CHRISTOPH DETLEV BRIGGE
La muerte de Christoph Detlev vivía ahora en Ulsgaard,
desde hacía
largo, largo tiempo, y hablaba a todos y exigía.
Rainer
Maria Rilke,
Los cuadernos de Malte Laurids Brigge
Esta
mansión de Ulsgaard se colmó con la muerte de Christoph Detlev Brigge.
Tan sólo
con su muerte.
No bebió
su veneno a grandes cucharadas
ni le
llegó hasta el pecho emboscada en la sombra creciente de los pinos.
Él
llevaba su muerte entre la sangre:
galerías
ardientes en donde los espejos proclamaron la reina prometida.
Y un día
vino a él como la esposa loca.
Sesenta
días y sesenta noches testimonian la boda colérica en Ulsgaard:
una
endecha de amor que llega al alarido,
un
cortejo de perros y de criados desgarrando la niebla de las gasas nupciales,
una marea
cuya hirviente ira derribó los objetos que aún sobrevivían pegados como lapas a
la piel de un destino.
¿A quién
no convocaron las campanas para los esponsales?
¿Quién no
temió morir llevado por la muerte de Christoph Detlev Brigge?
Esta
mansión lo sabe.
De unos a
otros muros resonaba la marcha de aquellos desposados;
recinto
tras recinto retrocedía el tiempo apagando sus galas,
hasta llegar al último,
aquel en que la vida, lo mismo que una amante desechada,
escondió entre las manos los cristales de su rostro trizado.
Ya todo fue cumplido.
En esta mansión vaga solamente la muerte de Christoph
Detlev Brigge envuelta en estandartes imperiales.
Las muertes
CHRISTOPH DETLEV BRIGGE
Christoph Detlev’s death had reigned over
Ulsgaard for a long, long time
It spoke to everyone, it questioned.
Rainer Maria Rilke: The Notebooks of Malte Laurids Brigge.
The mansion in Ulsgaard was filled with the death of
Christoph Detlev Brigge.
Only with his death.
He did not drink death’s poison by the spoonful,
it did not reach his chest ambushed in the growing
shadows of the pine trees:
He carried his death in his blood,
burning galleries whose mirrors announced the promised
queen.
One day she came to him as the mad wife.
Sixty days and sixty nights bear witness to the
furious wedding at Ulsgaard,
love’s lament rose like a howl,
a retinue of dogs and the servants tearing at the mist
of the nuptial gauzes.
The tide and its boiling rage brought down the objects
that survived, stuck like limpets to destiny’s skin.
Was there anyone the bells did not summon to the
betrothal?
Was there anyone left who did not fear being taken
away by the death of Christoph Detlev Brigge?
The mansion knows.
The march of the newlyweds echoed from one wall to
another
as time retreated past each enclosure putting out its
finery.
Finally it reached the last room where life,
like a rejected lover, hides the crystals of its
shattered face between its hands.
Everything was concluded.
Now, only the death of Christoph Detlev Brigge wanders in the mansion, wrapped in imperial banners.
Translated by Beatriz Zeller
CHRISTOPH DETLEV BRIGGE
La mort de Christoph Detlev habitait désormais à Ulsgaard, depuis
très, très longtemps, et elle s’adressait à tous et exigeait.
Rainer Maria Rilke,
Les Cahiers de Malte Laurids Brigge
Ce manoir d’Ulsgaard s’est rempli de la mort de
Christoph Detlev Brigge.
Uniquement de sa mort.
Il n’a pas bu son poison à grandes cuillerées
ni ne l’a sentie lui monter à la poitrine, tapie dans
l’ombre grandissante des pins.
Il portait sa mort dans son sang :
des galeries ardentes où les miroirs proclamèrent la
reine promise.
Et un jour, elle vint à lui comme l’épouse folle.
Soixante jours et soixante nuits témoignent du mariage
furieux à Ulsgaard :
une complainte d’amour qui se transforme en hurlement,
un cortège de chiens et de serviteurs déchirant le
brouillard des voiles nuptiaux,
une marée dont la colère bouillonnante a renversé les
objets qui survivaient encore, accrochés comme des patelles à la peau d’un
destin.
Qui les cloches n’ont-elles pas convoqué pour ces
noces ?
Qui n’a pas craint de mourir emporté par la mort de
Christoph Detlev Brigge ?
Ce manoir le sait.
D’un mur à l’autre résonnait la marche de ces mariés ;
enceinte après enceinte, le temps reculait en
éteignant ses parures,
jusqu’à atteindre la dernière,
celle où la vie, telle une maîtresse délaissée, cacha
entre ses mains les éclats de son visage brisé.
Tout désormais fut accompli.
Dans ce manoir, seule erre la mort de Christoph Detlev Brigge, enveloppée de bannières impériales.
Version française de Miguel Ángel Frontán



