Mostrando entradas con la etiqueta Lope de Vega. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lope de Vega. Mostrar todas las entradas

sábado, 15 de octubre de 2011

Jacopone da Todi: Stabat Mater

STABAT MATER

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cujus animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.


O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?



Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii

Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
Paradisi gloria.



STABAT MATER

Stava Madre dolorosa
a la croce lagrimosa,
dov’era il suo Filio;

la cui anima piangente,
abattuta e dolente
trapassò il gladio.

O quanto trist e aflitta
fue quella beneditta
Madre de l’Unigenito,

che piangeva e doleva
e tremava, ché vedeva
le pene al Figliuol inclito.

Qual è l’uomo che non piagnesse
se questa Madre vedesse
nel tormento asprissimo?

Chi non si può contristare,
pia Madre, contemplare
il tuo dolore grandissimo?

Pe’ peccati di sue genti
Iesú vide ne’ tormenti
e ne’ flagelli suddito.

Vide il suo dolce nato
moriente desolato
quando amise il spirito.

E però, fonte d’amore,
fa’ ch’io senta il tuo dolore,
fammi teco piagnere;

Fa’ ch’egli arda il cor mio
in amare Cristo Dio
e ’l suo compiacer cogliere.

Santa Madre, fammi questo,
le suo piaghe io abbia presto
al core si ch’elle vagliano;

del tuo nato traforato,
al morire per me degnato,
le pene in me compartano.

Fammi sempre piagner teco,
al Crocifisso doler meco,
mentre ch’io viverò;

a la Croce teco stare
volentieri acompagnare
pianto con desiderio.

Virgo de le vergine preclara,
a me non esser avara,
fammi teco piagnere.

Fa’ ch’io porti in Cristo morte
de la sua passion la sorte
e le piaghe raccogliere;

da le piaghe essere piagato,
da la Croce inebriato,
ne l’amor del Filio.

Infiamato ed acceso,
per te, Madre, io sia diffeso
nel dí del iudicio.

Fa’ che la Croce mi guardi
e la passion raguardi
a ciò ch’io trovi grazia.

Quando il corpo será morto,
fa’ che l’anima abbia porto
di Paradiso e gloria.

LA MADRE PIADOSA ESTABA



La Madre piadosa estaba
junto a la cruz y lloraba
mientras el Hijo pendía.
Cuya alma, triste y llorosa,
traspasada y dolorosa,
fiero cuchillo tenía.



¡Oh, cuán triste y cuán aflicta
se vio la Madre bendita,
de tantos tormentos llena!
Cuando triste contemplaba
y dolorosa miraba
del Hijo amado la pena.



Y ¿cuál hombre no llorara,
si a la Madre contemplara
de Cristo, en tanto dolor?
Y ¿quién no se entristeciera,
Madre piadosa, si os viera
sujeta a tanto rigor?

Por los pecados del mundo,
 vio a Jesús en tan profundo
 tormento la dulce Madre.
 Vio morir al Hijo amado,
 que rindió desamparado
 el espíritu a su Padre.

¡Oh dulce fuente de amor!,
 hazme sentir tu dolor
 para que llore contigo.
 Y que, por mi Cristo amado,
 mi corazón abrasado
 más viva en él que conmigo.

Y, porque a amarle me anime,
 en mi corazón imprime
 las llagas que tuvo en sí.
 Y de tu Hijo, Señora,
 divide conmigo ahora
 las que padeció por mí.

Hazme contigo llorar
 y de veras lastimar
 de sus penas mientras vivo.
 Porque acompañar deseo
 en la cruz, donde le veo,
 tu corazón compasivo.

¡Virgen de vírgenes santas!,
 llore ya con ansias tantas,
 que el llanto dulce me sea.
 Porque su pasión y muerte
 tenga en mi alma, de suerte
 que siempre sus penas vea.

Haz que su cruz me enamore
 y que en ella viva y more
 de mi fe y amor indicio.
 Porque me inflame y encienda,
 y contigo me defienda
 en el día del juicio.

Haz que me ampare la muerte
 de Cristo, cuando en tan fuerte
 trance vida y alma estén.
 Porque, cuando quede en calma
 el cuerpo, vaya mi alma
 a su eterna gloria. Amén.


