Mostrando entradas con la etiqueta Poesía norteamericana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía norteamericana. Mostrar todas las entradas

martes, 10 de marzo de 2026

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: Sabe cómo olvidar

 

KNOWS HOW TO FORGET!

433

Knows how to forget!

But could It teach it?

Easiest of Arts, they say

When one learn how

 

Dull Hearts have died

In the Acquisition

Sacrificed for Science

Is common, though, now —

 

I went to School

But was not wiser

Globe did not teach it

Nor Logarithm Show

 

"How to forget"!

Say — some — Philosopher!

Ah, to be erudite

Enough to know!

 

Is it in a Book?

So, I could buy it —

Is it like a Planet?

Telescopes would know —

 

If it be invention

It must have a Patent.

Rabbi of the Wise Book

Don't you know?

EMILY DICKINSON 

¡SABE CÓMO OLVIDAR!

433

¡Sabe cómo olvidar!

Pero ¿puede enseñarlo?

Es un arte muy fácil,

dicen, cuando se aprende.

 

Por adquirirlo, lánguidos

corazones murieron

hoy se hacen por la ciencia

frecuentes sacrificios —

 

aunque yo fui a la escuela

no me volví muy sabia

nada me enseñó el globo,

tampoco el logaritmo

 

para olvidar ¿qué se hace?

¡Dime — si eres filósofo!

¡Ah, ser tan erudito

y llegar a saberlo!

 

¿Estará en algún libro

que podría comprar? —

¿Será como un planeta?

Lo sabe el telescopio —

 

si es una invención

ha de tener patente.

Rabí del docto Libro,

¿tampoco tú lo sabes?

c. 1862

Traducción de SILVINA OCAMPO


sábado, 21 de febrero de 2026

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: It might be lonelier

IT MIGHT BE LONELIER

405

 

It might be lonelier

Without the Loneliness—

I'm so accustomed to my Fate—

Perhaps the Other—Peace—

 

Would interrupt the Dark—

And crowd the little Room—

Too scant—by Cubits—to contain

The Sacrament—of Him—

 

I am not used to Hope—

It might intrude upon—

Its sweet parade—blaspheme the place—

Ordained to Suffering—

 

It might be easier

To fail—with Land in Sight—

Than gain—My Blue Peninsula—

To perish—of Delight—

EMILY DICKINSON 

PODRÍA ESTAR MÁS SOLA


Podría estar más sola

sin mi soledad —

tan habituada estoy a mi destino —

tal vez la otra — paz —

 

podría interrumpir la oscuridad —

y llenar el pequeño cuarto —

demasiado exiguo — en su medida — para contener

el sacramento — de él —

 

no estoy habituada a la esperanza —

podría entrometerse en —

su dulce ostentación — violar el lugar —

ordenado para el sufrimiento —

 

sería más fácil

fallecer — con la tierra a la vista —

que conquistar — mi azul península —

perecer — de deleite —

Traducción de SILVINA OCAMPO


jueves, 29 de enero de 2026

Robert Frost y Agustí Bartra: Abedules

 

BIRCHES

WHEN I see birches bend to left and right

across a line of straighter darker trees,

I like to think some boy’s been swinging them.

But swinging doesn’t bend them down to stay

As ice-storms do that. Often you must have seen them

Loaded with ice a sunny winter morning

After a rain. They click upon themselves

As the breeze rises, and turn many-colored

As the stir cracks and crazes their enamel.

Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells

Shattering and avalanching on the snow-crust—

Such heaps of broken glass to sweep away

You’d think the inner dome of heaven had fallen.

They are dragged to the withered bracken by the load,

And they seem not to break; though once they are bowed

So low for long, they never right themselves:

You may see their trunks arching in the Woods

Years afterwards, trailing their leaves on the ground

Like girls on hands and knees that throw their hair

Before them over their heads to dry in the sun.

But I was going to say when Truth broke in

With all her matter-of-fact about the ice-storm

I should prefer to have some boy bend them

As he went out and in to fetch the cows—

Some boy too far from town to learn baseball,

Whose only play was what he found himself,

Summer or winter, and could play alone.

