Mostrando entradas con la etiqueta Poesía rusa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía rusa. Mostrar todas las entradas

miércoles, 31 de diciembre de 2025

Marina Tsvetáyeva: A Anna Ajmátova. Oh musa del llanto

 


О, МУЗА ПЛАЧА…

 

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!

О ты, шальное исчадие ночи белой!

Ты чёрную насылаешь метель на Русь,

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

 

И мы шарахаемся и глухое: ох! —

Стотысячное — тебе присягает: Анна

Ахматова! Это имя — огромный вздох,

И в глубь он падает, которая безымянна.

 

Мы коронованы тем, что одну с тобой

Мы землю топчем, что небо над нами — то же!

И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,

Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

 

В певучем граде моём купола горят,

И Спаса светлого славит слепец бродячий…

И я дарю тебе свой колокольный град,

— Ахматова! — и сердце своё в придачу.

МАРИНА ЦВЕТАЕВА


MUSE OF LAMENT

Muse of lament, you are the most beautiful of

all muses, a crazy emanation of white night:

and you have sent a black snow storm over all Russia.

We are pierced with the arrows of your cries

 

so that we shy like horses at the muffled

many times uttered pledge — Ah! — Anna

Akhmatova — the name is a vast sigh

and it falls into depths without name

 

and we wear crowns only through stamping

the same earth as you, with the same sky over us.

Whoever shares the pain of your deathly power will

lie down immortal — upon his death bed.

 

In my melodious town the domes are burning

and the blind wanderer praises our shining Lord.

I give you my town of many bells,

Akhmatova, and with the gift: my heart.

Trnslated by Elaine Feinstein

OH MUSA DEL LLANTO
A ANNA AJMÁTOVA



¡Oh musa del llanto, la más bella de las musas!

¡Oh tú, alocado engendro de la noche blanca!

Tú envías la negra borrasca sobre Rusia

y tus gritos se nos clavan como lanzas.

 

Y nos echamos a un lado y un sordo: ¡Oh! -

cien mil veces — te rinde juramento —¡Anna

Ajmátova! — Es tu nombre — aliento grandioso,

que cae en la profundidad por nadie nombrada.

 

¡Coronados estamos porque juntos contigo

la tierra pisamos bajo el mismo cielo!

Y el que es herido de tu mortal destino

inmortal entra ya en el mortal lecho.

 

Las cúpulas brillan en mi ciudad cantora,

al radiante Salvador un ciego errante alaba…

Yo te doy mi ciudad de campanas sonoras,

¡Ajmátova! y además te regalo mi alma.

MARINA TSVETÁYEVA

19 Junio de 1916
Traducción de José Luis Reina Palazón


sábado, 22 de marzo de 2025

Marina Tsvetáyeva: Tentativa de celos

 

ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

Как живётся вам с другою, —
Проще ведь? — Удар весла! —
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По́ небу — не по водам!)
Души, души! быть вам сёстрами,
Не любовницами — вам!

Как живётся вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живётся вам — хлопочется —
Ёжится? Встаётся — как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —
Хватит! Дом себе найму».
Как живётся вам с любою —
Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее —
Снедь? Приестся — не пеняй…
Как живётся вам с подобием —
Вам, поправшему Синай!

Как живётся вам с чужою,
Здешнею? Ребром — люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлёстывает лба?

Как живётся вам — здоровится —
Можется? Поётся — как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живётся вам с товаром
Рыночным? Оброк — крутой?
После мраморов Каррары
Как живётся вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог — и на́чисто разбит!)
Как живётся вам с сто-тысячной —
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живётся вам с земною
Женщиною, бе́з шестых

Чувств?
             ‎Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин —
Как живётся, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим? 

Марина Цветаева

November 19, 1924

TENTATIVA DE CELOS

¿Cómo te va la vida con otra?
Más fácil, ¿verdad? Golpe de remo.
¿Cuándo -¿pronto?- por un puente seguro
se alejó de ti el recuerdo

de mí, una isla que flota?
(En el cielo, no en el agua.)
Almas. No amantes,
sino hermanas son nuestras almas.

¿Cómo te va junto a una simple
mujer? ¿Sin divinidad alguna?
Tras haber derrocado a tu reina
(tú mismo privado del trono),

¿cómo vives?, ¿te preocupas?,
¿te enfadas? ¿Cómo estás al levantarte?
Con ésa que te ha atado al cuello
su tributo inmortal, el tedio, ¿cómo te va,

pobrecito mío? " - Estoy harto de convulsiones,
de dolor: voy a agenciarme un hogar."
¿Cómo te va con cualquiera,
a ti, que fuiste elegido por mí?

¿Es la comida más comestible?
Y si te cansa, mala suerte.
¿Cómo puedes vivir con un idolillo,
tú, digno antes del Sinaí?

¿Cómo vives con ésa, tan distinta a nosotros?
¿Una extranjera, costilla de tu pecho?
¿La vergüenza, ese azote de Zeus,
aún no te ha herido la frente?

¿Cómo te va la vida? ¿Estás sano? Y las musas,
¿te llaman aún a veces? Y la dicha,
¿se hace ver? ¿Alguna vez? ¿Y esa llaga
inmortal -la conciencia- qué, mi pobre?

¿Cómo vives con un producto
del mercado? ¿Pesa mucho?
Tras el mármol de Carrara,
¿cómo te va con una prótesis de yeso?

Del mismo bloque tallamos a Dios,
para romperlo acto seguido.
¿Va bien una cienmilésima,
para ti, que conociste a Lilit?

¿Estás ya harto de esa mercadería
novedosa? Cansado de mi magia,
¿cómo te va con una mujer terrestre
que carece de sextos

sentidos?
              Venga, con franqueza, ¿sois felices?
¿No? ¿Cómo se vive en un abismo sin profundidad,
amor mío? Cuesta, ¿verdad?
¿Te cuesta tanto como a mí con otro?

MARINA TSVETÁYEVA

Traducción de  Monica Zgustova y Olvido García Valdés

TENTATIVE DE JALOUSIE

Comment ça va la vie avec une autre,
plus simple, n'est-ce pas? _ Rames, claquez!_
S'est-il vite, le profil de la côte,
Le souvenir, s'est-il vite masqué.

De moi, de moi, île désamarrée?
(Voguant de par le ciel, non sur les flots!)
Ames! Jamais amantes ne serez!
Soeurs vous serez! Soeurs: vous! C'est votre lot!

Comment ça va la vie près d'une femme
Simple ? C'est comment sans divinités?
Votre souveraine, prince profane,
Détrônates (ledit trône quitté),

Comment ça va la vie, les froissis d'ailes,
Les tracas? Le lever, comment se passe?
Pauvre créditaire de l'immortelle
Médiocrité, comment faites-vous face?

"Tressauts et syncopes, stop ! Je suis quitte!
Un toit me louerai ! Suffit, le déluge!"
Comment ça va avec n'importe qui,
Dites, comment, quand on est mon élu?

Pour sûr plus comestible, domestique,
La table? Qu'on s'en lasse, faute à qui?
Comment ça va la vie près d'un pastiche
Pour vous qui trahîtes le Sinaï?

Comment ça va près d'une d’ici-bas
D’une si peu vôtre ? Son flanc vous plaît?
A toute bride Zeus ne fouette pas
Votre front? La honte vous laisse en paix?

Comment ça va "vivre", comme va-t-elle
La force d'être? Et de chanter, la force?
Pauvret, la blessure de l'immortelle
Conscience, comment y faites-vous face?

Comment ça va la vie près d'un produit
De pacotille? Un peu abrupt, le prix?
Les marbres de Carrare reconduits,
Comment ça va la vie près d'un débris

De plâtre. (Taillé dans la masse même,
- Dieu, sa tête : presque aussitôt détruite!)
Comment ça va avec la cent-millième,
Dites, pour vous qui connûtes Lilith!

L'or de pacotille vous intéresse
Encore ? Las des grâces magiciennes,
Comment ça va auprès d'une terrestre,
C'est comment une femme sans sixième

Sens?
          Bon, la tête entre deux mains: heureux?
Non? Des fonds sans profondeur étant l'hôte,
Comment ça va, l'ami? Plus douloureux,
Moins douloureux que pour moi près d'un autre?" 

Traduit par Pierre Léon et Ève Malleret

ATTEMPTED JEALOUSY

What’s it like with another woman —
Simpler? — a flash of the oar! —
Did the memory of me
soon fade off-shore,

like the beach of a floating island,
(in the sky — not in the sea!)
Souls, souls! You’ll be sisters,
not lovers — that’s what you’ll be!

What’s life like with an ordinary
woman? Now that you’ve dethroned
your idol (renounced the throne).
Without the divinity?

What’s your life like — occupation —
shrivelled? Getting up — what’s it like?
What do you pay, poor man,
for endless triviality – the price?

‘I’m through with hysteria, convulsions!
I’ll rent a place, have done!’
What’s it like with a common
woman, my chosen one?

More suitable and edible —
the food? Boring? —Don’t complain…
What’s it like with an imitation —
you who climbed the holy Mount? A strain?

What’s your life like with a stranger,
a worldly soul. Well? — Is it love?
Like the god’s whip, does shame
not lash your head from above?

What’s it like — your health —
how is it? How do you sing?
How do you cope, poor man,
with the festering sore of endless conscience?

What’s life like with a marketable
purchase? The price — terrible?
What’s it like with crumbling plaster of Paris
after the finest Carrara marble?

(The Goddess made from stone —
and smashed to bits!)
What’s your life like with one of millions,
you, who’ve known Lilith?

Does the marketable purchase meet
your needs? Now magic’s dead,
what’s your life like with a mortal
woman, neither using the sixth sense?

Well, swear, are you happy, then?
No? What’s your life like in a pit
with no depth, my love? Harder,
or just like mine with another man?

Translated by A. S. Kline

TENTATIVO DI GELOSIA

Ditemi: come va con l’altra?
Meglio? meno grane? — Mano ai remi! —
Vana linea costiera s’assottiglia,
scompare la memoria estrema

di me, isola fluttuante
(per cielo, non per mare…)
Anime, anime: sorelle! Anime:
amiche — mai più amanti!

Come vi va con la creatura
semplice? Senza divinità? E poi?
Voi, sceso dal trono, voi
che avete deposto la regina,

come vivete? Non c’è male? Non più
beghe? E bevete — quanto, adesso? E la cucina?
Il dazio della mediocrità immortale
come lo pagate, poveretto?

“Basta con le scenate, con gli eccessi —
cambio casa, vado via!”
Con la qualunque — come state
di che vivete, voi — mio eletto?

Mangiate – e dopo pranzo un sonnellino?
— Non lamentarti quando sarai sazio!.. —
Con il simulacro come state
voi che avete dissacrato

il Sinai? Come vivete con la donna
terrestre? Per la costola vi piace?
Non vi frusta la fronte la vergogna?
La briglia di Giove vi dà pace?

E la salute? E i nervi? Senza
problemi? A letto tutto bene?
L’immortale piaga della coscienza
come la curate, poveretto?

Come vivete con la merce da mercato?
Troppo cara la vita? Vi assilla
l’alto prezzo? Dopo i marmi di Carrara
che ve ne fate del tritume

di gesso? (E’ in pezzi
il dio scolpito nell’argilla…)
Come ci state con la milleunesima
voi — che avete conosciuto Lilith?

Già v’annoia l’ultima trovata
della moda? Sottratto all’incantesimo,
dite, come ve la passate
con l’umana senza il sesto senso?

In coscienza — sei felice?
No? In quel disastro senza dei
come stai, amore? E’ dura? Sì?
Come per me con l’altro?

Tradotto da Serena Vitale

 


miércoles, 26 de febrero de 2025

Aleksandr Pushkin: El cantor

 

ПЕВЕЦ

Слыхали ль вы за рощей глас ночной

Певца любви, певца своей печали?

Когда поля в час утренний молчали,

Свирели звук унылый и простой —

                              Слыхали ль вы?

 

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной

Певца любви, певца своей печали?

Прискорбную ль улыбку замечали,

Иль тихий взор, исполненный тоской, —

                              Встречали вы?

 

Вздохнули ль вы, внимая тихой глас

Певца любви, певца своей печали?

Когда в лесах вы юношу видали,

Встречая взор его потухших глаз —

                              Вздохнули ль вы?

 

1816

THE SINGER

And have you heard the singer in the night?

His song of love, his song of love despairing?

His plaintive pipe, his lonely vigil sharing?

In silent fields, before the morning light,

Have heard him there?

 

And have you met him in the darkling wood?

The singer from the grave, alone, despairing?

And seen his tears, the smile that none is sharing?

His silent look of sorrow understood?

Have met him there?

 

And when you heard the singer, did you sigh?

His song of love, his song of love despairing?

The voice of sorrow far beyond all bearing,

This youth who gazes out from empty eye?

And did you sigh?

 

Translated by Henry S. Drinker

 

EL CANTOR

¿Has oído en la noche la voz, entre arboledas,

Que cantaba al amor, que decía tus penas?

Y en las mañanas, cuando el campo aún está en calma,

Un sonido sencillo y doliente de flauta,

                                             ¿No lo has oído?

 

¿Has hallado en el bosque, entre sombras siniestras,

A quien canta al amor, a quien dice tus penas?

¿Has visto una sonrisa, unas gotas de llanto,

Y esa suave mirada de la melancolía

                                             Nunca has hallado?

 

¿Suspiraste al oír aquella voz serena

Que cantaba al amor, que decía tus penas?

Cuando ibas por los bosques, al encontrar a un joven

Y ver en su mirada los ojos apagados,

                                             ¿Has suspirado?

 

ALEKSANDR PUSHKIN

Traducción de Pablo Anadón

lunes, 9 de diciembre de 2024

Alexander Blok y Vladimir Nabokov: La desconocida

НЕЗНАКОМКА

По вечерам над ресторанами

Горячий воздух дик и глух,

И правит окриками пьяными

Весенний и тлетворный дух.

 

Вдали над пылью переулочной,

Над скукой загородных дач,

Чуть золотится крендель булочной,

И раздается детский плач.

 

И каждый вечер, за шлагбаумами,

Заламывая котелки,

Среди канав гуляют с дамами

Испытанные остряки.

 

Над озером скрипят уключины

И раздается женский визг,

А в небе, ко всему приученный

Бесмысленно кривится диск.

 

И каждый вечер друг единственный

В моем стакане отражен

И влагой терпкой и таинственной

Как я, смирен и оглушен.

 

А рядом у соседних столиков

Лакеи сонные торчат,

И пьяницы с глазами кроликов

«In vino veritas!» кричат.

 

И каждый вечер, в час назначенный

(Иль это только снится мне?),

Девичий стан, шелками схваченный,

В туманном движется окне.

 

И медленно, пройдя меж пьяными,

Всегда без спутников, одна

Дыша духами и туманами,

Она садится у окна.

 

И веют древними поверьями

Ее упругие шелка,

И шляпа с траурными перьями,

И в кольцах узкая рука.

 

И странной близостью закованный,

Смотрю за темную вуаль,

И вижу берег очарованный

И очарованную даль.

 

Глухие тайны мне поручены,

Мне чье-то солнце вручено,

И все души моей излучины

Пронзило терпкое вино.

 

И перья страуса склоненные

В моем качаются мозгу,

И очи синие бездонные

Цветут на дальнем берегу.

 

В моей душе лежит сокровище,

И ключ поручен только мне!

Ты право, пьяное чудовище!

Я знаю: истина в вине.

 

АЛЕКСА́НДР АЛЕКСА́НДРОВИЧ БЛОК
April 24, 1906, Ozerki
ALEXANDER BLOK

LA DESCONOCIDA

 

Por las noches, sobre los restaurantes

el aire caliente es salvaje y sordo

y el duende corruptor de primavera

gobierna sobre el grito del borracho.

 

A lo lejos, sobre el polvo de callejas,

sobre el tedio de las dachas suburbanas,

la cara azul apenas se distingue,

se oye el llanto de niño.

 

Y detrás de los pasos a nivel,

ladeando el sombrero de copa,

pasean cada noche entre las zanjas

los graciosos de turno, con las damas.

 

Sobre el lago los escálamos chirrían

y se escuchan chillidos de mujer,

y en el cielo, acostumbrado a todo,

Hace una mueca sin sentido el disco.

 

Y cada noche suele reflejarse

en mi vaso un único amigo,

calmado y aturdido como yo

por el líquido acre y misterioso.

