Mostrando entradas con la etiqueta Rudyard Kipling. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rudyard Kipling. Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de febrero de 2026

Rudyard Kipling: Canción de despedida de Mowgli

OUTSONG IN THE JUNGLE

This is the song that Mowgli heard behind him in the Jun gle till he came to Messua’s door again:

 

BALOO 

For the sake of him who showed

One wise Frog the Jungle-Road,

Keep the Law the Man-Pack make

For thy blind old Baloo's sake!

Clean or tainted, hot or stale,

Hold it as it were the Trail,

Through the day and through the night,

Questing neither left nor right.

For the sake of him who loves

Thee beyond all else that moves,

When thy Pack would make thee pain,

Say: "Tabaqui sings again."

When thy Pack would work thee ill,

Say: "Shere Khan is yet to kill."

When the knife is drawn to slay,

Keep the Law and go thy way.

(Root and honey, palm and spathe,

Guard a cub from harm and scathe!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle-Favour go with thee!

                   

KAA 

Anger is the egg of Fear–

Only lidless eyes see clear.

Cobra-poison none may leech–

Even so with Cobra-speech.

Open talk shall call to thee

Strength, whose mate is Courtesy.

Send no lunge beyond thy length.

Lend no rotten bough thy strength.

Gauge thy gape with buck or goat,

Lest thine eye should choke thy throat.

After gorging, wouldst thou sleep?

Look thy den be hid and deep,

Lest a wrong, by thee forgot,

Draw thy killer to the spot.

East and West and North and South,

Wash thy hide and close thy mouth.

(Pit and rift and blue pool-brim,

Middle-Jungle follow him!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle-Favour go with thee!

                 

BAGHEERA 

In the cage my life began;

Well I know the worth of Man.

By the Broken Lock that freed–

Man-cub, ware the Man-cub's breed!

Scenting-dew or starlight pale,

Choose no tangled tree-cat trail.

Pack or council, hunt or den,

Cry no truce with Jackal-Men.

Feed them silence when they say:

"Come with us an easy way."

Feed them silence when they seek

Help of thine to hurt the weak.

Make no bandar's boast of skill;

Hold thy peace above the kill.

Let nor call nor song nor sign

Turn thee from thy hunting-line.

(Morning mist or twilight clear,

Serve him, Wardens of the Deer!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle-Favour go with thee!

                  

THE THREE 

On the trail that thou must tread

 To the threshold of our dread,

 Where the Flower blossoms red;

 Through the nights when thou shalt lie

 Prisoned from our Mother-sky,

 Hearing us, thy loves, go by;

 In the dawns when thou shalt wake

 To the toil thou canst not break,

 Heartsick for the Jungle's sake;

 Wood and Water, Wind and Tree,

 Wisdom, Strength, and Courtesy,

 Jungle-Favour go with thee!

 RUDYARD KIPLING

CANCIÓN DE DESPEDIDA

Esta es la canción que Mougli oyó a su paso por la selva hasta que otra vez llegó a la puerta de Mesua.

 

BALÚ

Este maestro, el mismo que enseñaba,

la selva y sus caminos a un renacuajo sabio,

este oso, viejo y ciego, te recuerda:

respeta, entre los hombres, la Ley de su manada.

Ya sea nueva o sea vieja, esté limpia o manchada,

síguela día y noche, cual si tu rastro fuera,

sin apartar de ella tu mirada.

Por Balú, que te quiere más que a nada,

si algún día tu manada te hiriese,

debes decir: «Ya se vuelve a oír el canto de Tabaqui».

Y si enfermar te hicieran a fuerza de trabajo,

di: «Todavía hay que dar muerte a Shir Jan».

Cuando el cuchillo veas a punto de clavar,

cumple la Ley y sigue tu camino.

(Raíz y miel, palma y corola,

guardad a este lobato de todo mal).

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

 

KA

Del huevo de la rabia nace el miedo:

solo el ojo sin párpado ve con claridad.

El veneno de la cobra mata a todos,

y lo mismo sucede con su forma de hablar.

Conviene que con ella abiertamente hables,

pues la fuerza es hermana de la amabilidad.

No grites más de lo que tu voz pueda.

No le prestes tu mano a una rama podrida.

Calcula bien las cabras o ciervos que devoras,

no dejes que tus ojos te atraganten,

y si vas a dormir después de alimentarte

busca un cubil bien hondo y escondido,

no vaya a ser que por torpe descuido

a tu asesino ayudes a encontrarte.

Mira al Norte y al Sur, al Este y al Oeste,

lava bien tu pelaje y cierra bien tu boca.

(Charca de agua azul y rebosante, pozo y fisura,

¡la selva media es tuya!).

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

 

BAGUIRA

En una jaula comenzó mi vida;

y por eso conozco las costumbres del hombre.

Por el cerrojo roto que me liberó un día

te digo, renacuajo: ¡del hombre desconfía!

Cuando pálidas se vuelvan las estrellas

y sientas la fragancia del rocío

ten cuidado: no persigas un rastro a la ligera.

En manada o consejo, en guarida o en caza,

no hagas ninguna tregua con los hombres chacales.

Y si te dicen: «Ven; no hay riesgo ni amenaza»,

responde con silencio a sus palabras.

Y también con silencio contesta si tu ayuda

para herir a los débiles pidieran.

No presumas de tener la habilidad de un bandar-log,

nunca pierdas la calma en la matanza.

Que no te aparte de tu rastro y cacería

ni alarido ni canto ni llamada.

¡Servidle todos: brumas de la aurora,

atardeceres claros, guardianes de los ciervos!

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

 

LOS TRES

Por la senda que han de seguir tus pasos,

hasta el umbral que a todos amedrenta,

allí donde la flor da brotes rojos,

y también por las noches, cuando te veas

de nuestro Cielo madre distanciado,

querido compañero, nos oirás pasar cerca.

Al alba, cuando tus ojos se abran

y venga la nostalgia de la selva

a acrecentar la carga del trabajo diario,

recuerda estas palabras:

Viento y arroyos, árboles y madera:

¡te ofrece su favor la selva entera!

Versión de Catalina Martínez Muñoz

 LA DERNIÈRE CHANSON

Ceci est la chanson que Mowgli entendit derrière lui dans la Jungle avant d’arriver de nouveau à la porte de Messua.

 

BALOO

À cause des sentiers, jadis,

De moi, sage Grenouille, appris,

Pour ton vieux Baloo garde comme

La loi de Jungle ta Loi d’Homme.

