SONETO LVII
Será una
tarde gris y suave como
todas las
otras tardes que se ven,
con su
poco de sombra, con su asomo
de
tristeza... ¿por quién?
Y nada
bello habrá de nuevo, nada:
como
siempre en mi mesa un libro abierto,
quizá una rosa ajada...
¡ah!,
pero aquella tarde yo habré muerto.
Y se
desprenderá en la suavidad
de la tarde
fugaz mi espectro pálido,
y se
levantará
como joven
mujer del lecho cálido...
y
seguirán cayendo como antes
igual que
hojas marchitas, los instantes.
La Urna
Buenos Aires, 1911
SONNET LVII
It will
be a grey and gentle afternoon
as other
afternoons which are seen,
with
shadow and suggestion
of
sadness... for whom?
And
nothing beautiful will again stir or call
as always
on my table an open book
or
perhaps a rose whose lustre has fled...
ah! but
upon that eve I shall be dead.
And from
dregs and quietude of fleeting evening
my pallid
spectre will untangle itself surely
and rise,
gently rise
like the
awakening of a maiden from her drowsy bed...
and as
autumnal sighing of leaves which are faded
as ever
before the moments shall fall.
Translated by HUGO MANNING
Argentine Anthology of Modern Verse
Buenos Aires, 1942


