Mostrando entradas con la etiqueta John-Antoine Nau. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta John-Antoine Nau. Mostrar todas las entradas

sábado, 14 de febrero de 2015

John-Antoine Nau: Los tres amores de Benigno Reyes


En su artículo Clartés sur la poésie (Luces sobre la poesía), publicado en la revista L’Esprit français del 10 de enero de 1933, Jean Royère (poeta y crítico francés, fundador de la revista La Phalange, órgano oficial de la poesía y el arte simbolistas), evocaba en los siguientes términos la figura de John-Antoine Nau:
  
    “El viernes 17 de marzo fue el 15º aniversario de la muerte de uno de los mayores poetas que Francia haya producido, pero también uno de los más inexplorables para los amantes de versos tradicionales y de pensamientos dialécticos o morales, de un hombre de una personalidad escarpada y bien defendida, de uno de esos liróforos, en una palabra, cuyo destino parece el de ser, y seguir siendo por siempre, oscuros y consagrados.”

  Jean Royère, que durante largos años había estado ligado al nacimiento y a la evolución de la obra de su admirado amigo, y que más tarde velaría por su posteridad, publicando numerosos manuscritos inéditos o dispersos y reuniendo su correspondencia, no tenía la menor duda de su importancia y del lugar eminente que había conquistado en la literatura francesa. Ya había dado lugar a muchas de sus páginas en su revista Écrits pour l’art, y, más tarde, en La Phalange; había seguido de cerca cada estadio de la gestación de esa obra que, en su opinión, se contaba entre las más relevantes y originales de su tiempo; y no desaprovechó oportunidad alguna de difundir su punto de vista en artículos entusiastas que se propusieron, obstinadamente, abrirle a Nau las puertas de la celebridad.

  El reconocimiento universal, pese a todo, no llegaba, y la voz de Royère se oscurecía con un comprensible resentimiento.
  
    “Nau es un incivilizado” (seguía en el artículo citado). “¿Qué digo? ¡Es EL INCIVILIZADO, y, por ende, el Poeta! El género humano no es más que una jaula de feos pájaros domesticados. ¡Nau es la gaviota, el salvaje! Los burgueses son seres posados; Nau es el Errante.”
  
  ¿Cómo podía entender ese público de burgueses aletargados la violenta singularidad de esa obra única?

    “Yo creo” (escribe Royère en otra parte, refiriéndose a la novela Cristóbal el poeta) “que es la amargura profunda de esta comicidad áspera y estridente la que espanta al lector. Ya que la relativa falta de éxito de obras semejantes, las más potentes, sin duda, de la novela contemporánea, sería, de otro modo, un enigma.”
  
  Y, seguramente, había sobrados elementos, en las páginas de Nau, con que asustar a los lectores más apacibles. Pero ¿no vuelve el tiempo digeribles, aun para los estómagos más conservadores, los alimentos que alguna vez los irritaron? También Baudelaire (poeta a cuya altura, según Royère, se ubicaba Nau) había sufrido en vida el ataque de los “feos pájaros domesticados”; y Flaubert, de quien Nau había heredado la altanería artística, y el desprecio del vulgo, y el rigor del estilo. Pero ambos habían sido admitidos, finalmente, en el panteón de los más grandes. ¿No era fatal que lo mismo ocurriese, tarde o temprano, con John-Antoine Nau?

La convicción de Royère era inconmovible y visiblemente impaciente. Dos años antes la había expresado con más serena confianza en su artículo Recuerdo de Nau, publicado en L’Esprit français el 10 de julio de 1931, con motivo de un trabajo académico en curso sobre la poesía del autor desaparecido:
  
    “La Universidad descubre, pues, a este gran poeta trece años después de su muerte. Es un tiempo de espera muy corto antes de la gran gloria. Nau no es, precisamente, un autor difícil: es un autor secreto. Todo gran genio es durante mucho tiempo un deus absconditus.”

  Pero han pasado ya casi cien años de la muerte de Nau, y las historias de la literatura ignoran su nombre. El dios escondido mantiene oculto su rostro. John-Antoine Nau sigue siendo un autor secreto.
Carlos Cámara.
Miguel Ángel Frontán.
Del prólogo a Los tres amores de Benigno Reyes, de John-Antoine Nau. Ediciones De La Mirándola, abril de 2012. ISBN 978-987-28010-2-1 


AQUELLA mañana a Benigno Reyes le pareció despertar, no sólo de su largo sueño sin sueños, sino también de un embotamiento de quince años que lo había vuelto indiferente a la extrañeza de los seres y de las cosas.

  Desde su ventana divisaba la inmensa bahía abierta de olas verdosas y algo amarillentas, como aceitosas, bajo el cielo de intenso azul de ultramar que con todo su esplendor no lograba alterar el tinte apagado del gran desierto marino casi inmóvil, carente de espuma y de corrientes perceptibles.

  El Océano Pacífico, tan radiantemente cerúleo en cualquier otro lugar, parece reflejar, por más de cien leguas a lo largo de la costa sudoeste del Perú y de la región tropical de Chile, la tristeza de la tierra horriblemente árida y salvaje.

