Mostrando entradas con la etiqueta Juan Tovar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Juan Tovar. Mostrar todas las entradas

miércoles, 20 de junio de 2018

Gerard Manley Hopkins y Juan Tovar: Henry Purcell

HENRY PURCELL

The poet wishes well to the divine genius of Purcell and praises him that, whereas other musicians have given utterance to the moods of man’s mind, he has, beyond that, uttered in notes the very make and species of man as created both in him and in all men generally.

HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear 
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,         
An age is now since passed, since parted; with the reversal          
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.    

Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:          
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.       

Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll 
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage under         
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while       

The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,  
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.

Oxford, April 1879.

HENRY PURCELL

El poeta desea ventura al divino genio de Purcell y lo alaba porque, mientras otros músicos han dado expresión a los estados del alma humana, él fue más allá para enunciar en notas la hechura y especie misma del hombre tal como se creó en él y en todos los hombres en general.

Dulce bien haya, oh dulce, dulce bien haya, tan amado
De mí, tan especial espíritu como alienta en Henry Purcell,
Una edad hace ya cuya partida; con la revocación
De la sentencia externa que lo abaja, enlistado en herejía, aquí.

No es en él sentimiento ni intención, soberbio fuego o pavor sagrado,
O amor, o piedad, o todo lo que melodías no suyas pudieran nutrir:
Es la facción forjada que me encuentra; es el ejercicio
Del propio, el abrupto ser ahí que así arremete, así abarrota el oído.

¡Venga pues y con su aire de ángeles me eleve, me derribe! pero yo
Detendré la mirada en sus mores, prístinas marcas  lunares, en su plumaje moteado bajo
Las alas: así alguna gran ave de tormenta, cuando  ha caminado a su gusto

La tonante púrpura ribera, plumada púrpura-de-trueno,
Si en clamor sus níveas alas triunfales desparraman una sonrisa colosal,
Mas la intención de movimiento abanica de asombro los sentidos.

Traducción de JUAN TOVAR.

viernes, 1 de junio de 2018

Gerard Manley Hopkins y Juan Tovar: Felix Randal

FELIX RANDAL

Felix Randal the farrier, O is he dead then? my duty all ended,
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
Pining, pining, till time when reason rambled in it, and some
Fatal four disorders, fleshed there, all contended?

Sickness broke him. Impatient, he cursed at first, but mended
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended!

This seeing the sick endears them to us, us too it endears.
My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,
Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;

How far from then forethought of, all thy more boisterous years,
When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,
Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal!


 
FELIX RANDAL

Felix Randal el herrero, oh ¿ha muerto entonces? ¿concluido ya mi deber,
Que contemplé su hechura de hombre, huesos grandes y recia apostura,
Decaer, decaer, hasta el tiempo que en él la razón se extravió y unos
Cuatro desórdenes fatales, ahí encarnados, contendieron todos?

Lo quebró la enfermedad. Impaciente, maldecía al principio, pero se enmendó
Una vez ungido y todo; si bien su temple celestial comenzó pocos
Meses antes, desde que por mi mediación nuestro dulce alivio y rescate
Le fuera administrado. Ah bien, ¡Dios lo descanse y a toda senda que jamás ofendió!

Este ver a los enfermos nos encariña con ellos, los encariña también.
Mi lengua te enseñó consuelo, mi tacto extinguió tus lágrimas,
Tus lágrimas que mi corazón tocaban, hijo, Felix, pobre Felix Randal;

¡Qué lejos de entonces el presentimiento, en tus años de mayor bullicio,
Cuando en la tosca fragua sombría, poderoso entre iguales,
Forjabas al gris percherón su brillante y sonora sandalia!

Liverpool, 28 de abril de 1880.
Traducción de JUAN TOVAR.

viernes, 28 de abril de 2017

Gerard Manley Hopkins y Juan Tovar: El Oxford de Duns Escoto

DUNS SCOTUS'S OXFORD

Towery city and branchy between towers;
Cuckoo-echoing, bell-swarmèd, lark charmèd, rook racked, river-rounded;
The dapple-eared lily below thee; that country and town did
Once encounter in, here coped & poisèd powers;

Thou hast a base and brickish skirt there, sours
That neighbour-nature thy grey beauty is grounded
Best in; graceless growth, thou hast confounded
Rural, rural keeping — folk, flocks, and flowers.

Yet ah! this air I gather and I release
He lived on; these weeds and waters, these walls are what
He haunted who of all men most sways my spirits to peace;

Of realty the rarest-veinèd unraveller; a not
Rivalled insight, be rival Italy or Greece;
Who fired France for Mary without spot.

EL OXFORD DE DUNS ESCOTO

Torreada ciudad y ramosa entre las torres;
Cucosonante, campanambrada, alondrecida,  cornevejada, río-rodeada;
El lirio de espigas policromas a tu pie; en esa comarca y pueblo
Otrora se encontraron poderes aquí contrapuestos y cabales.

Tienes allá una falda baja y ladrillada, amarga
La naturaleza vecina en que tu gris hermosura se asienta
Mejor; crecimiento sin gracia, has confundido
La rural costumbre rural — gente, rebaños y flores.