One by one he subdued his fathers tres

By riding them down over and over again

Until he took the stiffness out of them,

And not one but hung limp, not one was left

For him to conquer. He learned all there was

To learn about not launching out too soon

And so not carrying the tree away

Clear to the ground. He always kept his poise

To the top branches, climbing carefully

With the same pains you use to fill a cup

Up to the brim, and even above the brim.

Then he flung outward, feet first, with a swish,

Kicking his way down through the air to the ground.

So was I once myself a swinger of birches;

And so I dream of going back to be.

It’s when l’m weary of considerations,

And life is too much like a pathless wood

Where your face burns and tickles with the cobwebs

Broken across it, and one eye is weeping

From a twig’s having lashed across it open.

Y’d like to get away from earth awhile

And then come back to it and begin over.

May no fate willfully misunderstand me

And half grant what I wish and snatch me away

Not to return. Earth’s the right place for love:

I don’t know where it’s likely to go better.

Y’d like to go by climbing a birch tree,

And climb black branches up a snow-white trunk

Toward heaven, till the tree could bear no more,

But dipped its top and set me down again.

That would be good both going and coming back.

One could do worse than be a swinger of birches.

ROBERT FROST

Mountain Interval, 1916


ABEDULES

Cuando veo abedules oscilar a derecha

y a izquierda, ante una hilera de árboles más oscuros,

me complace pensar que un muchacho los mece.

Pero no es un muchacho quien los deja curvados,

sino las tempestades. A menudo hemos visto

los árboles cargados de hielo, en claros días

invernales, después de un aguacero.

Cuando sopla la brisa se les oye crujir,

se vuelven irisados cuando se resquebraja

su esmaltada corteza. Pronto el sol les arranca

sus conchas cristalinas, que mezcla con la nieve…

Esas pilas de conchas esparcidas diríase

que son la rota cúpula interior de los cielos.

La carga los doblega hacia los mustios

matorrales cercanos, pero nunca se quiebran,

aunque jamás podrán enderezarse solos:

durante muchos años las ramas de sus troncos

curvadas barrerán con sus hojas el suelo,

igual que arrodilladas doncellas con los sueltos

cabellos hacia atrás y secándose al sol.

Mas cuando la Verdad se me interpuso

en la forma de un hecho como la tempestad,

iba a decir que quizás un muchacho,

yendo a buscar las vacas, inclinaba los árboles…

Un muchacho que por vivir lejos del pueblo

sólo sabe jugar, en invierno o en verano,

a juegos que ha inventado para jugar él solo.

Ha domado los árboles de su padre uno a uno

pasando por encima de ellos tan a menudo

que nada les dejó de su tiesura.

A todos doblegó; no dejó ni uno solo

sin conquistar. Aprendió la manera

de no saltar de un árbol sin haber conseguido

doblarlo contra el suelo. Conservó el equilibrio

hasta llegar arriba, trepando con cuidado,

con la misma destreza que uno emplea al llenar

la copa hasta el borde, y aun arriba del borde.

Entonces, de un envión, disparaba los pies

hacia afuera y saltaba del aire hasta la tierra.

Yo fui también, antaño, un columpiador de árboles;

muy a menudo sueño en que volveré a serlo,

cuando me hallo cansado de mis meditaciones,

y la vida parece un bosque sin caminos

donde, al vagar por él, sentimos en la cara

ardiente el cosquilleo de rotas telarañas,

y un ojo lagrimea a causa de una brizna,

y quisiera alejarme de la tierra algún tiempo,

para luego volver y empezar otra vez.

Que jamás el destino, comprendiéndome mal,

me otorgue la mitad de lo que anhelo

y me niegue el regreso. Nada hay, para el amor,

como la tierra; ignoro si existe mejor sitio.

Quisiera encaramarme a un abedul, trepar,

por las ramas oscuras del blanquecino tronco

y subir hacia el cielo, hasta que el abedul,

doblándose vencido, me volviese a la tierra.

Subir y regresar sería muy hermoso.

Pues hay cosas peores en la vida que ser

un columpiador de árboles.

