jueves, 5 de marzo de 2026

San Juan de la Cruz y Willis Barnstone: Noche oscura

NOCHE OSCURA

En una noche oscura

con ansias en amores inflamada,

¡oh dichosa ventura!

salí sin ser notada,

estando ya mi casa sosegada.

 

A escuras, y segura

por la secreta escala disfrazada,

¡oh dichosa ventura! a escuras, y en celada,

estando ya mi casa sosegada.

 

En la noche dichosa

en secreto, que nadie me veía

ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía,

sino la que en el corazón ardía.

 

Aquesta me guiaba

más cierto que la luz del mediodía,

a donde me esperaba, quien yo bien me sabía,

en parte donde nadie parecía.

 

¡Oh noche, que guiaste!

¡Oh noche amable más que el alborada!

¡Oh noche que juntaste

amado con amada,

amada en el amado trasformada!

 

En mi pecho florido,

que entero para él sólo se guardaba,

allí quedó dormido,

y yo le regalaba,

y el ventalle de cedros aire daba.

 

El aire de la almena,

cuando yo sus cabellos esparcía,

con su mano serena

en mi cuello hería,

y todos mis sentidos suspendía.

 

Quedéme, y olvidéme,

el rostro recliné sobre el amado,

cesó todo, y dejeme,

dejando mi cuidado

entre las azucenas olvidado.



SAN JUAN DE LA CRUZ

 

DARK NIGHT

On a dark secret night,

starving for love and deep in flame,

O happy lucky flight!

unseen I slipped away,

my house at last was calm and safe.

 

Blackly free from light,

disguised and down a secret way,

O happy lucky flight!

in darkness I escaped,

my house at last was calm and safe.

 

On that happy night-in

secret; no one saw me through the dark-

and I saw nothing then,

no other light to mark

the way but fire pounding my heart.

 

That flaming guided me more

firmly than the noonday sun,

and waiting there was he

I knew so well-who shone

where nobody appeared to come.

 

O night, my guide!

O night more friendly than the dawn!

O tender night that tied

lover and the loved one,

loved one in the lover fused as one!

 

On my flowering breasts

which I had saved for him alone,

he slept and I caressed

and fondled him with love,

and cedars fanned the air above.

 

Wind from the castle wall

while my fingers played in his hair:

its hand serenely fell

wounding my neck, and there

my senses vanished in the air.

 

I lay. Forgot my being,

and on my love I leaned my face.

All ceased. I left my being,

leaving my cares to fade

among the lilies far away.

Tranlated by WILLIS BARNSTONE