CANTARES
Vino, sentimiento, guitarra y poesía,
hacen los cantares de la patria mía...
Cantares...
Quien dice cantares, dice Andalucía.
A la sombra fresca de la vieja parra,
un mozo moreno rasguea la guitarra...
Cantares...
Algo que acaricia y algo que desgarra.
La prima que canta y el bordón que llora...
Y el tiempo callado se va hora tras hora.
Cantares...
Son dejos fatales de la raza mora.
No importa la vida, que ya está perdida.
Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?...
Cantares...
Cantando la pena, la pena se olvida.
Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;
ojos negros, negros, y negra la suerte.
Cantares...
En ellos, el alma del alma se vierte.
Cantares. Cantares de la patria mía...
Cantares son sólo los de Andalucía.
Cantares...
No tiene más notas la guitarra mía.
THE OLD SONGS
Wine and tender passion, guitar and
poetry,
fashion all the old songs of my own
country...
The old songs...
He says Andalusia, who speaks of
melody...
In the cool shade offered by the old
grapevine
a swarthy gallant strumming makes
his guitar repine...
The old songs...
Something that caresses, and tones
that chill the spine.
The singing of the treble, the
crying of the bass.
Time quietly goes winging, hour ater
hour apace
The old songs...
Legacy ill-fated of the Moorish
race.
Life is unimportant, already doomed
our lot;
and after all’s considered: life,
why, what is that?
The old songs...
Singing of our sorrow, grief is soon
forgot.
Mother, grief and fortune, sorrow,
mother, death;
sloe-black eyes of ebon, black is
fortune’s breath...
The old songs...
The heart of hearts into them ever
emptieth.
The old songs. The old songs in my
land echoing;
just those of Andalusia make the
welkin ring.
The old songs...
My guitar has no more notes upon its
string.
Translated by Helen Wohl Patterson
Antología bilingüe de la poesía española moderna
Madrid, Ediciones Cultura Hispánica,
1965