  Muy cerca de Benigno, un muellecito de piedras resquebrajadas se desmoronaba entre dos casas bajas siniestramente derruidas: techos grisáceos hundidos aquí y allá, verandas derrumbadas sobre pilares rematados por arcos, postigos medio arrancados. Y lo más lúgubre era que aquellas ruinas tenían habitantes —lastimosas familias de tez sepia, enfermizas y andrajosas, cuyos niños ulcerosos y raquíticos dormitaban delante de las casuchas, acuclillados entre el polvo y las basuras, o les tiraban piedras a perros de raza inclasificable.
ieles relucientes —era todo lo que brillaba en el paisaje— se estiraban hasta donde se perdía la vista en el suelo rojizo y seco, entre dos hileras de postes telegráficos que constituían la única vegetación de la comarca junto con un escuálido cocotero empenachado de largas hojas algo amarillas, una acacia espinosa —resto de una plaza cuyas rejas aún subsistían—, cinco o seis nopales de un tono de ceniza apenas verdosa y tres aloes monumentales pero valetudinarios: ¡aloes achacosos!...

  Un sembrado de cascotes y de construcciones rojizas o blancuzcas dibujaba mal que bien calles difícilmente discernibles: todo esto, visto desde la ventana; y tal era —dominado por una enorme, una titánica muralla de montañas peladas, salvajes y aterradoras— el panorama íntegro de Toboadongo, “ciudad marítima de Chile, provincia de Tarapacá, a los 19º 30’ de latitud sur y 72º 39’ de longitud oeste, conquistada al Perú en 1878; salinas, yacimientos de salitre; 5.900 habitantes”, para hablar como los diccionarios de geografía comercial.

  Benigno Reyes miró por un momento la salida de un velero de pintura descascarada, herrumbrado, arqueado, tan sarnoso y leproso como el paisaje terrestre; les tuvo envidia a los catorce o quince privilegiados, capitán y tripulación, que se encomendaban a su peligroso maderamen para huir de la abominable región desolada, y les deseó de todo corazón que tuviesen buen viaje y llegasen a destino: hubiera sido por demás terrible ahogarse sin volver a ver tierras un poco más agradables que las playas de la maldita provincia de Tarapacá. Pero daba lo mismo —cualquiera fuese la suerte que corrieran, seguiría siendo preferible a la suya: ahora tenían grandes probabilidades de no morir en Toboadongo. Mientras que él…

  ¡Ah, qué encantador lugar para vivir, aquel Toboadongo! Por cierto, sin contar los bares de mala muerte, había, como lugar de distracción, una oficina de telégrafos de las mejor equipadas: hasta se podían mandar por teléfono mensajes tan chistosos como inútiles a alegres empleados alojados en puestos-chozas en el corazón de vagas regiones donde los habitantes eran tan escasos como los árboles. En cambio, por lo general había que recorrer cuatro o cinco tiendas antes de descubrir productos medianamente comestibles: el único panadero no siempre tenía bastante harina para hacer pan para todos y las provisiones de arroz y de maíz eran limitadas. El carnicero sólo faenaba los días en que los buques de vapor de la “Great Inca and Patagonian Company” desembarcaban para él dos o tres terneras monstruosas, puras patas y costillas, falazmente calificadas de vacas, o enternecedores corderitos con cara de niños tísicos. Y si bien era bastante fácil encontrar, de cuando en cuando, en el almacén-tintorería o en el restaurante-farmacia, gruesos trozos de bacalao bien amarillo, rígido como la mujer de Lot y por el mismo motivo, no se veía ni una barca de pescador en el mar, que rebosaba, sin embargo, de peces. ¿Hortalizas?... Sólo las había en las láminas de colores de algunos buenos libros de botánica enterrados en la biblioteca del Señor Cura; pero, en compensación, abundaban en el mercado unos bonitos trozos de badana conocidos con el halagüeño nombre de tasajo; algunos colosos provistos de estómagos de chapa o de platino se jactaban, exagerando un poco, de haber digerido aquellas cañas de bota por lo menos tres veces en la vida, después de unas horas de combate.

[...]

sábado, 8 de diciembre de 2012

Puntos de venta de Ediciones De La Mirándola


Disponibles en los siguientes puntos de venta.

ARGENTINA:



ESPAÑA:



ITALIA:



MÉXICO:



CHILE:



COLOMBIA:



GRAN BRETAÑA:



ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA:



PERÚ:



VENEZUELA:



URUGUAY:



FRANCIA:



JAPÓN:


DESDE CUALQUIER OTRA PARTE DEL ANCHO MUNDO:

AMAZON.COM (formato kindle)





jueves, 26 de julio de 2012

John-Antoine Nau: Lily Dale




LILY DALE

And the moon shines bright
……………………………………………
On the grave of poor Lily Dale
……………………………………………
O Lily ! sweet Lily !....

(Chanson américaine.)
Lily, fûtes-vous une barmaid poétique
Dans un vieux bar de l'Est, bleu de fumée,
Où l'ivrognerie était douce et romantique,
Où des loups de mer et des gamins pâles vous aimaient?