Traducción de Agustí Bartra

Antología de la poesía norteamericana, México, 1959



 

viernes, 26 de septiembre de 2025

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: Un aire alterado en las colinas...

 

An altered look about the hills –

A Tyrian light the village fills –

A wider sunrise in the morn –

A deeper twilight on the lawn –

A print of a vermillion foot –

A purple finger on the slope –

A fuppant By upon the pane –

A spider at his trade again –

An added strut in Chanticleer –

A Bower expected everywhere –

An axe shrill singing in the woods –

Fern odors on untravelled roads –

All this and more I cannot tell –

A furtive look you know as well –

And Nicodemus' Mystery

Receives its annual reply!

EMILY DICKINSON


 
¡Un aire alterado en las colinas —

una tiriana luz que baña el pueblo —

un más extenso amanecer en la mañana —

un más hondo crepúsculo sobre el césped —

una huella bermeja de un pie —

una purpúrea figura en la loma —

una petulante mosca sobre el vidrio —

una araña en su labor de nuevo —

otra vez el pavoneo del gallo —

una flor esperada en todas partes —

un sonido de hacha cantando en los bosques —

olores a heno en caminos infrecuentados —

todo esto y más no puedo decir —

una furtiva mirada que también conoces —

y el misterio de San Nicodemo

recibe la anual respuesta!

Traducción de SILVINA OCAMPO 





domingo, 20 de julio de 2025

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: Yo tenía una guinea de oro

      I HAD A GUINEA GOLDEN       


I had a guinea golden;
   I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
   And pounds were in the land,
Still had it such a value
   Unto my frugal eye,
That when I could not find it
   I sat me down to sigh.

I had a crimson robin
   Who sang full many a day,
But when the woods were painted
   He, too, did fly away.
Time brought me other robins, —
   Their ballads were the same, —
Still for my missing troubadour
   I kept the 'house at hame.'

I had a star in heaven;
   One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
   It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
   And all the night ashine,
I do not care about it,
   Since none of them are mine.

My story has a moral:
   I have a missing friend, —
Pleiad its name, and robin,
   And guinea in the sand, —
And when this mournful ditty,
   Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
   In country far from here,
Grant that repentance solemn
   May seize upon his mind,
And he no consolation
   Beneath the sun may find.


EMILY DICKINSON

NOTE. — This poem may have had, like many others, a personal origin. It is more than probable that it was sent to some friend travelling in Europe, a dainty reminder of letter-writing delinquencies.

 

YO TENÍA UNA GUINEA DE ORO

 

Yo tenía una guinea de oro —

la perdí en la arena —

y aunque la suma era escasa

y libras había en el sitio —

aún tenían mucho valor

para mis frugales ojos —

al no poder encontrarla —

me senté a suspirar.

 

Yo tenía un rosado tordo —

que cantaba y cantaba todo el día

pero cuando se pintaron las maderas,

él, también, se fue volando —

el tiempo me trajo otros tordos —

sus baladas eran las mismas —

todavía para mi ausente trovador

mantuve mi casa abierta.

 

Yo tenía una estrella en el cielo —

Pléyade era su nombre —

cuando yo no estaba atenta,

partió de igual modo.

Y aunque los cielos estén poblados —

y todas las noches brillen —

a mí no me importa —

ya que ninguna es mía.

 

Mi historia tiene una enseñanza —

tengo un amigo ausente —

Pléyade es su nombre, y tordo,

y una guinea en la arena.

Cuando esta triste cantilena

acompañada de lágrimas —

encuentre el ojo traidor

en un país lejano —

otorga que un remordimiento solemne

se apodere de su mente —

y que ningún consuelo

encuentre bajo el sol.

Traducción de SILVINA OCAMPO

 

NOTA.— Este poema puede tener, como muchos otros, un origen personal. Es más que probable que se lo enviara a algún amigo que viajaba por Europa, como un delicado recordatorio de su negligencia para responder.


viernes, 20 de junio de 2025

Poe, Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho: El Silencio. Una fábula

 

SILENCE—A FABLE

‘Ενδονσιν δ’ ορεων κορνφαι τε και φαράγγες

Πρώονές τε και χάραδραι.      