Mas ¡ah! de este aire que aspiro y que libero
Vivió él; estas hierbas y aguas, estos muros son los que
Frecuentó quien de todos los hombres más apacigua mi espíritu;

De lo real el devanador de vena más rara; una sin
Rival percepción, ya rivalicen Italia o Grecia;
Que incendió a Francia por María inmaculada.


Oxford, marzo de 1879.
Traducción de JUAN TOVAR.

jueves, 5 de enero de 2017

Gerard Manley Hopkins y Juan Tovar: El alquimista en la ciudad

THE ALCHEMIST IN THE CITY

My window shews the travelling clouds,
Leaves spent, new seasons, alter'd sky,
The making and the melting crowds:
The whole world passes; I stand by.

They do not waste their meted hours,
But men and masters plan and build:
I see the crowning of their towers,
And happy promises fulfill'd.

And I – perhaps if my intent
Could count on prediluvian age,
The labours I should then have spent
Might so attain their heritage,

But now before the pot can glow
With not to be discover'd gold,
At length the bellows shall not blow,
The furnace shall at last be cold.

Yet it is now too late to heal
The incapable and cumbrous shame
Which makes me when with men I deal
More powerless than the blind or lame.

No, I should love the city less
Even than this my thankless lore;
But I desire the wilderness
Or weeded landslips of the shore.

I walk my breezy belvedere
To watch the low or levant sun,
I see the city pigeons veer,
I mark the tower swallows run

Between the tower-top and the ground
Below me in the bearing air;
Then find in the horizon-round
One spot and hunger to be there.

And then I hate the most that lore
That holds no promise of success;
Then sweetest seems the houseless shore,
Then free and kind the wilderness,

Or ancient mounds that cover bones,
Or rocks where rockdoves do repair
And trees of terebinth and stones
And silence and a gulf of air.

There on a long and squared height
After the sunset I would lie,
And pierce the yellow waxen light
With free long looking, ere I die.


EL ALQUIMISTA EN LA CIUDAD

Mi ventana muestra las nubes viajeras,
Hojas gastadas, nueva estación, cielo alterado,
Multitudes que se forman y se funden:
El mundo entero pasa; yo a la vera.

Sin dispendiar sus horas asignadas,
Los hombres y los amos planean y edifican:
Miro el coronamiento de sus torres
Y felices promesas realizadas.

Y yo –tal vez si mi intención
Contara con edad prediluviana,
Los trabajos que así habría gastado
Pudieran acceder a su heredad.

Pero antes que ahora brille en el caldero
El oro que no está por descubrirse,
A la larga el fuelle no soplará más,
La estufa habrá por fin de enfriarse.

Y con todo es ya muy tarde para sanar
La vergüenza incapaz y estorbosa
Que me hace cuando con hombres trato
Más inerme que el ciego o el lisiado.

No, debería amar la ciudad menos
Aún que ésta mi ciencia ingrata;
Pero yo deseo el desierto
O las lenguas herbosas de la costa.

Camino por mi airoso mirador
Para observar el sol bajo o levante,
Veo virar a las palomas citadinas,
Contemplo a las golondrinas correr

Entre la cima de la torre y el suelo
A mis pies en el aire que sustenta;
Luego hallar en el ruedo de horizonte
Un sitio y el hambre de estar allí.

Y entonces odio como nunca aquella ciencia
Que ninguna promesa otorga de éxito;
Es dulce como nunca la costa despoblada,
Libre y ameno el desierto.

O antiguos túmulos que cubren huesos,
O rocas donde acuden palomas de las rocas,
Y árboles de terebinto y piedras
Y silencio y un golfo de aire.

Allí en una larga altura escuadrada
Tras el crepúsculo me tendería
A penetrar la amarilla luz cerúlea
Con largo y libre mirar antes que muera.


Traducción de JUAN TOVAR.

domingo, 9 de agosto de 2009

Gerard Manley Hopkins, René Gallet y Juan Tovar






Pied Beauty


Glory be to God for dappled things
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscapes plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.


All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise Him.


GERARD MANLEY HOPKINS



Beauté diaprée


Gloire à Dieu pour tout le bigarré :
Pour les cieux qui se jaspent comme vaches à tavelures,
Les grains roses en tacheture sur la truite qui nage,
Les jonchées de châtaignes en charbons de feu neuf, les ailes de pinson,
Les paysages parcellés, morcelés —gagnage, friche, labour—
Tous les métiers, leur outillage, leur équipage et attirail.


Toute chose contreposée, originale, étrange, écartée,
Tout le changeant, le moucheté (qui sait comment ?)
De vif et lent, suave et dur, radieux, ombré,
Il en est source et Père en sa beauté immuable :
Faites-lui louange.


Versión de RENÉ GALLET



Belleza jaspeada


Gloria a Dios por las cosas de color mezclado.
Por los cielos con manchas de vaca berrenda;
Por los lunares que rosa granean sobre las truchas a nado;
Los raudales de castañas como brasas frescas; las alas del pinzón;
El paisaje partido y parcelado — aprisco, barbecho y labranza;
Y todos los oficios, sus aperos y avíos y atavíos


Todas las cosas contrarias, originales, escasas, extrañas;
Cuanto es veleidoso, veteado (¿quién sabe cómo?)
De rápido, lento; dulce, amargo; vívido, opaco;
Engendra Aquel cuya belleza no conoce mudanza:
Alabadlo.


Versión de JUAN TOVAR