Claire ou trouble, du jour ou d’hier,

Tiens-la du vouloir et du flair,

Comme tu tiens la piste étroite,

Sans regarder de gauche ou droite,

Pour l’amour de qui t’aimait mieux

Que toute chose sous les cieux.

Si ton Clan t’irrite ou te peine,

Dis-toi : Tabaqui chante en plaine.

S’ils t’offensent : Comme autrefois

Shere Khan erre encor sous bois.

Les couteaux au vent, dans le doute

Garde la loi, passe ta route.

(Palme, racine, baie ou miel

Gardent petit de sort cruel.)

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

 

KAA

La Colère est l’œuf de la Peur –

Œil sans paupière est le meilleur.

Venin de Cobra, nul remède,

Parler de Cobra, le sort t’aide.

Courtoisie escorte Vigueur.

Et Franc-Parler t’en fait seigneur.

Vise à distance, ne confie

Nul poids à la branche pourrie ;

Jauge à ta faim chèvre ou bélier

Que l’œil n’étouffe le gosier.

Pour dormir ensuite, secrète

Et sombre choisis ta retraite,

Crainte que des torts oubliés

N’amènent là tes meurtriers.

En tous lieux et sur toute chose

Garde flanc net et bouche close.

(Fente, trou, rive d’étang bleu,

Suis-le donc, Jungle du Milieu !)

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

 

BAGHEERA

Je fus en cage et me souviens

De l’Homme et des façons des tiens.

Mais, par la Serrure Brisée,

Crains ta race ! Au flair des rosées,

Sous l’étoile pâle, ne prends

Pas leur piste de chats errants.

Clan ou conseil, en chasse, au gîte,

Chacals sans pacte qu’on évite,

Qu’ils mangent ton silence quand

Ils diront : Viens, c’est le bon vent !

Jette-leur ton silence encore.

Si contre le faible on t’honore,

Laisse au singe son vain fracas,

Porte sans bruit ton gibier bas.

Qu’en chasse nul cri, chant ou signe

Puisse t’écarter d’une ligne.

(Brumes de l’aube, couchants clairs,

Servez-le bien, Gardiens des Cerfs !)

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

 

LES TROIS

Par ton nouveau sentier, le leur,

Vers le seuil de notre terreur,

Où flambera la Rouge Fleur ;

Dans les nuits où tu rêveras,

Épiant le bruit de nos pas,

Nous, tes amis, restés là-bas ;

Les matins de triste réveil

Aux labeurs d’un nouveau soleil,

Cœur en deuil de matins pareils –

Par l’Eau, le Bois, l’Arbre et le Vent

Faveur de Jungle va devant !

Traduit par Louis Fabulet et Robert d'Humières



 

 


lunes, 30 de junio de 2025

Rudyard Kipling: Mowgli's song

MOWGLI’S SONG

THAT HE SANG AT THE COUNCIL ROCK

WHEN HE DANCED ON SHERE KHAN’S HIDE

 

The Song of Mowgli—I, Mowgli, am singing. Let the jungle

     listen to the things I have done.

Shere Khan said he would kill—would kill! At the gates in the

     twilight he would kill Mowgli, the Frog!

He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for when wilt

     thou drink again? Sleep and dream of the kill.

I am alone on the grazing-grounds. Gray Brother, come to me!

     Come to me, Lone Wolf, for there is big game afoot.

Bring up the great bull-buffaloes, the blue-skinned herd­-bulls

     with the angry eyes. Drive them to and fro as I order.

Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, oh wake! Here come I,

     and the bulls are behind.

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his foot. Waters

     of the Waingunga, whither went Shere Khan?

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that he should

     fly. He is not Mang, the Bat, to hang in the branches. Little

     bamboos that creak together, tell me where he ran?

Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the feet of Rama lies

     the Lame One! Up, Shere Khan! Up and kill! Here is meat;

     break the necks of the bulls!

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is very

     great. The kites have come down to see it. The black ants

     have come up to know it. There is a great assembly in his

     honour.

Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will see that I am

     naked. I am ashamed to meet all these people.

Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay striped coat that

     I may go to the Council Rock.

By the Bull that bought me, I have made a promise–a little

     promise. Only thy coat is lacking before I keep my word.

With the knife–with the knife that men use–with the knife of

     the hunter, the man, I will stoop down for my gift.

Waters of the Waingunga, bear witness that Shere Khan gives

     me his coat for the love that he bears me. Pull, Gray

Brother! Pull, Akela! Heavy is the hide of Shere Khan.

The Man-Pack are angry. They throw stones and talk child's talk.

     My mouth is bleeding. Let us run away.

Through the night, through the hot night, run swiftly with me,

     my brothers. We will leave the lights of the village and

     go to the low moon.

Waters of the Waingunga, the Man-Pack have cast me out. I did

     them no harm, but they were afraid of me. Why?

Wolf-Pack, ye have cast me out too. The jungle is shut to me

     and the village gates are shut. Why?

As Mang flies between the beasts and the birds, so fly I between

     the village and the jungle. Why?

I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is very heavy.

     My mouth is cut and wounded with the stones from the

     village, but my heart is very light because I have come

     back to the jungle. Why?

These two things fight together in me as the snakes fight

     in the spring.

The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls.

     Why?

I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under my feet.

All the jungle knows that I have killed Shere Khan. Look—

     look well, O Wolves!

Ahae! My heart is heavy with the things that I do not understand.

RUDYARD KIPLING

LA CANCIÓN DE MOWGLI

(cantada en la Roca del Consejo, mientras bailaba sobre la piel de Shere Khan)

 

La canción de Mowgli, que yo mismo, Mowgli, canto. Escucha, jungla las cosas que he hecho.

Shere Khan dijo que me mataría, ¡que me mataría! Al anochecer, en la entrada del poblado, mataría a Mowgli, la Rana.

Comió y bebió. Duerme bien, Shere Khan, pues ¿cuándo volverás a beber de nuevo? Duerme y sueña en la matanza.

Solo estoy en los pastizales. ¡Ven a mí, Hermano Gris! Ven a mí, Lobo Solitario, pues la caza es abundante.

Traed los búfalos y los bueyes de piel azulada y mirada furiosa. Conducidlos como os ordeno.

¿Duermes tranquilo, Shere Khan? ¡Despierta, oh, despierta! Que ahí voy con los bueyes detrás.

Rama, el Rey de los Búfalos, dio patadas en el suelo. Aguas del Waingunga, decidme, ¿adónde se fue Shere Khan?

No es Ikki, el que hace agujeros, ni vuela como Mao, el Pavo Real. No se cuelga de las ramas como Mang, el Murciélago. Pequeños bambúes que juntos crujís, decidme adónde se ha ido.