 “The mountain pinnacles slumber; valleys, crags, and caves are silent.” —ALCMAN

 

“LISTEN to me,” said the Demon, as he placed his hand upon my head. “The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaïre, and there is no quiet there, nor silence.

“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onward to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion. For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies, They sigh one unto the other in that solitude, and stretch toward the heavens their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads. And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water. And they sigh one unto the other.

“But there is a boundary to their realm—the boundary of the dark, horrible, lofty forest. There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually. But there is no wind throughout the heaven. And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound. And from their high summits, one by one, drop everlasting dews. And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber. And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon. But there is no wind throughout the heaven. And by the shores of the river Zaïre there is neither quiet nor silence.

“It was night, and the rain fell; and, falling, it was rain, but, having fallen, it was blood. And I stood in the morass among the tall lilies, and the rain fell upon my head—and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.

“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color. And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon. And the rock was gray, and ghastly, and tall,—and the rock was gray. Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone. But I could not decipher them. And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; and the characters were DESOLATION.

“And I looked upward, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man. And the man was tall and stately in form, and was wrapped up from his shoulders to his feet in the toga of old Rome. And the outlines of his figure were indistinct—but his features were the features of a deity; for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon, and of the dew, had left uncovered the features of his face. And his brow was lofty with thought, and his eye wild with care; and in the few furrows upon his cheek I read the fables of sorrow, and weariness, and disgust with mankind, and a longing after solitude.

“And the man sat upon the rock, and leaned his head upon his hand, and looked out upon the desolation. He looked down into the low unquiet shrubbery, and up into the tall primeval trees, and up higher at the rustling heaven, and into the crimson moon. And I lay close within shelter of the lilies, and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned, and he sat upon the rock.

“And the man turned his attention from the heaven, and looked out upon the dreary river Zaïre, and upon the yellow ghastly waters, and upon the pale legions of the water-lilies. And the man listened to the sighs of the water-lilies, and to the murmur that came up from among them. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I went down into the recesses of the morass and waded afar in among the wilderness of lilies, and called upon the hippopotami which dwelt among the fens in the recesses of the morass. And the hippopotami heard my call, and came, with the behemoth, unto the foot of the rock, and roared loudly and fearfully beneath the moon. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven, where, before, there had been no wind. And the heaven became livid with the violence of the tempest—and the rain beat upon the head of the man—and the floods of the river came down—and the river was tormented into foam—and the water-lilies shrieked within their beds—and the forest crumbled before the wind—and the thunder rolled—and the lightning fell—and the rock rocked to its foundation. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies. And they became accursed, and were still. And the moon ceased to totter up its pathway to heaven—and the thunder died away—and the lightning did not flash—and the clouds hung motionless—and the waters sunk to their level and remained—and the trees ceased to rock—and the water-lilies sighed no more—and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert. And I looked upon the characters of the rock, and they were changed; and the characters were SILENCE.

“And mine eyes fell upon the countenance of the man, and his countenance was wan with terror. And, hurriedly, he raised his head from his hand, and stood forth upon the rock and listened. But there was no voice throughout the vast illimitable desert, and the characters upon the rock were SILENCE. And the man shuddered, and turned his face away, and fled afar off, in haste, so that I beheld him no more.”

 

***

 

Now there are fine tales in the volumes of the Magi—in the iron-bound, melancholy volumes of the Magi. Therein, I say, are glorious histories of the Heaven, and of the Earth, and of the mighty sea—and of the Genii that overruled the sea, and the earth, and the lofty heaven. There was much lore too in the sayings which were said by the Sibyls; and holy, holy things were heard of old by the dim leaves that trembled around Dodona—but, as Allah liveth, that fable which the demon told me as he sat by my side in the shadow of the tomb, I hold to be the most wonderful of all! And as the Demon made an end of his story, he fell back within the cavity of the tomb and laughed. And I could not laugh with the Demon, and he cursed me because I could not laugh. And the lynx which dwelleth forever in the tomb, came out therefrom, and lay down at the feet of the Demon, and looked at him steadily in the face.


