SONETO
Lo que es
mi amor sólo el dolor lo sabe
y por
esto su rima preferida
abre una
herida tan preciosa y grave
que me da
vida en muerte y muerte en vida.
¡Ay, qué
fuera de mí sin esta herida!
¡Ay, qué
será de cuando conmigo acabe!
¿Por qué
su mordedura me es tan suave?
¿Por qué
su suavidad tan remordida?
Así al
bien de adorarte subyugando
mi amor y
mi dolor pena y ventura
en pecho
de paloma que por blando
con más
rigor castiga la ternura,
llegado
el fin, me dormiré soñando
una estrella
inmortal en tu hermosura.
SONNET
What my
love means can only sorrow tell,
and
therefore sorrow is my constant rhyme,
opening in
me a precious wound, a spell
that
gives me life and death at equal time.
What
would my days without that sorrow be,
what
shall befall, when it has stilled my life?
Why is
its bite so very sweet to me?
Why is
its sweetness, piercing as a knife?
So is my
lot to love thee, but subduing
my love
and mine own sorrow, joy and pain,
in a
dove’s breast, on its softness renewing
with
added force the lash of tenderness.
So will I
dream, when I’m in sleep’s domain,
a star
for ever in your loveliness.
Translated
by PATRICIO GANNON
Argentine Anthology of Modern Verse
Buenos Aires, 1942


