duquel nous avons détourné notre regard. Je sens que c’est ma mission de démontrer que c’est l’un des plus grands trésors de ce formidable Tout dans lequel la vie n’a peut-être que la plus petite part, même si elle est déjà si riche en elle-même qu’elle nous est inaccessible, hors d’atteinte.

Rilke

 

(La dernière lettre de Rilke, neuf jours avant sa mort.)

À JULES SUPERVIELLE

Clinique de Valmont s/Territet. p. Glion (Vaud),

ce 21 décembre 1926

Mon cher cher Supervielle,

Gravement malade, douloureusement, misérablement, humblement malade, je me retrouve un instant dans la douce conscience d’avoir pu être rejoint, même là, sur ce plan insituable et si peu humain, par votre envoi et par toutes les influences qu’il m’apporte.

Je pense à vous, poète, ami et, faisant cela, je pense encore le monde, pauvre débris d’un vase qui se souvient d’être de la terre. (Mais cet abus de nos sens et de leur “dictionnaire” par la douleur qui le feuillette !)

R.

 

A CATHERINE POZZI

21 de agosto de 1924

Castillo de Muzot en Sierre

 

Querida y digna amiga,

Las experiencias más esenciales de mi vida convergen, todas, para hacerme reconocer la muerte como una parte más de esta trayectoria cuya vertiginosa curva seguimos sin poder detenernos un solo instante. Me siento cada vez más incitado, por el momento, a estar en armonía con ese Todo en que la vida y la muerte se interpenetran y se unen, incansablemente. El Ángel cuya presencia afirmo (el Ángel que dice sí), le muestra un rostro radiante a la muerte. Aunque la vida exige algo muy diferente, es la muerte, en primer lugar, la muerte misma, que nos inspira tantas sospechas, la que quisiera rehabilitar volviéndola a poner en el centro de todo, un lugar que nunca ha abandonado pero del que hemos apartado la mirada. Siento que mi misión consiste en demostrar que es uno de los mayores tesoros de ese formidable Todo en el que la vida quizás posea tan sólo la parte más pequeña, aunque ya sea tan rica en sí misma que nos resulta inaccesible, fuera de alcance.

Rilke.

 

(Última carta de Rilke, nueve días antes de su muerte.)

A JULES SUPERVIELLE

Clínica de Valmont enTerritet, en las cercanías de Glion (Vaud),

este 21 de diciembre de 1926.

 

Mi querido Supervielle,

Gravemente enfermo, dolorosa, miserable, humildemente enfermo, vuelvo a ser yo mismo por un momento gracias a la dulce conciencia de que me hayan podido llegar, incluso aquí, en este plano imposible de situar y tan poco humano, su carta y todas las influencias que me trae.

Pienso en usted, poeta, amigo, y, al hacerlo, pienso nuevamente en el mundo, pobre fragmento de un jarrón que recuerda que está hecho de tierra. (¡Pero este abuso de nuestros sentidos y de su «diccionario» por parte del dolor que lo hojea!)

R.

sábado, 20 de mayo de 2023

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: Dios en la Edad Media

DIOS EN LA EDAD MEDIA

 

Le habían ahorrado, dentro de ellos,

y querían tenerle, dirigiendo,

y por fin le colgaron como plomos

(para lastrar su vuelo hacia los cielos)

 

el peso y la medida de sus grandes

catedrales. Y Él sólo debería

en su esfera de cifras infinitas,

señalando girar, como un reloj,

 

dando regla a su hacer y a su jornada.

Y de pronto se puso en marcha entero

y las gentes de aldeas temblorosas

 

le dejaron, por miedo de su voz,

escapar, con el carillón a rastras,

volarse de la esfera de sus horas.

RAINER MARIA RILKE

Versión en español de JOSÉ MARÍA VALVERDE

Cuadernos Hispanoamericanos 82. Madrid, octubre de 1956.

 

GOT IM MITTELALTER

 

Und sie hatten Ihn in sich erspart

und sie wollten, daß er sei und richte,

und sie hängten schließlich wie Gewichte

(zu verhindern seine Himmelfahrt)

 

an ihn ihrer großen Kathedralen

Last und Masse. Und er sollte nur

über seine grenzenlosen Zahlen

zeigend kreisen und wie eine Uhr

 

Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.

Aber plötzlich kam er ganz in Gang,

und die Leute der entsetzten Stadt

 

ließen ihn, vor seiner Stimme bang,

weitergehn mit ausgehängtem Schlagwerk

und entflohn vor seinem Zifferblatt.



jueves, 15 de diciembre de 2022

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: El ángel

 

DER ENGEL


Mit einem Neigen seiner Stirne weist 

er weit von sich was einschränkt und verpflichtet; 

denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet 

das ewig Kommende das kreist. 


Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten, 

und jede kann ihm rufen: komm, erkenn -. 

Gieb seinen leichten Händen nichts zu halten 

aus deinem Lastenden. Sie kämen denn 


bei Nacht zu dir, dich ringender zu prüfen, 

und gingen wie Erzürnte durch das Haus 

und griffen dich als ob sie dich erschüfen 

und brächen dich aus deiner Form heraus.

RAINER MARIA RILKE


El ÁNGEL


Con sólo un gesto de su frente aleja

de sí lo que limita y lo que obliga,

pues por su corazón pasa, gigante,

girando, lo que viene eternamente.


El cielo está para él lleno de formas

que le pueden llamar: ven, reconóceme.

Nada des de tus cargas a aliviar

a sus manos ligeras. Pues vendrían


de noche a ti, a probarte en el combate,

e irían por la casa como furias,

cogiéndote como si te crearan,

arrancándote fuera de tu forma.

