Mostrando entradas con la etiqueta Raúl Gustavo Aguirre. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Raúl Gustavo Aguirre. Mostrar todas las entradas

jueves, 28 de enero de 2021

Charles Baudelaire y Raúl Gustavo Aguirre: Correspondencias

 

CORRESPONDANCES

 

La Nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles ;

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

 

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

 

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

 

Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

 

CHARLES BAUDELAIRE


CORRESPONDENCIAS

 

La Creación es un templo donde vivos pilares

dejan surgir a veces unas voces oscuras;

allí los hombres pasan a través de espesuras

de símbolos que observan con ojos familiares.

 

Como confusos ecos que a lo lejos se ahogan

en una tenebrosa y profunda unidad,

vasta como la noche, como la claridad,

perfumes y colores y sonidos dialogan.

 

Y así hay perfumes frescos como recién nacidos,

verdes como los prados, dulces como el oboe,

y hay otros triunfadores, densos y corrompidos,

 

todos de una expansión infinita movidos,

como el almizcle, el ámbar, el incienso, el aloe,

que cantan los transportes del alma y los sentidos.

 

Traducción de RAÚL GUSTAVO AGUIRRE


 

 

 

domingo, 17 de julio de 2016

Stéphane Mallarmé y Raúl Gustavo Aguirre



LE TOMBEAU D’EDGARD POE

Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poëte suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voie étrange

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens pins pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

Du sol et de la nue hostiles, à grief !
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

http://delamirandola.com/titulos/215-poemas-en-prosa
LA TUMBA DE EDGAR POE

Como la eternidad lo transforma en Sí mismo,
El poeta se yergue con la desnuda espada
Sobre un siglo aterrado por el que fue ignorada
La muerte que triunfaba en esa voz de abismo.

Vil sobresalto de hidra que al ángel oyó dar
Al habla de la tribu un sentido más puro,
En voz alta anunciaron el bebido conjuro
De una negra mixtura en un innoble mar.

La tierra sea hostil, la nube nos repruebe,
Si no esculpe con ellos nuestra idea un relieve
Que la tumba de Poe de su belleza invista.

Mole calma caída de un cataclismo oscuro,
Que este granito muestre para siempre su arista
A los vuelos de la Blasfemia en el futuro.

Traducción de  RAÚL GUSTAVO AGUIRRE.
http://delamirandola.com/presentacion