Mostrando entradas con la etiqueta Marina Tsvetáyeva. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Marina Tsvetáyeva. Mostrar todas las entradas

miércoles, 31 de diciembre de 2025

Marina Tsvetáyeva: A Anna Ajmátova. Oh musa del llanto

 


О, МУЗА ПЛАЧА…

 

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!

О ты, шальное исчадие ночи белой!

Ты чёрную насылаешь метель на Русь,

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

 

И мы шарахаемся и глухое: ох! —

Стотысячное — тебе присягает: Анна

Ахматова! Это имя — огромный вздох,

И в глубь он падает, которая безымянна.

 

Мы коронованы тем, что одну с тобой

Мы землю топчем, что небо над нами — то же!

И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,

Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

 

В певучем граде моём купола горят,

И Спаса светлого славит слепец бродячий…

И я дарю тебе свой колокольный град,

— Ахматова! — и сердце своё в придачу.

МАРИНА ЦВЕТАЕВА


MUSE OF LAMENT

Muse of lament, you are the most beautiful of

all muses, a crazy emanation of white night:

and you have sent a black snow storm over all Russia.

We are pierced with the arrows of your cries

 

so that we shy like horses at the muffled

many times uttered pledge — Ah! — Anna

Akhmatova — the name is a vast sigh

and it falls into depths without name

 

and we wear crowns only through stamping

the same earth as you, with the same sky over us.

Whoever shares the pain of your deathly power will

lie down immortal — upon his death bed.

 

In my melodious town the domes are burning

and the blind wanderer praises our shining Lord.

I give you my town of many bells,

Akhmatova, and with the gift: my heart.

Trnslated by Elaine Feinstein

OH MUSA DEL LLANTO
A ANNA AJMÁTOVA



¡Oh musa del llanto, la más bella de las musas!

¡Oh tú, alocado engendro de la noche blanca!

Tú envías la negra borrasca sobre Rusia

y tus gritos se nos clavan como lanzas.

 

Y nos echamos a un lado y un sordo: ¡Oh! -

cien mil veces — te rinde juramento —¡Anna

Ajmátova! — Es tu nombre — aliento grandioso,

que cae en la profundidad por nadie nombrada.

 

¡Coronados estamos porque juntos contigo

la tierra pisamos bajo el mismo cielo!

Y el que es herido de tu mortal destino

inmortal entra ya en el mortal lecho.

 

Las cúpulas brillan en mi ciudad cantora,

al radiante Salvador un ciego errante alaba…

Yo te doy mi ciudad de campanas sonoras,

¡Ajmátova! y además te regalo mi alma.

MARINA TSVETÁYEVA

19 Junio de 1916
Traducción de José Luis Reina Palazón


sábado, 22 de marzo de 2025

Marina Tsvetáyeva: Tentativa de celos

 

ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

Как живётся вам с другою, —
Проще ведь? — Удар весла! —
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По́ небу — не по водам!)
Души, души! быть вам сёстрами,
Не любовницами — вам!

Как живётся вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живётся вам — хлопочется —
Ёжится? Встаётся — как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —
Хватит! Дом себе найму».
Как живётся вам с любою —
Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее —
Снедь? Приестся — не пеняй…
Как живётся вам с подобием —
Вам, поправшему Синай!

Как живётся вам с чужою,
Здешнею? Ребром — люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлёстывает лба?

Как живётся вам — здоровится —
Можется? Поётся — как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живётся вам с товаром
Рыночным? Оброк — крутой?
После мраморов Каррары
Как живётся вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог — и на́чисто разбит!)
Как живётся вам с сто-тысячной —
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живётся вам с земною
Женщиною, бе́з шестых

Чувств?
             ‎Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин —
Как живётся, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим? 

Марина Цветаева

November 19, 1924

TENTATIVA DE CELOS

¿Cómo te va la vida con otra?
Más fácil, ¿verdad? Golpe de remo.
¿Cuándo -¿pronto?- por un puente seguro
se alejó de ti el recuerdo

de mí, una isla que flota?
(En el cielo, no en el agua.)
Almas. No amantes,
sino hermanas son nuestras almas.