¡Ay! Ahí está. ¡Ahooo! Vedlo allí. ¡Bajo los pies de Rama yace el Cojo! ¡Arriba, Shere Khan! ¡Levántate y mata! ¡Aquí tienes carne! ¡Rómpeles el cuello a los bueyes!

¡Chist! Se ha dormido. No lo despertaremos, pues grande es su fuerza. Los milanos han bajado para verlo. Las hormigas negras han subido para conocerlo. Una gran reunión se celebra en su honor.

¡Alalá! No tengo ningún trapo con que cubrirme. Los milanos me verán desnudo. Me da vergüenza conocer a toda esta gente.

Préstame tu abrigo, Shere Khan. Déjame tu vistoso manto rayado para que pueda acudir a la Roca del Consejo.

Por el buey con que me compraron, he hecho una promesa, una pequeña promesa. Solo el manto me falta para cumplir mi palabra.

Con el cuchillo, con el cuchillo que usan los hombres, con el cuchillo del cazador, el hombre, me agacharé para recoger mi regalo.

Aguas del Waingunga, sed testigos de que Shere Khan me da su abrigo por el cariño que me profesa. ¡Tira, Hermano Gris! ¡Tira, Akela! Gruesa es la piel de Shere Khan.

La Manada Humana está enojada. Arrojan piedras y hablan como críos. Me sangra la boca. Huyamos corriendo.

A través de la noche, a través de la cálida noche, corred conmigo, hermanos míos. Dejaremos atrás las luces del poblado e iremos allí donde brilla la luna.

Aguas del Waingunga, la Manada Humana me ha expulsado. Ningún daño les hice, pero tenían miedo de mí. ¿Por qué?

Manada de Lobos, también vosotros me habéis expulsado. La jungla me está vedada y me han cerrado las puertas del poblado. ¿Por qué?

Igual que Mang vuela entre las fieras y los pájaros, vuelo yo entre el poblado y la jungla. ¿Por qué?

Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero siento un peso en el corazón. Tengo un corte en la boca y estoy herido por las piedras que me han arrojado los del poblado, pero mi corazón se siente muy ligero porque he regresado a la jungla. ¿Por qué?

Dentro de mí luchan estas dos cosas entre sí, igual que las serpientes luchan en primavera.

Agua mana de mis ojos, pero río al verla caer. ¿Por qué?

Soy dos Mowgli, pero la piel de Shere Khan está bajo mis pies.

Toda la jungla sabe que he matado a Shere Khan. ¡Fijaos, fijaos bien, oh lobos!

¡Ay! Mi corazón oprimen las cosas que no comprendo.