Versión de JOSÉ MARÍA VALVERDE


 

miércoles, 3 de agosto de 2022

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: El prisionero

 

DER GEFANGENE


Denk dir, das was jetzt Himmel ist und Wind,
Luft deinem Mund und deinem Auge Helle,
das würde Stein bis um die kleine Stelle
an der dein Herz und deine Hände sind.

Und was jetzt in dir morgen heißt und dann
und: späterhin und nächstes Jahr und weiter -
das würde wund in dir und voller Eiter
und schwäre nur und bräche nicht mehr an. 

Und das was war, das wäre irre und
raste in dir herum, den lieben Mund
der niemals lachte, schäumend von Gelächter. 

Und das was Gott war, wäre nur dein Wächter
und stopfte boshaft in das letzte Loch
ein schmutziges Auge. Und du lebtest doch.

RAINER MARIA RILKE

EL PRISIONERO


Supón que lo que ahora es cielo y viento,
Aire en tu boca y luz para tus ojos,
Se hiciera piedra, hasta el pequeño sitio
Donde tú tienes tus manos y tu pecho.

Y lo que llamas tú « mañana », « luego »,
« Después », « año que viene » y « porvenir »,
Se hiciera herida en ti, llena de pus,
Y supurara sin romperse nunca.

Que lo que fue, fuera locura y rabia
En ti. Y la boca amada que jamás
Reía, espumease en carcajadas.

Y lo que era Dios, fuera el vigilante
Que, maligno, en el último agujero
Metiera un ojo sucio. Y aún vivieras.
 

 Versión de JOSÉ MARÍA VALVERDE


 

viernes, 13 de mayo de 2022

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: El unicornio

 

DAS EINHORN


Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet
fiel wie ein Helm zurück von seinem Haupte:
denn lautlos nahte sich das niegeglaubte,
das weiße Tier, das wie eine geraubte
hülflose Hindin mit den Augen fleht.

Der Beine elfenbeinernes Gestell
bewegte sich in leichten Gleichgewichten,
ein weißer Glanz glitt selig durch das Fell,
und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten,
stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell,
und jeder Schritt geschah, es aufzurichten.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum
war leicht gerafft, so daß ein wenig Weiß
(weißer als alles) von den Zahnen glänzte;
die Nüstern nahmen auf und lechzten leis.
Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte,
warfen sich Bilder in den Raum
und schlossen einen blauen Sagenkreis
.

RAINER MARIA RILKE

EL UNICORNIO


El santo alzó la vista, y la oración
Cayó, cabeza atrás, igual que un casco:
Pues sin ruido llegaba el increíble
Blanco animal, que como una robada
Cierva inerme suplica con los ojos.

Las patas, marfileño pedestal,
En equilibrio leve, se movían;
Blanco fulgor feliz su piel cruzaba
Hasta la frente pura y clara donde,
Como torre a la luna, estaba el cuerno.
Y cada paso hacía que se irguiera.

La boca, con su bozo gris y rosa,
Se plegaba, y un poco de blancura
De los dientes brillaba, más que blanca;
Los belfos palpitaban, entreabiertos.
Mas sus ojos, que nada limitaba,
Iban poniendo en el espacio estampas,
Y cerraban una leyenda azul.

Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE

 

 

domingo, 20 de febrero de 2022

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: Los flamencos

DIE FLAMINGOS

Jardin des Plantes, Paris

 

In Spiegelbildern wie von Fragonard

ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte

nicht mehr gegeben, als dir einer böte,

wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

 

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne

und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,

beisammen, blühend, wie in einem Beet,

verführen sie verführender als Phryne

 

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche

hinhalsend bergen in der eignen Weiche,

in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

 

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;

sie aber haben sich erstaunt gestreckt

und schreiten einzeln ins Imaginäre.

RAINER MARIA RILKE

LOS FLAMENCOS

(París, Jardin des Plantes.)

 

En reflejos como de Fragonard

No queda de su blanco y de su rosa

Mas que si alguno te contara, hablando

De su amiga: “venía todavía

 

Suave de sueño”. Pues sobre lo verde

Se alzan en tallos rosa, algo torcidos,

Floreciendo a la vez, como en bancales,

Más seductores que Friné. Después

 

Su pálida mirada, retorciendo

El cuello, esconden entre la blancura,

Donde hay negro junto a un rojo frutal.

 

De pronto, por la pajarera, chilla

Una envidia, y, atónitos, se estiran,

Y por lo imaginario marchan solos.

Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE


 

 

lunes, 10 de enero de 2022

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: La gacela

 

DIE GAZELLE

Gazella Dorcas

 

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier

erwählter Worte je den Reim erreichen,

der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.

Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

 

und alles Deine geht schon im Vergleich

durch Liebeslieder, deren Worte, weich

wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,

sich auf die Augen legen, die er schließt:

 

um dich zu sehen: hingetragen, als

wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen

und schüsse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden

im Wald die Badende sich unterbricht:

den Waldsee im gewendeten Gesicht.

RAINER MARIA RILKE

 

LA GACELA

Antilope dorcas

 

Hechizada: la unión de dos palabras

Elegidas, no ha de alcanzar la rima

Que en ti viene y se va, como en un signo.

De tu frente se elevan lira y hojas:

 

Todo lo tuyo ya va en semejanzas

Por canciones de amor, cuyas palabras

Dan su blandor de pétalo a los ojos

Que dejan de leerlas, y se cierran

 

Para verte: arrastrada hacia delante,

Tu carrera cargada de resortes,

Que no han de dispararse mientras tuerzas

 

El cuello a oír, igual que, yendo al baño

En el bosque se pare la bañista,

Con el lago en los ojos ya , al volverlos.

Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE