Mostrando entradas con la etiqueta William Shand. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta William Shand. Mostrar todas las entradas

viernes, 25 de abril de 2025

William Shand y Rolando Costa Picazo: It all goes inward


It all goes inward:

the lure of vulgarities,

evasions solemnly revered,

words embarked for deceit,

images devoid of roots,

and the pressures that induce

an incandescent wave,

a sense of well being,

though structures crumble

on the outskirts of his reasoning.

 

He continues to inhale,

satisfied among the chosen,

safely merged in patterns

where none perceive dissent.

But ambiguities extend

to entangle his pliancy

and furtively delude

his spontaneous outcries

until they become immune

to seductions of defiance.

 

Erosion imposes itself

on theories and sentiments

creating an inner-chamber

where he is forced to await

the voice that will delineate

its stern intromission.

On taking leave

his purpose will recede

to find himself aloof

from all that went before.

WILLIAM SHAND

Poems 1989-1992


Todo va por dentro:

la atracción de lo vulgar,

evasiones reverenciadas con solemnidad,

palabras embarcadas para el engaño,

imágenes desprovistas de raíces

y presiones que provocan

una ola incandescente,

una sensación de bienestar.

Aunque se desmoronen las estructuras

en las afueras de su razonamiento.

 

El sigue inhalando,

satisfecho entre los elegidos,

seguramente amalgamado en pautas

donde nadie percibe el disenso.

Pero las ambigüedades se extienden

para enmarañar su flexibilidad

y, furtivas, alucinan

su clamor espontáneo

hasta inmunizarse

contra las seducciones del desafío.

 

La erosión se impone

sobre las teorías y los sentimientos

creando una cámara interna

donde él se ve obligado a aguardar

la voz que delineará

su dura intromisión.

Al marcharse

retrocederá su propósito.

Entonces se abrirá un abismo

ante lo que ya pasó.

Traducción de Rolando Costa Picazo



martes, 3 de mayo de 2022

Gregory Corso, William Shand y Alberto Girri: Pero yo no necesito bondad

 

BUT I DO NOT NEED KINDNESS


1
I have known the strange nurses of Kindness,
I have seen them kiss the sick, attend the old,
give candy to the mad!
I have watched them, all night, dark and sad,
rolling wheelchairs by the sea!
I have known the fat pontiffs of Kindness,
the little old grey-haired lady,
the neighborhood priest,
the famous poet,
the mother,
I have known them all!
I have watched them, at night, dark and sad,
pasting posters of mercy
on the stark posts of despair.

2
I have known Almighty Kindness Herself!
I have sat beside Her pure white feet,
gaining Her confidence!
We spoke of nothing unkind,
but one night I was tormented by those strange nurses,
those fat pontiffs,
The little old lady rode a spiked car over my head!
The priest cut open my stomach, put his hands in me,
and cried:--Where's your soul? Where's your soul!--
The famous poet picked me up
and threw me out of the window!
The mother abandoned me!
I ran to Kindness, broke into Her chamber,
and profaned!
with an unnamable knife I gave Her a thousand wounds,
and inflicted them with filth!
I carried Her away, on my back, like a ghoul!
down the cobble-stoned night!
Dogs howled! Cats fled! All windows closed!
I carried Her ten flights of stairs!
Dropped Her on the floor of my small room,
and kneeling beside Her, I wept. I wept.

3
But what is Kindness? I have killed Kindness,
but what is it?
You are kind because you live a kind life.
St. Francis was kind.
The landlord is kind.
A cane is kind.
Can I say people, sitting in parks, are kinder?

GREGORY CORSO


 
PERO YO NO NECESITO BONDAD


1

¡He conocido las extrañas enfermeras de la Bondad,
las he visto besar a los enfermos, cuidar a los ancianos,
dar caramelos a los locos!
¡Las he observado, de noche, sombrías y tristes,
empujar sillas de ruedas junto al mar!
¡He conocido los gordos pontífices de la Bondad,
la viejecita de cabellos grises,
el pastor del barrio,
el poeta famoso,
la madre,
los he conocido a todos!
Los he observado de noche, sombríos y tristes,
pegando anuncios de misericordia
sobre los rígidos postes de la desesperación.

2

¡He conocido a la Misma Todopoderosa Bondad!
¡Me he sentado a sus pies blancos y puros,
ganando Su confianza!
No hablamos de nada cruel,
pero una noche fui atormentado por esas extrañas enfermeras,
esos gordos pontífices.
¡La viejecita pasó sobre mi cabeza en un auto con agudos clavos!
El pastor me abrió el estómago, puso sus manos dentro de mí,
y  gritó: ¿Dónde está tu alma? ¡Dónde está tu alma!
¡El poeta famoso me levantó
y me arrojó por la ventana!
¡La madre me abandonó!
¡Corrí hacia la Bondad, irrumpí en Su cuarto,
y la profané!
¡con un innombrable cuchillo le hice mil heridas,
y las cubrí de suciedad!
¡La cargué sobre mi espalda, como un vampiro,
a través de la noche empedrada!
¡Los perros aullaban! ¡Los gatos huían! ¡Todas las ventanas se cerraban!
¡La subí diez pisos!
La arrojé por tierra en mi pequeña habitación
y arrodillándome a Su lado, lloré. Lloré.

3

¿Pero qué es la Bondad? Yo he matado a la Bondad,
¿pero qué es?
Uno es bueno porque vive una vida buena.
San Francisco fue bueno.
El dueño de casa es bueno.
Un bastón es bueno.
¿Puedo decir que la gente, sentada en los parques, es mejor?

Traducción de William Shand y Alberto Girri
Revista Sur n° 271
Buenos Aires, julio y agosto de 1961


 



 

miércoles, 31 de marzo de 2021

Alberto Girri, William Shand y Robert Choquette: La vida sale de la muerte

 

LA VIE SORT DE LA MORT

 

Homme, pourquoi gémir devant la mort des feuilles

Et de ce que ton pied marche en sa vanité ?

Eh quoi ! n'as-tu jamais songé, quand tu les cueilles,

Que le charme des fleurs, c'est leur fragilité ?

 

Oui, tout paraît descendre aux entrailles de l'ombre.

La mort enlève à tout sa forme et sa couleur,

Non pas sa vie. Et toi, cœur aux désirs sans nombre,

Tu trouves l'espérance au fond de ta douleur.

 

La mort ne détruit pas : tout se transforme en elle.

La cendre des oiseaux ajoute à la forêt ;

Et le ver que l'oiseau becquète prend une aile

Et monte vers l'azur que son cœur désirait.

 

La neige qui des mains du ciel s'éboule et tombe

Efface les laideurs boueuses des étangs.

Des centaines de fleurs sortent de chaque tombe,

L'hiver à barbe blanche engendre le printemps.

 

Le cœur qui se flétri après bien des désastres,

Demain refleurira dans un nouvel amour.

L'ombre mourante éteint la douceur de ses astres,

Mais le soleil sourit dans le berceau du jour.

 

Et la cendre de l'homme et la cendre des choses

Se mêlent dans la mort profonde au ventre obscur,

Et sous le saint labeur de leurs métamorphoses

Rejaillissent de terre en gerbes de blé mûr.

 

C'est la morts des petits qui fait grande la vie.

L'arbre vieux qu'on abat, le vieillard qui s'endort,

Font la terra éclatante et plus jeune et ravie;

Et la Vie éternelle est debout sur la Mort.

ROBERT CHOQUETTE

 

LA VIDA SALE DE LA MUERTE

 

Hombre, ¿por qué dolerse de la muerte de las hojas,

y de lo que tu pie en su vanidad aplasta?

¡Y qué! ¿No has pensado alguna vez, al cortarlas,

que el encanto de las flores es su fragilidad?

 

Sí, todo parece descender a las entrañas de la sombra.

A todos despoja la muerte de su forma y su color,

pero no de su vida. Y tú, corazón de innúmeros deseos,

en el fondo del dolor hallas esperanza.

 

 

 

La muerte no destruye; en ella todo se transforma;

la ceniza de los pájaros se incorpora al bosque,

y el gusano que el pájaro arrebata toma alas

y se eleva hacia el azul que su corazón anhela.

 

De las manos del cielo la nieve se desploma y cae

y borra la fealdad barrosa del estanque.

Mil florecillas salen de cada tumba,

el invierno de blanca barba engendra la primavera.

 

Tras muchos desastres el corazón se derrumba y muere,

mas el amor puede sobrevivir al corazón que hizo el amor.

Agonizante, la sombra apaga la dulzura de sus astros,

pero en la cuna del día óyese un vagido del sol.

 

Y la ceniza del hombre y la ceniza de las cosas

se confunden en el vientre oscuro de la profunda muerte,

y por la santa labor de sus metamorfosis

irrumpen de la tierra en gavillas de maduro trigo.

 

De la muerte de los pequeños nace la vida inmensa.

El añoso árbol que abatimos, el anciano que se duerme,

hacen que la tierra resplandezca, más joven y arrebatadora;

y la Vida eterna está de pie sobre la Muerte.

 

Traducción de WILLIAM SHAND y ALBERTO GIRRI

Revista Sur nº 240, Buenos Aires, mayo y junio de 1956