Traducción de Jordi Beltrán





martes, 2 de octubre de 2012

Rudyard Kipling: La mariposa que dio el pisotón



THE BUTTERFLY THAT STUMPED

THIS, O my Best Beloved, is a story--a new and a wonderful story--a story quite different from the other stories--a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud--Solomon the Son of David.
There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman- bin-Daoud; but this is not one of them. It is not the story of the Lapwing who found the Water; or the Hoopoe who shaded Suleimanbin-Daoud from the heat. It is not the story of the Glass Pavement, or the Ruby with the Crooked Hole, or the Gold Bars of Balkis. It is the story of the Butterfly that Stamped.
Now attend all over again and listen!
Suleiman-bin-Daoud was wise. He understood what the beasts said, what the birds said, what the fishes said, and what the insects said. He understood what the rocks said deep under the earth when they bowed in towards each other and groaned; and he understood what the trees said when they rustled in the middle of the morning. He understood everything, from the bishop on the bench to the hyssop on the wall, and Balkis, his Head Queen, the Most Beautiful Queen Balkis, was nearly as wise as he was.
Suleiman-bin-Daoud was strong. Upon the third finger of the right hand he wore a ring. When he turned it once, Afrits and Djinns came Out of the earth to do whatever he told them. When he turned it twice, Fairies came down from the sky to do whatever he told them; and when he turned it three times, the very great angel Azrael of the Sword came dressed as a water-carrier, and told him the news of the three worlds,--Above--Below--and Here.
And yet Suleiman-bin-Daoud was not proud. He very seldom showed off, and when he did he was sorry for it. Once he tried to feed all the animals in all the world in one day, but when the food was ready an Animal came out of the deep sea and ate it up in three mouthfuls. Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said, 'O Animal, who are you?' And the Animal said, 'O King, live for ever! I am the smallest of thirty thousand brothers, and our home is at the bottom of the sea. We heard that you were going to feed all the animals in all the world, and my brothers sent me to ask when dinner would be ready.' Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said, 'O Animal, you have eaten all the dinner that I made ready for all the animals in the world.' And the Animal said, 'O King, live for ever, but do you really call that a dinner? Where I come from we each eat twice as much as that between meals.' Then Suleiman-bin-Daoud fell flat on his face and said, 'O Animal! I gave that dinner to show what a great and rich king I was, and not because I really wanted to be kind to the animals. Now I am ashamed, and it serves me right. Suleiman-bin-Daoud was a really truly wise man, Best Beloved. After that he never forgot that it was silly to show off; and now the real story part of my story begins.
He married ever so many wifes. He married nine hundred and ninety-nine wives, besides the Most Beautiful Balkis; and they all lived in a great golden palace in the middle of a lovely garden with fountains. He didn't really want nine-hundred and ninety-nine wives, but in those days everybody married ever so many wives, and of course the King had to marry ever so many more just to show that he was the King.
Some of the wives were nice, but some were simply horrid, and the horrid ones quarrelled with the nice ones and made them horrid too, and then they would all quarrel with Suleiman-bin-Daoud, and that was horrid for him. But Balkis the Most Beautiful never quarrelled with Suleiman-bin-Daoud. She loved him too much. She sat in her rooms in the Golden Palace, or walked in the Palace garden, and was truly sorry for him.
Of course if he had chosen to turn his ring on his finger and call up the Djinns and the Afrits they would have magicked all those nine hundred and ninety-nine quarrelsome wives into white mules of the desert or greyhounds or pomegranate seeds; but Suleiman-bin-Daoud thought that that would be showing off. So, when they quarrelled too much, he only walked by himself in one part of the beautiful Palace gardens and wished he had never been born.
One day, when they had quarrelled for three weeks--all nine hundred and ninety-nine wives together--Suleiman-bin-Daoud went out for peace and quiet as usual; and among the orange trees he met Balkis the Most Beautiful, very sorrowful because Suleiman- bin-Daoud was so worried. And she said to him, 'O my Lord and Light of my Eyes, turn the ring upon your finger and show these Queens of Egypt and Mesopotamia and Persia and China that you are the great and terrible King.' But Suleiman-bin-Daoud shook his head and said, 'O my Lady and Delight of my Life, remember the Animal that came out of the sea and made me ashamed before all the animals in all the world because I showed off. Now, if I showed off before these Queens of Persia and Egypt and Abyssinia and China, merely because they worry me, I might be made even more ashamed than I have been.'
And Balkis the Most Beautiful said, 'O my Lord and Treasure of my Soul, what will you do?'
And Suleiman-bin-Daoud said, 'O my Lady and Content of my Heart, I shall continue to endure my fate at the hands of these nine hundred and ninety-nine Queens who vex me with their continual quarrelling.'
So he went on between the lilies and the loquats and the roses and the cannas and the heavy-scented ginger-plants that grew in the garden, till he came to the great camphor-tree that was called the Camphor Tree of Suleiman-bin-Daoud. But Balkis hid among the tall irises and the spotted bamboos and the red lillies behind the camphor-tree, so as to be near her own true love, Suleiman-bin-Daoud.
Presently two Butterflies flew under the tree, quarrelling.
Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other, 'I wonder at your presumption in talking like this to me. Don't you know that if I stamped with my foot all Suleiman-bin-Daoud's Palace and this garden here would immediately vanish in a clap of thunder.'
Then Suleiman-bin-Daoud forgot his nine hundred and ninety-nine bothersome wives, and laughed, till the camphor-tree shook, at the Butterfly's boast. And he held out his finger and said, 'Little man, come here.'
The Butterfly was dreadfully frightened, but he managed to fly up to the hand of Suleiman-bin-Daoud, and clung there, fanning himself. Suleiman-bin-Daoud bent his head and whispered very softly, 'Little man, you know that all your stamping wouldn't bend one blade of grass. What made you tell that awful fib to your wife?--for doubtless she is your wife.'
The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud and saw the most wise King's eye twinkle like stars on a frosty night, and he picked up his courage with both wings, and he put his head on one side and said, 'O King, live for ever. She is my wife; and you know what wives are like.
Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said, 'Yes, I know, little brother.
'One must keep them in order somehow, said the Butterfly, and she has been quarrelling with me all the morning. I said that to quiet her.'
And Suleiman-bin-Daoud said, 'May it quiet her. Go back to your wife, little brother, and let me hear what you say.'
Back flew the Butterfly to his wife, who was all of a twitter behind a leaf, and she said, 'He heard you! Suleiman-bin-Daoud himself heard you!'
'Heard me!' said the Butterfly. 'Of course he did. I meant him to hear me.'
'And what did he say? Oh, what did he say?'
'Well,' said the Butterfly, fanning himself most importantly, 'between you and me, my dear--of course I don't blame him, because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening,--he asked me not to stamp, and I promised I wouldn't.'
'Gracious!' said his wife, and sat quite quiet; but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly.
Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself, for she had heard all this talk. She thought, 'If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens,' and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly's Wife, 'Little woman, come here.' Up flew the Butterfly's Wife, very frightened, and clung to Balkis's white hand.
Balkis bent her beautiful head down and whispered, 'Little woman, do you believe what your husband has just said?'
The Butterfly's Wife looked at Balkis, and saw the most beautiful Queen's eyes shining like deep pools with starlight on them, and she picked up her courage with both wings and said, 'O Queen, be lovely for ever. You know what men-folk are like.'
And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba, put her hand to her lips to hide a smile and said, 'Little sister, I know.'
'They get angry,' said the Butterfly's Wife, fanning herself quickly, 'over nothing at all, but we must humour them, O Queen. They never mean half they say. If it pleases my husband to believe that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud's Palace disappear by stamping his foot, I'm sure I don't care. He'll forget all about it to-morrow.'
'Little sister,' said Balkis, 'you are quite right; but next time he begins to boast, take him at his word. Ask him to stamp, and see what will happen. We know what men-folk are like, don't we? He'll be very much ashamed.'
Away flew the Butterfly's Wife to her husband, and in five minutes they were quarrelling worse than ever.
'Remember!' said the Butterfly. 'Remember what I can do if I stamp my foot.'
'I don't believe you one little bit,' said the Butterfly's Wife. 'I should very much like to see it done. Suppose you stamp now.'
'I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn't,' said the Butterfly, 'and I don't want to break my promise.'
'It wouldn't matter if you did,' said his wife. 'You couldn't bend a blade of grass with your stamping. I dare you to do it,' she said. Stamp! Stamp! Stamp!'
Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree, heard every word of this, and he laughed as he had never laughed in his life before. He forgot all about his Queens; he forgot all about the Animal that came out of the sea; he forgot about showing off. He just laughed with joy, and Balkis, on the other side of the tree, smiled because her own true love was so joyful.
Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman, 'She wants me to stamp! She wants to see what will happen, O Suleiman-bin-Daoud! You know I can't do it, and now she'll never believe a word I say. She'll laugh at me to the end of my days!'
'No, little brother,' said Suleiman-bin-Daoud, 'she will never laugh at you again,' and he turned the ring on his finger--just for the little Butterfly's sake, not for the sake of showing off,--and, lo and behold, four huge Djinns came out of the earth!
'Slaves,' said Suleiman-bin-Daoud, 'when this gentleman on my finger' (that was where the impudent Butterfly was sitting) 'stamps his left front forefoot you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder. When he stamps again you will bring them back carefully.'
'Now, little brother,' he said, 'go back to your wife and stamp all you've a mind to.'
Away flew the Butterfly to his wife, who was crying, 'I dare you to do it! I dare you to do it! Stamp! Stamp now! Stamp!' Balkis saw the four vast Djinns stoop down to the four corners of the gardens with the Palace in the middle, and she clapped her hands softly and said, 'At last Suleiman-bin-Daoud will do for the sake of a Butterfly what he ought to have done long ago for his own sake, and the quarrelsome Queens will be frightened!'
The the butterfly stamped. The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air: there was a most awful thunder-clap, and everything grew inky-black. The Butterfly's Wife fluttered about in the dark, crying, 'Oh, I'll be good! I'm so sorry I spoke. Only bring the gardens back, my dear darling husband, and I'll never contradict again.'
The Butterfly was nearly as frightened as his wife, and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes before he found breath enough to whisper to the Butterfly, 'Stamp again, little brother. Give me back my Palace, most great magician.'
'Yes, give him back his Palace,' said the Butterfly's Wife, still flying about in the dark like a moth. 'Give him back his Palace, and don't let's have any more horrid.magic.'
'Well, my dear,' said the Butterfly as bravely as he could, 'you see what your nagging has led to. Of course it doesn't make any difference to me--I'm used to this kind of thing--but as a favour to you and to Suleiman-bin-Daoud I don't mind putting things right.'
So he stamped once more, and that instant the Djinns let down the Palace and the gardens, without even a bump. The sun shone on the dark-green orange leaves; the fountains played among the pink Egyptian lilies; the birds went on singing, and the Butterfly's Wife lay on her side under the camphor-tree waggling her wings and panting, 'Oh, I'll be good! I'll be good!'
Suleiman-bin-Daolld could hardly speak for laughing. He leaned back all weak and hiccoughy, and shook his finger at the Butterfly and said, 'O great wizard, what is the sense of returning to me my Palace if at the same time you slay me with mirth!'
Then came a terrible noise, for all the nine hundred and ninety-nine Queens ran out of the Palace shrieking and shouting and calling for their babies. They hurried down the great marble steps below the fountain, one hundred abreast, and the Most Wise Balkis went statelily forward to meet them and said, 'What is your trouble, O Queens?'
They stood on the marble steps one hundred abreast and shouted, 'What is our trouble? We were living peacefully in our golden palace, as is our custom, when upon a sudden the Palace disappeared, and we were left sitting in a thick and noisome darkness; and it thundered, and Djinns and Afrits moved about in the darkness! That is our trouble, O Head Queen, and we are most extremely troubled on account of that trouble, for it was a troublesome trouble, unlike any trouble we have known.'
Then Balkis the Most Beautiful Queen--Suleiman-bin-Daoud's Very Best Beloved--Queen that was of Sheba and Sable and the Rivers of the Gold of the South--from the Desert of Zinn to the Towers of Zimbabwe--Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-bin-Daoud himself, said, 'It is nothing, O Queens! A Butterfly has made complaint against his wife because she quarrelled with him, and it has pleased our Lord Suleiman-bin-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness, for that is counted a virtue among the wives of the butterflies.'
Then up and spoke an Egyptian Queen--the daughter of a Pharoah--and she said, 'Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect. No! Suleiman-bin-Daoud must be dead, and what we heard and saw was the earth thundering and darkening at the news.'
Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others, 'Come and see.'
They came down the marble steps, one hundred abreast, and beneath his camphor-tree, still weak with laughing, they saw the Most Wise King Suleiman-bin-Daoud rocking back and forth with a Butterfly on either hand, and they heard him say, 'O wife of my brother in the air, remember after this, to please your husband in all things, lest he be provoked to stamp his foot yet again; for he has said that he is used to this magic, and he is most eminently a great magician--one who steals away the very Palace of Suleirnan-bin-Daoud himself. Go in peace, little folk!' And he kissed them on the wings, and they flew away.
Then all the Queens except Balkis--the Most Beautiful and Splendid Balkis, who stood apart smiling--fell flat on their faces, for they said, 'If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife, what shall be done to us who have vexed our King with our loud-speaking and open quarrelling through many days?'
Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet.
Then Balkis--The Most Beautiful and Excellent Balkis--went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud's shoulder and said, 'O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching.'
And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said, 'O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden.' And he told Balkis what he had done.
Balkis--The tender and Most Lovely Balkis--said, 'O my Lord and Regent of my Existence, I hid behind the camphor-tree and saw it all. It was I who told the Butterfly's Wife to ask the Butterfly to stamp, because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic and that the Queens would see it and be frightened.' And she told him what the Queens had said and seen and thought.
Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree, and stretched his arms and rejoiced and said, 'O my Lady and Sweetener of my Days, know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger, as I made that feast for all the animals, I should certainly have been put to shame. But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly, and--behold--it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart, how did you come to be so wise?' And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud's eyes and put her head a little on one side, just like the Butterfly, and said, 'First, O my Lord, because I loved you; and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are.'
Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards.
But wasn't it clever of Balkis?