PLAINTES DE LA BIENHEUREUSE VIERGE

La Mère était là, tout en pleurs
Au pied de la croix des douleurs,
Quand son fils agonisa :
Son âme hélas I tant gémissante,
Tant contristée et tant dolente,
Un glaive la transperça.

Oh ! qu'elle fut triste et affligée,
La bénie, la prédestinée,
La mère du fils unique !
S'apitoyait, s'adolorait.
Si fort tremblait, quand elle voyait
Des peines si véridiques.

Quels yeux pourraient garder leurs larmes
A voir la mère de l'Adorable
Sous le poids d'un tel supplice :
Quel homme au monde sans se contrire
Pourrait contempler le martyre
De la mère et de son fils ?

Pour nos péchés, ô race humaine,
Elle vit Jésus en grand'géhenne
Très durement flagellé :
Elle vit son fils, son fils très doux
Baisser la tête, mourir pour nous
Et mourir abandonné.

Source d'amour, douloureux-cœur.
Fais que je souffre à ta douleur,
Fais que je pleure avec toi :
Fais que mon âme soit tout en feu,
Que je plaise à Jésus, mon Dieu.
Fais que j'adore avec toi.

Ô mère très sainte, daigne enfoncer
Les clous sacrés du crucifié
En mon cœur très fortement :
Je veux pâtir de ses blessures
Et je veux que ma chair endure
La moitié de son tourment.

Verser de vraies larmes, ô Mère,
Avec toi gémir au Calvaire
Jusques à ma dernière heure !
Permets qu'à l'ombre de la croix,
Debout, côte à côte avec toi,
Je me lamente et je pleure.

Vierge entre toutes claire et insigne.
Oh ! laisse-moi, cœur très indigne,
Me lamenter avec toi :
Fais que je meure la mort du Christ,
Qu'à si grand deuil je me contriste,
Que ses plaies saignent en moi!

Des plaies de Jésus tout blessé,
Je veux à la croix m'enivrer
Pour l'amour de ton doux fils :
Pour tant d'amour daigne me prendre
Ô Vierge, et daigne me défendre
À l'heure de la justice.

Que la croix m'enchaîne et me tienne,
Jésus me garde et me soutienne
Au nom de son agonie :
Fais qu'à mon âme, après ma mort,
Advienne, quand mourra mon corps,
La gloire du Paradis.


STABAT MATER

At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last.

Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.

Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?

Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?

Bruised, derided, cursed, defiled,
she beheld her tender Child
All with scourges rent:

For the sins of His own nation,
saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.

Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:

Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.

Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:

By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;

Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.

Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;

Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.

Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense,
by Thy Cross my victory;

While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee. Amen.


viernes, 29 de julio de 2011

Un soneto de Baldassare Castiglione y ocho variaciones

Wikio


Superbi colli, e voi sacre ruine


Superbi colli, e voi sacre ruine,
Che ’l nome sol di Roma ancor tenete,
Ahi che reliquie miserande avete
Di tant’anime eccelse e pellegrine!


Colossi, archi, teatri, opre divine,
Trionfal pompe glorïose e liete,
In poco cener pur converse siete,
E fatte al vulgo vil favola alfine.


Così, se ben un tempo al tempo guerra
Fanno l’opre famose, a passo lento
e l’opre e i nomi il tempo invido atterra.


Vivrò dunque fra’ miei martir contento;
Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra,
Darà forse ancor fine al mio tormento.






Sacrés coteaux, et vous saintes ruines


Sacrés coteaux, et vous saintes ruines,
Qui le seul nom de Rome retenez,
Vieux monuments, qui encor soutenez
L'honneur poudreux de tant d'âmes divines :


Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines,
Qui de vous voir le ciel même étonnez,
Las, peu à peu cendre vous devenez,
Fable du peuple et publiques rapines !


Et bien qu'au temps pour un temps fassent guerre
Les bâtiments, si est-ce que le temps
Oeuvres et noms finablement atterre.


Tristes désirs, vivez doncques contents :
Car si le temps finit chose si dure,
Il finira la peine que j'endure.