Eûtes-vous un chignon blond, comme poudré d'or,
Des yeux d'un bleu de coboea
Ou de matin printanier de l'extrême Nord ? —
Sous le grèbe de brume argentée du boa
Votre col fut-il une aurore sur la neige?

Versiez-vous avec de gentils manèges,
(Le petit doigt envolé comme une colombe,
Une lueur filtrant sous vos paupières longues,
La taille coquettement penchée),
Les gins corrosifs et les torrides whiskies,
Laves que votre geste magique épanchait
Plus fraîches que les sources des Alleghanies,
Glacialement bleues, si haut cachées
En de mystérieuses coupes de granit ?

« Dignement » tendre avec tous, étiez-vous plus tendre
Pour un craintif Jack ou Jim aux yeux suppliants
Qui vous rêva fée des bois roses de Novembre
Ou des lacs de lunaire opale miroitante —
— Et mourut de vous et vous fit mourir,
Haineux de la vraie femme pour tous enivrante ?

Sous les sombres pacaniers qui se mirent
Dans l'eau vitreuse des bayous margés de huttes,
Lily, étiez vous la négrillonne du Sud,
D'un noir luisant, presque doré de tant reluire,
Soleil noir avec un soleil blanc pour sourire ?
Etiez-vous la petite proie traquée, forcée
Par de vieux chasseurs blancs obscènes et velus,
L'animal favori cajolé, puis battu,
L'excitante poupée bientôt brisée
Qu'on enfouit un soir, pauvre chose fluette,
Près d'un marais de jade où chantaient les rainettes
Sous la lune qui grimaçait ?

N'auriez-vous été, ô Lily, ombre plaintive
Qu'un sujet de chromo insane,
L'atroce « fiancée » consomptive et poncive
Du « contrebandier » ou du « jeune clergyman » ?

Non, l'air qui vous pleure est trop sauvagement triste,
Trop sincèrement naïves sont les paroles ;
Et que votre joue fût noire, florale ou bise,
Pour moi vous aurez été âcrement exquise
Et je sens que votre âme, dans les brises molles,
S'envola quand vous mourûtes, comme s'envole
L'encens de l'iris des Prairies vers les étoiles.

JOHN-ANTOINE NAU es el autor de una pequeña obra maestra: el inolvidable relato LOS TRES AMORES DE BENIGNO REYES, publicado por Ediciones De La Mirándola.




LILY DALE

And the moon shines bright
……………………………………………
On the grave of poor Lily Dale
……………………………………………
O Lily ! sweet Lily !....

(Canción estadounidense.)

¿Fuiste, Lily, una barmaid poética
En un viejo bar del Este, azul de humo,
Donde la borrachera era dulce y romántica,
Donde te amaban lobos de mar y muchachitos pálidos?

¿Tuviste un rodete rubio, como salpicado de oro,
Ojos de un azul de cobea
O de mañana primaveral del extremo Norte?
Bajo las plumas de bruma plateada de la boa,
¿Fue tu cuello una aurora sobre la nieve?

¿Vertías con graciosos ademanes
(El meñique alzando el vuelo como una paloma,
Un fulgor que se colaba por entre tus largos párpados,
El talle coquetamente inclinado)
Las ginebras corrosivas y los tórridos whiskies,
Lavas que tu gesto mágico derramaba
Más frescas que las fuentes de los montes de Allegheny,
Glacialmente azules, ocultos tan arriba
En misteriosas copas de granito?

“Dignamente” tierna con todos, ¿eras más tierna
Con un medroso Jack o Jim de ojos suplicantes
Que en sus sueños te hizo hada de los bosques rosados de Noviembre
O de los lagos de lunar ópalo espejeante —
—Y se murió de ti y te hizo morir,
Odiando a la verdadera mujer que a todos embriagaba?

Bajo las oscuras pacanas que se reflejan
En el agua vidriosa  de los bayous bordeados de chozas,
¿Eras, Lily, la negrita del Sur,
De un negro lustroso, casi dorado de tanto brillar,
Sol negro con un sol blanco por sonrisa?
¿Eras la pequeña presa acorralada, forzada
Por viejos cazadores blancos obscenos y velludos,
El animal favorito mimado y más tarde aporreado,
La excitante muñeca pronto rota
Que una tarde se entierra, pobre y endeble cosa,
Junto a un pantano de jade donde cantaban las ranitas
Bajo la luna que muequeaba?

¿Habrás sido tan sólo, oh Lily, sombra quejumbrosa,
Un tema de litografía demencial,
La “novia” atroz, tísica y tópica,
Del “contrabandista” o del “joven pastor anglicano”?

…No, la melodía que te llora es tan salvajemente triste,
Tan sinceramente ingenua es la letra…
¿Qué importa que tu mejilla fuese negra, floral o morena?
Para mí tú habrás sido ásperamente exquisita,
Y siento que tu alma se fue, cuando moriste,
Volando en la tenue brisa, como se va volando
Hacia el cielo el incienso del lirio de las Praderas.

Traducción para Literatura & Traducciones de Carlos Cámara.