LA MARIPOSA QUE DIO EL PISOTÓN

Éste —¡Oh mis Querídisimos!— es un cuento —un cuento nuevo y maravilloso —un cuento totalmente distinto de los otros cuentos —un cuento sobre El Sapientísimo Soberano Suleimán-bin-Daoud —Salomón Hijo de David.

Hay trescientos cincuenta y cinco cuentos sobre Suleimán-bin-Daoud; pero éste no es uno de ellos. No es el cuento del Chorlito que encontró el Agua; ni el de la Abubilla que protegió a Suleimán-bin-Daoud del calor. No es el cuento del Piso de Cristal, ni el del Rubí del Agujero Retorcido, ni el de las Barras de Oro de Balkis. Es el cuento de la Mariposa que dio el pisotón.

Ahora, ¡acérquense bien y escuchen!

Suleimán-bin-Daoud era sabio. Entendía lo que decían los cuadrúpedos, lo que decían los pájaros, lo que decían los peces, y lo que decían los insectos. Entendía lo que decían las rocas en lo profundo de la tierra cuando se inclinaban unas hacia otras y gruñían; y entendía lo que decían los árboles cuando sus hojas susurraban en plena mañana. Lo entendía todo, desde la angélica del banco hasta el hisopo de la pared, y Balkis, su Reina Principal, la Bellísima Reina Balkis, era casi tan sabia como él.

Suleimán-bin-Daoud era fuerte. En el dedo mayor de la mano derecha llevaba un anillo. Cuando le daba una vuelta, salían de la tierra Genios y Espíritus que hacían lo que él les dijese. Cuando le daba dos vueltas, bajaban del cielo Hadas que hacían lo que él les dijese; y cuando le daba tres vueltas, venía el mismísimo arcángel Azrael de la Espada, vestido como un aguador, a traerle noticias de los tres mundos—el de Arriba—el de Abajo—y el de Aquí.

Y, sin embargo, Suleimán-bin-Daoud no era arrogante. No solía presumir, y cuando lo hacía lo lamentaba. Una vez trató de alimentar en un solo día a todos los animales de la tierra, pero cuando la comida estuvo lista surgió un Animal de las profundidades del mar y se comió todo en tres bocados. Suleimán-bin-Daoud se sorprendió mucho y dijo, “Oh Animal, ¿quién eres tú?” Y el Animal dijo, “¡Oh Rey, para siempre vivas! Yo soy el más pequeño de treinta mil hermanos, y nuestro hogar está en el fondo del mar. Oímos decir que ibas a alimentar a todos los animales de la tierra, y mis hermanos me mandaron a preguntar cuando estaría lista la cena.”

