jueves, 19 de marzo de 2026

Manuel Machado y Helen Wohl Patterson: Cantares

CANTARES

Vino, sentimiento, guitarra y poesía,
hacen los cantares de la patria mía...
Cantares...
Quien dice cantares, dice Andalucía.

A la sombra fresca de la vieja parra,
un mozo moreno rasguea la guitarra...
Cantares...
Algo que acaricia y algo que desgarra.

La prima que canta y el bordón que llora...
Y el tiempo callado se va hora tras hora.
Cantares...
Son dejos fatales de la raza mora.

No importa la vida, que ya está perdida.
Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?...
Cantares...
Cantando la pena, la pena se olvida.


Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;
ojos negros, negros, y negra la suerte.
Cantares...
En ellos, el alma del alma se vierte.

Cantares. Cantares de la patria mía...
Cantares son sólo los de Andalucía.
Cantares...
No tiene más notas la guitarra mía.

MANUEL MACHADO


THE OLD SONGS


Wine and tender passion, guitar and poetry,

fashion all the old songs of my own country...

The old songs...

He says Andalusia, who speaks of melody...

 

In the cool shade offered by the old grapevine

a swarthy gallant strumming makes his guitar repine...

The old songs...

Something that caresses, and tones that chill the spine.

 

The singing of the treble, the crying of the bass.

Time quietly goes winging, hour ater hour apace

The old songs...

Legacy ill-fated of the Moorish race.

 

Life is unimportant, already doomed our lot;

and after all’s considered: life, why, what is that?

The old songs...

Singing of our sorrow, grief is soon forgot.

 

Mother, grief and fortune, sorrow, mother, death;

sloe-black eyes of ebon, black is fortune’s breath...

The old songs...

The heart of hearts into them ever emptieth.

 

The old songs. The old songs in my land echoing;

just those of Andalusia make the welkin ring.

The old songs...

My guitar has no more notes upon its string.

 

Translated by Helen Wohl Patterson

Antología bilingüe de la poesía española moderna

Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1965