¿Cómo te va junto a una simple
mujer? ¿Sin divinidad alguna?
Tras haber derrocado a tu reina
(tú mismo privado del trono),

¿cómo vives?, ¿te preocupas?,
¿te enfadas? ¿Cómo estás al levantarte?
Con ésa que te ha atado al cuello
su tributo inmortal, el tedio, ¿cómo te va,

pobrecito mío? " - Estoy harto de convulsiones,
de dolor: voy a agenciarme un hogar."
¿Cómo te va con cualquiera,
a ti, que fuiste elegido por mí?

¿Es la comida más comestible?
Y si te cansa, mala suerte.
¿Cómo puedes vivir con un idolillo,
tú, digno antes del Sinaí?

¿Cómo vives con ésa, tan distinta a nosotros?
¿Una extranjera, costilla de tu pecho?
¿La vergüenza, ese azote de Zeus,
aún no te ha herido la frente?

¿Cómo te va la vida? ¿Estás sano? Y las musas,
¿te llaman aún a veces? Y la dicha,
¿se hace ver? ¿Alguna vez? ¿Y esa llaga
inmortal -la conciencia- qué, mi pobre?

¿Cómo vives con un producto
del mercado? ¿Pesa mucho?
Tras el mármol de Carrara,
¿cómo te va con una prótesis de yeso?

Del mismo bloque tallamos a Dios,
para romperlo acto seguido.
¿Va bien una cienmilésima,
para ti, que conociste a Lilit?

¿Estás ya harto de esa mercadería
novedosa? Cansado de mi magia,
¿cómo te va con una mujer terrestre
que carece de sextos

sentidos?
              Venga, con franqueza, ¿sois felices?
¿No? ¿Cómo se vive en un abismo sin profundidad,
amor mío? Cuesta, ¿verdad?
¿Te cuesta tanto como a mí con otro?

MARINA TSVETÁYEVA

Traducción de  Monica Zgustova y Olvido García Valdés

TENTATIVE DE JALOUSIE

Comment ça va la vie avec une autre,
plus simple, n'est-ce pas? _ Rames, claquez!_
S'est-il vite, le profil de la côte,
Le souvenir, s'est-il vite masqué.

De moi, de moi, île désamarrée?
(Voguant de par le ciel, non sur les flots!)
Ames! Jamais amantes ne serez!
Soeurs vous serez! Soeurs: vous! C'est votre lot!

Comment ça va la vie près d'une femme
Simple ? C'est comment sans divinités?
Votre souveraine, prince profane,
Détrônates (ledit trône quitté),

Comment ça va la vie, les froissis d'ailes,
Les tracas? Le lever, comment se passe?
Pauvre créditaire de l'immortelle
Médiocrité, comment faites-vous face?

"Tressauts et syncopes, stop ! Je suis quitte!
Un toit me louerai ! Suffit, le déluge!"
Comment ça va avec n'importe qui,
Dites, comment, quand on est mon élu?

Pour sûr plus comestible, domestique,
La table? Qu'on s'en lasse, faute à qui?
Comment ça va la vie près d'un pastiche
Pour vous qui trahîtes le Sinaï?

Comment ça va près d'une d’ici-bas
D’une si peu vôtre ? Son flanc vous plaît?
A toute bride Zeus ne fouette pas
Votre front? La honte vous laisse en paix?

Comment ça va "vivre", comme va-t-elle
La force d'être? Et de chanter, la force?
Pauvret, la blessure de l'immortelle
Conscience, comment y faites-vous face?

Comment ça va la vie près d'un produit
De pacotille? Un peu abrupt, le prix?
Les marbres de Carrare reconduits,
Comment ça va la vie près d'un débris

De plâtre. (Taillé dans la masse même,
- Dieu, sa tête : presque aussitôt détruite!)
Comment ça va avec la cent-millième,
Dites, pour vous qui connûtes Lilith!

