L’INFINITO
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio;
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
LO INFINITO
Esta
colina solitaria siempre
Grata fue
para mí, y este vallado,
Que por
tan varias partes
La vista
cierra al horizonte extremo.
Mas si
sentado miro interminables
Espacios
tras de aquél, y sobrehumano
Silencio,
y profundísimo sosiego
Finjo en
mi mente; de lo cual por poco
El
corazón no tiembla. Y como el viento
Entre
estas plantas silba, ese infinito
Silencio a
este rumor voy comparando:
Y
recuerdo lo eterno, y las edades
Sepultas
ya, y la presente y viva,
Y su
tumulto. Así mi pensamiento
Se
inmerge en esta inmensidad, y dulce
Esme
náufrago ser de este oceano.
Traducción
de CALIXTO OYUELA
Imprenta P.E. Coni, Argentina, 1883
L'INFINI
Toujours
j'aimai cette hauteur déserte
Et cette
haie qui du plus lointain horizon
Cache au
regard une telle étendue.
Mais
demeurant et contemplant j'invente
Des
espaces interminables au-delà, de surhumains
Silences
et une si profonde
Tranquillité
que pour un peu se troublerait
Le cœur.
Et percevant
Le vent
qui passe dans ces feuilles – ce silence
Infini,
je le vais comparant
À cette
voix, et me souviens de l'éternel,
Des
saisons qui sont mortes et de celle
Qui vit
encor, de sa rumeur. Ainsi
Dans tant
d'immensité ma pensée sombre,
Et
m'abîmer m'est doux en cette mer.
Traduction
de PHILIPPE JACCOTTET
D’une lyre à cinq cordes
Traductions 1946-1995