EDGAR ALLAN POE 

EL SILENCIO. UNA FÁBULA

[SIOPE]

“Escúchame”, dijo el Demonio,

mientras ponía su mano en mi cabeza.

“La región de que te hablo es una región lóbrega de Libia,

en las riberas del río Zäire.

Y allí no hay quietud ni silencio.

 

Las aguas del río tienen un color enfermizo y de azafrán;

y no corren al mar,

sino que siempre palpitan y palpitan bajo el ojo rojo del sol

con un tumultuoso y convulso movimiento.

Por muchas millas a ambos lados del lecho lamoso del río

hay un pálido desierto de nenúfares gigantes.

Suspiran unos sobre otros en aquella soledad,

y estiran hacia el cielo sus largos y lívidos cuellos,

y mueven a un lado y al otro sus cabezas eternas.

Y hay un murmullo confuso

que brota de entre ellos

como el correr del agua subterránea.

Y suspiran unos sobre otros.

 

”Pero hay un límite a su reino—

el límite del oscuro, horrible, altísimo bosque.

Allí, como las olas en las Hébridas,

la maleza baja está constantemente agitada.

Pero no hay un viento en todo el cielo.

Y los elevados árboles primaverales eternamente se mecen de aquí para allá

con un estridente y poderoso ruido.

Y de sus altas cimas, uno por uno,

gotea un eterno rocío.

Y a sus pies

extrañas flores ponzoñosas se retuercen en un sueño intranquilo.

Y arriba, con un susurrante y agudo sonido,

las nubes grises corren eternamente hacia el oeste,

hasta que ruedan, en catarata, por el muro feroz del horizonte.

Pero no hay un viento en todo el cielo.

Y en las orillas del río Zäire

no hay ni quietud ni silencio.

 

”Era de noche y la lluvia caía,

y, al caer, era lluvia,

pero, cuando había caído, era sangre.

Y yo ahí estaba en la ciénaga entre los altos lirios,

y la lluvia caía sobre mí —

y los lirios suspiraban unos sobre otros

en la solemnidad de aquella desolación.

Y, de súbito, la luna se levantó tras la delgada lívida bruma,

y era de color carmesí.

Y mis ojos se posaron sobre una enorme roca gris

que había a la orilla del río,

y era alumbrada por la luz de la luna.

 

Y la roca era gris, y lívida, y alta,

—y la roca era gris.

Por delante había caracteres labrados en la piedra,

y yo crucé la ciénaga de nenúfares,

hasta llegar ya casi a la orilla,

para poder leer los caracteres de la piedra.

Pero no los podía descifrar.

Yo regresaba entre la ciénaga,

cuando la luna brilló con un rojo más vivo,

y me volví y miré otra vez a la roca,

y a los caracteres;

–y los caracteres eran DESOLACIÓN.

 

”Y miré hacia arriba,

y había un hombre en la cima de la roca;

y me oculté entre los nenúfares

para descubrir lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre era alto y de un aspecto imponente,

y estaba envuelto

desde los hombros a los pies en la toga de la Roma antigua.

Y el perfil de su figura era confuso?

pero sus facciones eran las facciones de un dios;

porque el manto de la noche,

y de la bruma, y de la luna, y del rocío,

dejaban al descubierto las facciones de su rostro,

y su semblante era altivo por el pensamiento,

y sus ojos fieros por la preocupación;

y, en los pocos surcos de sus mejillas

yo leí las fábulas de la tristeza, y el tedio, y el disgusto de los hombres

y un ansia de soledad.

 

”Y el hombre se sentó sobre la roca, y apoyó la cabeza sobre su mano,

y miró la desolación.

Miró abajo los inquietos y bajos arbustos,

y arriba los altos árboles primaverales,

y más arriba aún el cielo susurrante,

y la luna carmesí.

Y yo estaba allí cerca bajo el abrigo de los lirios,

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad;—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Y el hombre apartó los ojos del cielo,

y miró el lóbrego río Zäire,

y las lívidas aguas amarillas,

y las pálidas legiones de nenúfares,

y el hombre escuchó los suspiros de los nenúfares,

y el murmullo que brotaba de entre ellos.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces bajé a lo recóndito de la ciénaga,

y fui lejos en la espesura de los lirios,

y llamé los hipopótamos

que habitan los pantanos

en lo recóndito de la ciénaga.