L'or de pacotille vous intéresse
Encore ? Las des grâces magiciennes,
Comment ça va auprès d'une terrestre,
C'est comment une femme sans sixième

Sens?
          Bon, la tête entre deux mains: heureux?
Non? Des fonds sans profondeur étant l'hôte,
Comment ça va, l'ami? Plus douloureux,
Moins douloureux que pour moi près d'un autre?" 

Traduit par Pierre Léon et Ève Malleret

ATTEMPTED JEALOUSY

What’s it like with another woman —
Simpler? — a flash of the oar! —
Did the memory of me
soon fade off-shore,

like the beach of a floating island,
(in the sky — not in the sea!)
Souls, souls! You’ll be sisters,
not lovers — that’s what you’ll be!

What’s life like with an ordinary
woman? Now that you’ve dethroned
your idol (renounced the throne).
Without the divinity?

What’s your life like — occupation —
shrivelled? Getting up — what’s it like?
What do you pay, poor man,
for endless triviality – the price?

‘I’m through with hysteria, convulsions!
I’ll rent a place, have done!’
What’s it like with a common
woman, my chosen one?

More suitable and edible —
the food? Boring? —Don’t complain…
What’s it like with an imitation —
you who climbed the holy Mount? A strain?

What’s your life like with a stranger,
a worldly soul. Well? — Is it love?
Like the god’s whip, does shame
not lash your head from above?

What’s it like — your health —
how is it? How do you sing?
How do you cope, poor man,
with the festering sore of endless conscience?

What’s life like with a marketable
purchase? The price — terrible?
What’s it like with crumbling plaster of Paris
after the finest Carrara marble?

(The Goddess made from stone —
and smashed to bits!)
What’s your life like with one of millions,
you, who’ve known Lilith?

Does the marketable purchase meet
your needs? Now magic’s dead,
what’s your life like with a mortal
woman, neither using the sixth sense?

Well, swear, are you happy, then?
No? What’s your life like in a pit
with no depth, my love? Harder,
or just like mine with another man?

Translated by A. S. Kline

TENTATIVO DI GELOSIA

Ditemi: come va con l’altra?
Meglio? meno grane? — Mano ai remi! —
Vana linea costiera s’assottiglia,
scompare la memoria estrema

di me, isola fluttuante
(per cielo, non per mare…)
Anime, anime: sorelle! Anime:
amiche — mai più amanti!

Come vi va con la creatura
semplice? Senza divinità? E poi?
Voi, sceso dal trono, voi
che avete deposto la regina,

come vivete? Non c’è male? Non più
beghe? E bevete — quanto, adesso? E la cucina?
Il dazio della mediocrità immortale
come lo pagate, poveretto?

“Basta con le scenate, con gli eccessi —
cambio casa, vado via!”
Con la qualunque — come state
di che vivete, voi — mio eletto?

Mangiate – e dopo pranzo un sonnellino?
— Non lamentarti quando sarai sazio!.. —
Con il simulacro come state
voi che avete dissacrato

il Sinai? Come vivete con la donna
terrestre? Per la costola vi piace?
Non vi frusta la fronte la vergogna?
La briglia di Giove vi dà pace?

E la salute? E i nervi? Senza
problemi? A letto tutto bene?
L’immortale piaga della coscienza
come la curate, poveretto?

Come vivete con la merce da mercato?
Troppo cara la vita? Vi assilla
l’alto prezzo? Dopo i marmi di Carrara
che ve ne fate del tritume

di gesso? (E’ in pezzi
il dio scolpito nell’argilla…)
Come ci state con la milleunesima
voi — che avete conosciuto Lilith?

Già v’annoia l’ultima trovata
della moda? Sottratto all’incantesimo,
dite, come ve la passate
con l’umana senza il sesto senso?

In coscienza — sei felice?
No? In quel disastro senza dei
come stai, amore? E’ dura? Sì?
Come per me con l’altro?

Tradotto da Serena Vitale

 


lunes, 15 de febrero de 2021

Mikhail Lérmontov y Marina Tsvetáyeva: La muerte del poeta

 

Смерть поэта

 

Погиб поэт! — невольник чести

Пал, оклеветанный молвой,

С свинцом в груди и жаждой мести,

Поникнув гордой головой!..