Suleimán-bin-Daoud se sorprendió aún más y dijo, “Oh Animal, tú te has comido toda la cena que yo había preparado para todos los animales de la tierra.” Y el Animal dijo, “¡Oh Rey, para siempre vivas! Pero, ¿llamas en realidad a eso una cena? En el lugar de donde vengo comemos cada uno el doble de esa cantidad entre comida y comida.” Entonces Suleimán-bin-Daoud se echó de bruces y dijo, “¡Oh Animal! Ofrecí esa cena para mostrar qué rey tan grande y rico soy, y no porque realmente quisiese ser amable con los animales. Ahora me siento avergonzado, y éste es mi escarmiento.”

Suleimán-bin-Daoud era un hombre realmente sabio, mis Queridísimos. Después de esto nunca olvidó que presumir era algo tonto; y ahora comienza el verdadero cuento.

Suleimán-bin-Daoud tenía muchas esposas. Tenía novecientas noventa y nueve esposas, aparte de la Bellísima Balkis; y todas vivían con él en un gran palacio de oro en medio de un encantador jardín con fuentes. No necesitaba, en verdad, novecientas noventa y nueve esposas, pero en aquellos tiempos todos tenían muchas esposas y, naturalmente, el Rey tenía que tener muchas más, simplemente para demostrar que él era el Rey.

Algunas de las esposas eran simpáticas, pero otras eran sencillamente insoportables, y las insoportables reñían con las simpáticas, con lo que las volvían insoportables también, y entonces todas reñían con Suleimán-bin-Daoud, lo que era insoportable para él. Pero la Bellísima Balkis nunca reñía con Suleimán-bin-Daoud. Lo amaba demasiado. Se lo pasaba sentada en sus aposentos del Palacio de Oro, o se paseaba por el jardín del Palacio, y se sentía sinceramente triste por él.

Por supuesto, si él hubiera querido darle vuelta al anillo en su dedo para llamar a los Genios y a los Espíritus, éstos hubieran hechizado a las novecientas noventa y nueve esposas reñidoras, transformándolas en mulas blancas del desierto o en galgos o en semillas de granada; pero Suleimán-bin-Daoud pensaba que eso sería presumir. Así que cuando ellas reñían demasiado, se iba a pasear a solas por un lugar de los hermosos jardines del Palacio y deseaba no haber nacido nunca.

Cierto día, cuando se habían pasado tres semanas riñendo—las novecientas noventa y nueve esposas juntas—, Suleimán-bin-Daoud salió en busca de paz y quietud como tenía por costumbre; y, entre los naranjos, encontró a la Bellísima Balkis, que estaba muy triste porque Suleimán-bin-Daoud se sentía tan preocupado. Y le dijo, “Oh mi Señor, Luz de mis Ojos, haz girar el anillo en tu dedo y muéstrales a estas Reinas de Egipto y de Mesopotamia y de Persia y de la China que eres el rey grande y terrible”. Pero Suleimán-bin-Daoud sacudió la cabeza y dijo, “Oh mi Señora, Delicia de mi Vida, recuerda al Animal que salió del mar y me hizo avergonzar delante de todos los animales del mundo porque yo había presumido. Ahora, si presumiese frente a estas Reinas de Persia y de Egipto y de Abisinia y de la China, sólo porque me afligen, podría tener que avergonzarme aún más que antes.”

Y la Bellísima Balkis dijo, “Oh mi Señor, Tesoro de mi Alma, ¿qué harás?”

Y Suleimán-bin-Daoud dijo, “Oh mi Señora, Contento de mi Corazón, seguiré soportando mi destino entre las manos de estas novecientas noventa y nueve esposas que me enfadan con sus continuas disputas”.

Así que siguió su camino por entre los lirios y los nísperos y las rosas y los juncos y las plantas de jengibre de pesado perfume que crecían en el jardín, y por fin llegó hasta el gran alcanforero que se llamaba el Alcanforero de Suleimán-bin-Daoud. Pero Balkis se escondió entre los altos iris y los bambúes moteados y los lirios rojos que estaban detrás del alcanforero, para no alejarse de su amado, Suleimán-bin-Daoud.

Poco después, dos Mariposas (un Señor Mariposo y su Señora) llegaron volando hasta el árbol, riñendo.

Suleimán-bin-Daoud oyó cómo el primero le decía a la segunda, “No sé cómo te atreves a hablarme de ese modo. ¿No sabes que si diera un pisotón el Palacio de Suleimán-bin-Daoud y su jardín, que aquí ves, desaparecerían inmediatamente en medio de un trueno?”

Entonces Suleimán-bin-Daoud, ante la fanfarronada del Mariposo, olvidó a sus novecientas noventa y nueve molestas esposas y se echó a reír, hasta que el alcanforero se sacudió. Estiró un dedo y dijo, “Hombrecito, ven aquí”.

El Mariposo se llevó un susto terrible, pero logró volar hasta la mano de Suleimán-bin-Daoud y se posó en ella, abanicándose. Suleimán-bin-Daoud inclinó la cabeza y susurró, “Hombrecito, bien sabes que todos tus pisotones serían incapaces de doblar una brizna de hierba. ¿Por qué le dijiste esa terrible mentira a tu esposa—porque no cabe duda de que es tu esposa”.

El Mariposo miró a Suleimán-bin-Daoud y vio que los ojos del sabio Rey titilaban como las estrellas en una noche helada, y reuniendo todo su coraje y ladeando la cabeza, dijo, “Oh Rey, ¡que para siempre vivas! En efecto, ella es mi esposa; y ya sabes cómo son las mujeres”.

Suleimán-bin-Daoud se sonrió entre sus barbas y dijo, “Sí, ya lo sé, hermanito”.

“De algún modo uno tiene que tenerlas a raya”, dijo el Mariposo, “y ella ha estado riñéndome toda la mañana. Dije eso para que se calmase.”

Y Suleimán-bin-Daoud dijo, “Ojalá que eso la calme. Vuelve con ella, hermanito, y déjame oír lo que dices.”

El Mariposo voló de vuelta hacia su señora, que estaba toda temblorosa detrás de una hoja y que le dijo, “¡Te oyó! ¡El mismísimo Suleimán-bin-Daoud te oyó!”

“¡Que me oyó!”, dijo el Mariposo. “Por supuesto que sí. Ésa era mi intención.”

“¿Y qué dijo? Oh, ¿qué dijo?”