Y los hipopótamos oyeron mi llamado,

y vinieron, con el behemoth, al pie de la roca,

y lanzaron rugidos recios y terribles bajo la luna.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces maldije a los elementos con la maldición del tumulto;

y una espantosa tempestad se congregó en el cielo

donde, antes, no había ningún viento.

Y el cielo se puso lívido con la violencia de la tempestad—

y la lluvia cayó sobre la cabeza del hombre—

y las aguas del río corrieron—

y el río se atormentó entre espumarajos

y los nenúfares dieron alaridos en sus lechos—

y el bosque fue derribado por el viento—

y el trueno rodó—

y el relámpago cayó—

y la roca se estremeció en sus cimientos.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces me enfurecí y maldije,

con la maldición del silencio, el río, y los lirios, y el viento, y el bosque,

y el cielo, y el trueno, y los suspiros de los nenúfares.

Y quedaron malditos y se aquietaron.

Y la luna dejó de subir tambaleando su camino del cielo—

y el trueno enmudeció—

y el relámpago no alumbró—

y las nubes quedaron inmóviles colgadas—

y las aguas volvieron a su nivel y permanecieron—

y los árboles dejaron de mecerse—

y los nenúfares no suspiraron más—

y el murmullo ya no volvió a oírse entre ellos,

ni una sombra de sonido en todo el vasto ilimitado desierto.

Y miré los caracteres de la roca,

y habían cambiado—

y los caracteres eran SILENCIO.

 

”Y mis ojos se posaron en el semblante del hombre,

y su semblante estaba pálido de terror.

Y, velozmente, levantó la cabeza de su mano,

y se puso de pie sobre la roca y escuchó.

Pero no había ni una voz en todo el vasto ilimitado desierto,

y los caracteres de la roca eran SILENCIO.

Y el hombre se estremeció,

y apartó su rostro,

y huyó lejos, aprisa,

y no volví a verlo jamás.”

 

Pues bien hay bellos cuentos en los volúmenes de los Magos—

en los melancólicos volúmenes de cerradura de hierro de los Magos.

En los cuales, como digo, hay gloriosas historias del Cielo,

y de la Tierra, y del Mar poderoso—

y de los Genios

que gobiernan el mar, y la tierra, y el alto cielo.

Había también mucho saber en los dichos que decían las Sibilas;

y sagradas, sagradas cosas se oyeron hace tiempo junto a las hojas oscuras que tiemblan en torno a Dodona

pero, como vive Alá,

la fábula que el Demonio me dijo

sentado junto a mí en la sombra de la tumba,

¡yo sostengo que es la más bella de todas!

Y cuando el Demonio puso fin a su historia,

cayó en la cavidad de la tumba

y rió.

Y yo no pude reír con el Demonio,

y él me maldijo porque no pude reír.

Y el lince que habita eternamente en la tumba,

salió de allí,

y cayó a los pies del Demonio,

y lo miró fijamente a los ojos.

Versión de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho
Antología de la poesía norteamericana, 1949

 

Nota:

“Hay poemas que hubiéramos querido incluir y no lo hicimos por dificultad o imposibilidad de traducirlos. Hemos tenido que excluir nada menos que los versos de quien fuera para muchos el príncipe de los poetas norteamericanos, Edgar Allan Poe, porque los considerábamos intraducibles y que no se podían leer sino en su propia lengua. Baudelaire, siendo Baudelaire y un alma gemela de Poe, tuvo que contentarse con una traducción en prosa al francés. Nosotros a lo que recurrimos fue a incluir dos extensos poemas en prosa suyos, dándoles el corte de versos que le diera en una antología Philip Van Doren Stern (sosteniendo él que eran dos verdaderos poemas en verso libre, escritos como prosa por las convenciones literarias de la época).”

 (Del prefacio de Ernesto Cardenal escrito para una nueva publicación de la Antología de marras, en septiembre de 2005.)