 

Cerca de mí, junto a las otras mesas,

aguardan camareros soñolientos;

los borrachos, con ojos de conejo,

«In vino veritas» vocean.

 

Cada noche, a la hora convenida

(¿o acaso estoy soñando?),

un núbil cuerpo en sedas apresado

se desliza en la ventana turbia.

 

Moviéndose despacio entre los ebrios,

sin compañía alguna, siempre sola,

respirando perfumes y neblinas

ella se sienta junto a la ventana.

 

Sus sedas rutilantes, tersas

traen el aroma de leyenda antigua,

y el sombrero de enlutadas plumas,

y la estrecha mano ensortijada.

 

Y encadenado por la extraña intimidad

yo miro más allá del velo oscuro,

y vislumbro la encantada orilla,

la encantada lejanía veo.

 

Me han confiado algún misterio oscuro,

me han entregado un sol que me es ajeno,

y todos los meandros de mi alma

están transidos por el vino acerbo.

 

Y veo en mi mente cómo oscilan

unas plumas de avestruz caídas,

y cómo florecen unos ojos

azules y sin fondo en la lejana orilla.

 

Yace en mi alma un tesoro enterrado

¡del que sólo yo tengo la llave!

¡Tenías tú razón, monstruo borracho!

Ahora ya lo sé: la verdad está en el vino.

24 de abril de 1906, Ozerki

Traducción de Amaya Lacasa y Rafael Ruiz de la Cuesta 

THE STRANGER

 

In the evenings, the sultry air above the restaurants

is both wild and torpid,

and drunken vociferations are governed

by the evil spirit of spring.

 

In the dusty vista of lanes

where reigns the suburban tedium of clapboard villas

the gilt sign of a bakery — a giant pretzel — glimmers,

and children are heard crying.

 

And every evening, beyond the town barriers,

in a zone of ditches,

wags of long standing, their jaunty derbies askew,

go for walks with their lady friends.

 

From the lake comes the sound of creaking oar locks

and women are heard squealing,

while overhead, the round moon,

accustomed to everything, blankly mugs.

 

And every evening my sole companion

is reflected in my wineglass,

as tamed and as stunned as I am

by the same acrid and occult potion.

 

And nearby, at other tables,

waiters drowsily hover,

and tipplers with the pink eyes of rabbits

shout: In vino veritas!

 

And every evening, at the appointed hour

(or is it merely a dream of mine?),

the figure of a girl in clinging silks

moves across the misty window.

 

Slowly she makes her way among the drinkers,

always escortless, alone,

perfume and mists emanating from her,

and takes a seat near the window.

 

And her taut silks,

her hat with its tenebrous plumes,

her slender bejeweled hand

waft legendary magic.

 

And with a strange sense of intimacy enchaining me,

I peer beyond her dusky veil

and perceive an enchanted shoreline,

a charmed remoteness.

 

Dim mysteries are in my keeping,

the orb of somebody’s day has been entrusted to me,

and the tangy wine has penetrated

all the meanders of my soul.

 

And the drooping ostrich feathers

sway within my brain,

and the dark-blue fathomless eyes

become blossoms on the distant shore.

 

A treasure lies in my soul,

and I alone have the keeping of its key.

Those drunken brutes are right:

indeed, – there is truth in wine...

 

Translated by VLADIMIR NABOKOV


L’INCONNUE

 

«Au-dessus des restaurants, le soir,

L’air est épais, sauvage et lourd,

Et règne sur les cris d’ivrognes

Un souffle de printemps malsain.

 

Au-dessus des rues poussiéreuses,

De l’ennui des villégiatures,

Luit le bretzel du boulanger,

Un enfant pleure quelque part.

 

Et aux barrières, chaque soir,

Le melon collé sur l’oreille,

Les hâbleurs patentés promènent

Des dames dans les fossés.

 

Les tolets grincent sur l’étang,

Une femme glapit au loin,

Et, dans le ciel, on voit le disque,

Blasé, stupide, grimacer.

 

Et chaque soir, mon seul ami

Vient se refléter dans mon verre,

Comme moi il est étourdi

Par le liquide âpre et étrange.