“Bien”, dijo el Mariposo dándose grandes aires, “entre nosotros, querida mía—por supuesto que no le echo la culpa, porque su Palacio debe haber costado mucho y las naranjas recién están madurando—, me pidió que no diese el pisotón, y yo le prometí que no lo haría.”

“¡Recórcholis!”, dijo su esposa, y se quedó muy, muy quieta; pero Suleimán-bin-Daoud se rio hasta que las lágrimas corrieron por su rostro a causa del descaro del astuto Mariposo.

La Bellísima Balkis, de pie detrás del árbol, entre los lirios rojos, se sonrió en silencio, porque había oído toda la conversación. Pensó, “Si obro con prudencia podré salvar a mi Señor del acoso de estas Reinas pendencieras”, y extendió un dedo y le susurró a la Señora Mariposa, “Mujercita, ven aquí.” Allá fue la Señora Mariposa, muy asustada, y se posó en la blanca mano de Balkis. Balkis inclinó su hermosa cabeza y susurró, “Mujercita, ¿crees lo que tu marido acaba de decir?”

La Mariposa miró a Balkis, y vio que los ojos de la hermosísima Reina brillaban como profundos pozos de agua que reflejasen la luz de las estrellas, y reunió todo su coraje y dijo, “¡Oh Reina, por siempre seas adorable! Ya sabes cómo son los hombres.”

Y la Reina Balkis, la Prudente Balkis de Sheba, se llevó un dedo a los labios para ocultar una sonrisa y dijo, “Bien lo sé yo, Hermanita.”

“Se enfadan”, dijo la Mariposa, agitando rápidamente las alas, “por fruslerías, pero debemos llevarles la corriente, ¡Oh Reina! Nunca creen ni la mitad de lo que dicen. Si a mi marido lo hace feliz creer que yo creo que puede hacer desaparecer el Palacio de Suleimán-bin-Daoud de un pisotón, no soy yo quien lo voy a desmentir. Se habrá olvidado de todo al día siguiente.”

“Hermanita”, dijo Balkis, “tienes mucha razón; pero la próxima vez que se ponga a fanfarronear tómalo al pie de la letra. Pídele que dé el pisotón, y ya verás lo que ocurre. Nosotras sí que sabemos cómo son los hombres, ¿no es cierto? Se quedará muy avergonzado.”

Volando, la Señora Mariposa volvió junto a su marido, y a los cinco minutos ya estaban riñendo peor que nunca.

“¡Acuérdate!”, dijo el Mariposo. “¡Acuérdate de lo que puedo hacer si doy un pisotón!” “No te creo ni un poquito”, dijo la Señora Mariposa. “Me gustaría mucho verlo. ¿Qué tal si das el pisotón ahora mismo?”

“Le prometí a Suleimán-bin-Daoud que no lo haría”, dijo el Señor Mariposo, “y no quiero romper mi promesa”.

“Eso no tendría la menor importancia”, dijo su mujer. “No podrías doblar ni una brizna de hierba con tu pisotón. Te desafío a que lo hagas”, dijo ella. “¡Vamos! ¡Hazlo! ¡Da un pisotón!”

Suleimán-bin-Daoud, que seguía sentado bajo el alcanforero, oyó cada palabra, y rio como nunca lo había hecho en su vida. Se olvidó completamente de sus Reinas; se olvidó del Animal que salió del mar; se olvidó de su temor a presumir. No paraba de reírse, regocijado, y Balkis, del otro lado del árbol, se sonrió, al ver a su amado tan alegre.

En ese momento el Mariposo, excitado y jadeante, volvió a entrar, revoloteando, en la sombra del alcanforero y le dijo a Suleimán, “¡Quiere que dé el pisotón! ¡Quiere ver qué pasa, Oh Suleimán-bin-Daoud! Tú sabes que no puedo hacerlo, y ahora ya no creerá una sola palabra de lo que digo. ¡Se reirá de mí hasta el fin de mis días!”

“No, hermanito”, dijo Suleimán-bin-Daoud, “nunca volverá a reírse de ti”, e hizo girar el anillo en su dedo—sólo a causa de la Mariposa, no por presunción—, ¡y hete aquí que cuatro enormes Genios surgieron de la tierra!

“Esclavos”, dijo Suleimán-bin-Daoud, “cuando este caballero que está aquí en mi dedo” (allí es donde estaba posado el descarado Mariposo) “dé un pisotón con su pata izquierda delantera, haréis desaparecer en medio de un trueno mi Palacio y estos jardines. Cuando dé un segundo pisotón, los volveréis a depositar cuidadosamente en su lugar.”

“Ahora, hermanito”, dijo, “vuélvete con tu mujer y da el pisotón más fuerte que puedas.”

Volando se fue de vuelta el Señor Mariposo hacia su mujer, que estaba llorando. “¡Te desafío a que lo hagas! ¡Te desafío a que lo hagas! ¡Dale, vamos! ¡Da el pisotón!” Balkis vio cómo los cuatro enormes Genios se inclinaban en las cuatro esquinas de los jardines con el Palacio en medio, batió palmas suavemente y dijo, “¡Por fin Suleimán-bin-Daoud hará, por una Mariposa, lo que hace mucho tendría que haber hecho por sí mismo, y las pendencieras Reinas se llevarán un susto!”

Entonces el Mariposo dio su pisotón. De un tirón, los Genios lanzaron el Palacio y los jardines mil kilómetros hacia arriba por los aires: se oyó un trueno espantoso, y todo se puso negro como la tinta. La Señora Mariposa revoloteó en la oscuridad, lloriqueando. “¡Oh, seré buena! Lamento haber hablado. Haz que los jardines vuelvan a su sitio, mi queridísimo esposo, y nunca volveré a contradecirte.”

El Mariposo estaba casi tan asustado como su mujer, y Suleimán-bin-Daoud se rio tanto que pasaron varios minutos antes que volviese a encontrar el aliento para susurrarle, “Vuelve a dar un pisotón, hermanito. Devuélveme mi Palacio, mago supremo.”

“Sí, devuélvele su Palacio”, dijo la Señora Mariposa, que seguía revoloteando en la oscuridad como una polilla. “Devuélvele su Palacio, y olvidémonos de esta horrible magia.”

“Bien, querida”, dijo el Señor Mariposo con tanto ánimo como pudo, “ya ves a lo que condujeron tus regaños. Por supuesto, esto, para mí, es una minucia—estoy acostumbrado a esta clase de cosas—pero, como un favor especial hacia ti y Suleimán-bin-Daoud, voy a poner las cosas en su lugar.”