Ye sacred ruines, and ye tragick sights


Ye sacred ruines, and ye tragick sights,
Which onely doo the name of Rome retaine,
Olde moniments, which of so famous sprights
The honour yet in ashes doo maintaine:


Triumphant Arcks, spyres neighbours to the skie,
That you to see doth th' heauen it selfe appall,
Alas, by little ye to nothing flie,
The peoples fable, and the spoyle of all:


And though your frames do for a time make warre
Gainst time, yet time in time shall ruinate
Your workes and names, and your last reliques marre.
My sad desires, rest therefore moderate:


For if that time make ende of things so sure,
It als will end the paine, which I endure.






A la potencia del tiempo


Sacros collados, sombras y ruïnas
Que mostráis la que Roma un tiempo ha sido,
Y de los hombres que han prevalecido
Conserváis las memorias peregrinas;


Arcos, teatros, fábricas divinas,
Que en cenizas el tiempo ha convertido,
Ya vuestra pompa se acabó y ruïdo
Que el nombre dilató y fuerzas latinas;


Y así, puesto que al tiempo hicisteis guerra,
Todo lo acaba el curso y movimiento
Del alígero tiempo cuando cierra.


Viviré, pues, con mi dolor contento,
Que, si con todo el tiempo da por tierra,
También dará al través con mi tormento.




Mario en Cartago


Del peligro del mar, del hierro abierto
que vibró el fiero Cimbro, y espantado,
huyó la airada voz, salió cansado
de la infelice Birsa Mario al puerto.


Viendo el estéril campo y el desierto
sitio de aquel lugar infortunado,
lloró con él su mal, y lastimado,
rompió así en triste son el aire incierto:


«En tus ruinas míseras contemplo
¡oh destruido muro! cuánto el cielo
trueca, y de nuestra suerte el grande estrago.


«¿Cuál más terrible caso, cual ejemplo
mayor habrá, si puede ser consuelo
a Mario en su dolor el de Cartago?»




Muros, ya muros no, sino trasunto


Muros, ya muros no, sino trasunto
de nuestras breves glorias y blasones,
pues tiene puesto el mundo en opiniones
si sois o no reliquias de Sagunto;


donde estuvo la fe tan en su punto,
que ejemplo sois a todas las naciones,
resistiendo a los ruegos, a los dones
y al poder de Cartago todo junto;


de hoy más juntos los vuestros y mis males
se cuenten, pues la fe perpetua y pura,
y el tiempo, los han hecho tan iguales.


Y pues os ha dejado la ventura
memoria y sepultura de leales,
dadme también memoria y sepultura.




Estas son las reliquias saguntinas


Estas son las reliquias saguntinas,
injuria y gloria al sucesor de Belo,
cuando en fábrica excelsa las vio el cielo
al orbe origen de la luz vecinas.


De hiedra presas yacen, y entre espinas,
con que sus riscos arma el yerto suelo,
y hoy libran la venganza y el consuelo
en la contemplación de sus ruinas.


Sagunto precia más verse llorada
de la posteridad que si a Cartago
con propicia fortuna leyes diera.


Oh tú, que sobrevives al estrago,
cándida fe, procura que yo muera,
si amor me tiene igual piedad guardada.




A imitación de aquel soneto Superbi colli


Soberbias torres, altos edificios,
que ya cubristes siete excelsos montes,
y agora en descubiertos horizontes
apenas de haber sido dais indicios;


griegos liceos, célebres hospicios
de Plutarcos, Platones, Jenofontes,
teatro que lidió rinocerontes,
olimpias, lustros, baños, sacrificios;


¿qué fuerzas deshicieron peregrinas
la mayor pompa de la gloria humana,
imperios, triunfos, armas y dotrinas?


¡Oh gran consuelo a mi esperanza vana,
que el tiempo que os volvió breves rüinas
no es mucho que acabase mi sotana!






Sonnet


Superbes monuments de l'orgueil des humains,
Pyramides, tombeaux dont la vaine structure
A témoigné que l'art, par l'adresse des mains
Et l'assidu travail, peut vaincre la nature :


Vieux palais ruinés, chefs-d'oeuvre des Romains
Et les derniers efforts de leur architecture,
Colisée, où souvent ces peuples inhumains
De s'entr'assassiner se donnaient tablature :


Par l'injure des ans vous êtes abolis,
Ou du moins, la plupart, vous êtes démolis ;
Il n'est point de ciment que le temps ne dissoude.


Si vos marbres si durs ont senti son pouvoir,
Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint noir,
Qui m'a duré deux ans, soit percé par le coude ?