 

Tandis que les laquais somnolent

Plantés près des tables voisines,

Des ivrognes aux yeux de lapin

Proclament: « In vino veritas!»

 

Et chaque soir, à l’heure dite

(Ou est-ce un songe qui me vient?),

Une taille svelte, serrée de soie,

Paraît dans la vitre embrumée.

 

Et, passant entre les ivrognes,

Toujours seule, d’un pas lent,

Sentant le parfum et la brume,

Elle s’assoit près de la fenêtre.

 

Et les légendes d’autrefois

Imprègnent la soie élastique,

Les plumes noires de son chapeau

Et les bagues à la main étroite.

 

Charmé par l’étrange présence,

Au-delà de ce voile noir,

Je vois un rivage enchanté,

Je vois un lointain enchanteur.

 

J’ai la garde d’obscurs mystères,

Je dois veiller sur un soleil,

Et l’âpre vin a pénétré

Tous les méandres de mon âme.

 

Et les plumes d’autruche penchent,

Se balancent dans mon esprit,

Et ces yeux bleus, ces yeux sans fond

Sur le rivage, au loin fleurissent.

 

Mon âme recèle un trésor,

La clef m’en a été confiée!

Tu as raison, ivrogne, je sais:

La vérité est dans le vin.»

Traduit par Pierre Léon



domingo, 18 de febrero de 2024

Anna Akhmátova: Canción del último encuentro

ПЕСНЯ ПОСЛЕДНЕЙ ВСТРЕЧИ


Так беспомощно грудь холодела,

Но шаги мои были легки.

Я на правую руку надела

Перчатку с левой руки.

 

Показалось, что много ступеней,

А я знала — их только три!

Между клёнов шёпот осенний

Попросил: «Со мною умри!

 

Я обманут моей унылой,

Переменчивой, злой судьбой».

Я ответила: «Милый, милый!

И я тоже. Умру с тобой…»

 

Это песня последней встречи.

Я взглянула на тёмный дом.

Только в спальне горели свечи

Равнодушно-жёлтым огнём.

 

Анна Ахматова

September 29, 1911. Tsarskoe selo

CANCIÓN DEL ÚLTIMO ENCUENTRO

 

     Mi pecho se enfriaba sin remedio,

     pero seguía mi camino con paso ligero.

     (Me puse en mi mano derecha

     el guante de la mano izquierda).

 

     Creí bajar muchos escalones

     ¡aunque sabía que sólo eran tres!

     Bajo el susurro otoñal de los arces

     me dijo: «¡Muere conmigo!

 

     Me engañó mi melancólica

     Veleidosa y perversa suerte».

     Le dije: «Descuida, querido,

     también yo moriré contigo…».

 

     Esta es la canción del último encuentro.

     Lancé una mirada hacia la casa a oscuras:

     en el cuarto ardían

     cansinas, amarillas, las velas.

 

ANNA AKHMATOVA 

 Tsárskoye Seló, 29 de septiembre de 1911

Traducción de José Manuel Prieto

 

THE SONG OF THE LAST MEETING

 

Then helplessly my breast grew cold,

But my steps were light.

I pulled the glove for my left hand

Onto my right.

 

There seemed to be many steps,

But I knew--there were only three!

The whisper of autumn in the maples

Was pleading: «die with me!

 

I am betrayed by my doleful,

Fickle, evil fate.'

I answered: «Darling, darling!

I too. I will die with you...»

 

This is the song of the last meeting.

I glanced at the dark house.

Candles were burning only in the bedroom,

With an indifferent-yellow flame.

 

Translated by Judith Hemschemeyer

IL CANTO DELL`ULTIMO INCONTRO

 

Così smarrito gelava il petto,

ma andavo con passi leggeri.

Infilai nella mano destra

il guanto della sinistra.

 

Parevano tanti i gradini,

pure sapevo: erano solo tre!

Un fiato d’autunno fra gli aceri

invocava: "Muori con me!

 

Sono ingannato da un destino

triste, infido, crudele".

Gli risposi: "Caro, caro,

anch’io. Morirò con te..."

 

Questo è il canto dell’ultimo incontro.

Gettai uno sguardo alla casa buia.

Solo in stanza da letto le candele

ardevano di un lume indifferente e giallo.

Tradotto da Michele Colucci