Así que dio un segundo pisotón, y al instante los Genios bajaron el Palacio y los jardines sin la menor sacudida. El sol brilló en las hojas verde oscuro de los naranjos; las fuentes jugaron entre los rosados lirios egipcios; los pájaros siguieron cantando, y la Señora Mariposa se recostó debajo del alcanforero, sacudiendo las alas y diciendo entre jadeos, “¡Oh, seré buena, seré buena!”

Suleimán-bin-Daoud apenas podía hablar de tanto que se reía. Se echó hacia atrás, sin fuerzas, y le dijo hipando al Mariposo, mientras lo señalaba con un dedo tembloroso, “¡Oh, gran hechicero, qué sentido tiene devolverme mi Palacio si al mismo tiempo me haces morir de risa!”

Entonces se oyó un ruido terrible, porque las novecientas noventa y nueve Reinas salieron corriendo del Palacio, chillando y clamando y llamando a sus niños. Bajaron precipitadamente los grandes escalones de mármol que llevaban a la fuente, en hileras de cien, y la Sapientísima Balkis avanzó majestuosamente a recibirlas y les dijo, “¿Por qué estáis tan trastornadas, oh Reinas?”

Se detuvieron sobre los escalones de mármol, en hileras de cien, y gritaron, “¿Que por qué estamos tan trastornadas? Nos encontrábamos tranquilamente en nuestro palacio dorado, como de costumbre, cuando de pronto el Palacio desapareció, y nos quedamos sentadas en una densa y ruidosa oscuridad; ¡y se oían truenos, y se veían Genios y Espíritus que iban y venían! Por eso estamos tan trastornadas, Oh Reina Principal, trastornadas a causa de ese trastorno, porque fue un trastorno trastornante, como ningún otro trastorno que nos haya trastornado.”

Entonces la Bellísima Reina—la Amadísima de Suleimán-bin-Daoud—Reina de Sheba y de Saba y de los Ríos de Oro del Sur—desde el desierto de Zinn hasta los de Zimbabwe—Balkis, casi tan sabia como el Sapientísimo Suleimán-bin-Daoud mismo, dijo, “No es nada. ¡Oh Reinas! Un Señor Mariposo se quejó de su señora porque ésta le reñía, y nuestro Señor Suleimán-bin-Daoud decidió enseñarle cómo hablar bajo y con humildad, pues ésa es una virtud entre las señoras mariposas.”

Entonces una Reina egipcia—hija del Faraón—se puso de pie y habló, “No es posible que nuestro Palacio sea arrancado de raíz como un puerro para darle una lección a un pequeño insecto. ¡No! Suleimán-bin-Daoud debe de haber muerto, y lo que oímos y vimos fue cómo la tierra se ensombrecía y tronaba por la noticia.”

Entonces Balkis le hizo a esa Reina atrevida, sin mirarla, una seña para que se acercase, y les dijo a todas, “Venid a ver.”

Descendieron los escalones de mármol, en hileras de cien, y debajo del alcanforero, debilitado aún por la risa, vieron al Sapientísimo Suleimán-bin-Daoud que se mecía de atrás para adelante con una mariposa en cada mano, y oyeron cómo les decía, “Oh esposa de mi hermano del aire, recuerda después de esto que tienes que complacer a tu esposo en todo, no vaya a ser que él vuelva a dar el pisotón, porque ha dicho que está acostumbrado a este pase de magia y es un grande y eximio mago—capaz de escamotear el mismo Palacio del mismísimo Suleimán-bin-Daoud. ¡Qué la paz sea con vosotros, amiguitos!” Y les dio un beso en las alas, y las mariposas se fueron volando.

Entonces todas las Reinas, salvo Balkis—la Bellísima y Espléndida Balkis, que se mantenía aparte, sonriendo—se echaron de bruces, porque se dijeron, “Si todo esto ocurre porque un Mariposo se ha disgustado con su señora, ¿qué nos espera a nosotras, que hemos ofendido a nuestro Rey con nuestra vocinglería y nuestras riñas durante tanto tiempo?”

Entonces se cubrieron las cabezas con sus velos, y las bocas con las manos, y en puntas de pie se volvieron al Palacio, discretas como ratoncitos.

Entonces Balkis—la Bellísima y Excelentísima Balkis—avanzó por entre los lirios rojos, entró en la sombra del alcanforero y puso su mano en el hombro de Suleimán-bin-Daoud y dijo, “Oh mi Señor y Tesoro de mi Alma, regocíjate, pues les hemos dado a las Reinas de Egipto y Etiopía y Abisinia y Persia y la India y la China una grande e inolvidable lección.”

Y Suleimán-bin-Daoud, quien aún seguía con los ojos a las mariposas, que jugaban al sol, dijo, “Oh mi Señora, Joya de mi Felicidad, ¿cuándo ocurrió eso? Porque yo he estado bromeando con una Mariposa desde que entré en el jardín.” Y le contó a Balkis lo que había hecho.

Balkis—la tierna y Adorabilísima Balkis—dijo, “Oh mi Señor y Regente de mi Existencia, me escondí detrás del alcanforero y lo vi todo. Fui yo quien le dijo a la Señora Mariposa que le pidiera a su marido que diese el pisotón, con la esperanza de que, para seguir la broma, mi Señor hiciese algún gran pase de magia y que las Reinas lo vieran y se espantasen.” Y le contó lo que las Reinas habían dicho y visto y pensado.

Entonces Suleimán-bin-Daoud se levantó de su asiento bajo el alcanforero y estiró los brazos y se regocijó y dijo, “Oh mi Señora y Endulzadora de mis Días, debes saber que si yo hubiera usado mi magia contra mis Reinas por presunción o cólera, como preparé aquel festín para todos los animales, ciertamente hubiera tenido que avergonzarme. Pero gracias a tu sabiduría he usado mi magia sólo para bromear y por una pequeña Mariposa, ¡y hete aquí que me he librado también de las molestias de mis molestas esposas! Así que dime, Oh Señora mía y Corazón de mi Corazón, ¿cómo llegaste a ser tan sabia?”

Y la Reina Balkis, hermosa y alta, levantó los ojos hacia los de Suleimán-bin-Daoud y ladeó un poquito la cabeza, igual que el Mariposo, y dijo, “En primer lugar, ¡Oh mi Señor!, porque te amo; y en segundo lugar, ¡Oh mi Señor!, porque conozco a las mujeres.”

Tras lo cual volvieron al Palacio y fueron por siempre felices.


¿No es verdad que Balkis estuvo muy lista?



Traducción de Carlos Cámara.