Не вынесла душа поэта

Позора мелочных обид,

Восстал он против мнений света

Один как преждеи убит!

Убит!.. к чему теперь рыданья,

Пустых похвал ненужный хор,

И жалкий лепет оправданья?

Судьбы свершился приговор!

Не вы ль сперва так злобно гнали

Его свободный, смелый дар

И для потехи раздували

Чуть затаившийся пожар?

Что ж? веселитесь… — он мучений

Последних вынести не мог:

Угас, как светоч, дивный гений,

Увял торжественный венок.

 

Его убийца хладнокровно

Навел ударспасенья нет:

Пустое сердце бьется ровно,

В руке не дрогнул пистолет.

И что за диво?.. издалёка,

Подобный сотням беглецов,

На ловлю счастья и чинов

Заброшен к нам по воле рока;

Смеясь, он дерзко презирал

30 Земли чужой язык и нравы;

Не мог щадить он нашей славы;

Не мог понять в сей миг кровавый,

На что́ он руку поднимал!..

 

И он убити взят могилой,

Как тот певец, неведомый, но милый,

Добыча ревности глухой,

Воспетый им с такою чудной силой,

Сраженный, как и он, безжалостной рукой.

 

Зачем от мирных нег и дружбы простодушной

Вступил он в этот свет завистливый и душный

Для сердца вольного и пламенных страстей?

Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,

Зачем поверил он словам и ласкам ложным,

Он, с юных лет постигнувший людей?..

 

И прежний сняв венокони венец терновый,

Увитый лаврами, надели на него:

Но иглы тайные сурово

Язвили славное чело;

Отравлены его последние мгновенья

Коварным шопотом насмешливых невежд,

И умер онс напрасной жаждой мщенья,

С досадой тайною обманутых надежд.

Замолкли звуки чудных песен,

Не раздаваться им опять:

Приют певца угрюм и тесен,

И на устах его печать. —

 

А вы, надменные потомки

Известной подлостью прославленных отцов,

Пятою рабскою поправшие обломки

Игрою счастия обиженных родов!

Вы, жадною толпой стоящие у трона,

Свободы, Гения и Славы палачи!

Таитесь вы под сению закона,

Пред вами суд и правдавсё молчи!..

Но есть и божий суд, наперсники разврата!

Есть грозный суд: он ждет;

Он не доступен звону злата,

И мысли и дела он знает наперед.

Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:

Оно вам не поможет вновь,

И вы не смоете всей вашей черной кровью

Поэта праведную кровь!

 

1837

MIKHAIL LERMONTOV

 


LA MUERTE DEL POETA

 

Murió el Poeta, esclavo del honor,

por los vanos rumores difamado.

Con el plomo en el pecho,

sediento de venganza,

cayó inclinando la orgullosa frente.

Sucumbió el corazón ante el oprobio

de mezquinas injurias.

Haciendo frente a la opinión del mundo

él solo, como siempre... fue vencido.

¡Muerto!... Decid, ¿por qué eleváis ahora

un vano coro de alabanzas,

de tardíos elogios?

Se ha cumplido el designio de la suerte.

¿No habéis sido vosotros ya hace tiempo

los que ibais a la caza

de sus audaces, de sus libres dones;

los que por divertiros atizasteis

su fuego apenas escondido?

¿Entonces? ¡Alegraos!... No ha podido

resistir vuestros últimos ultrajes.

Como una llama se ha apagado

su genio milagroso,

como corona de lozanas flores.

A sangre fría, su asesino

ha descargado el golpe:

su corazón está vacío,

late sin alterarse,

en su mano no tiembla la pistola.

¿Os extraña?... De lejos

 

ha llegado a nosotros

—igual que tantos fugitivos

a la caza de honores, dignidades—,

llevado de la mano de la suerte.

Despectivo se burla

de nuestra lengua y nuestros usos...

¡Respetad nuestras glorias, comprended

este instante sangriento,

sobre quién osa levantar la mano!

 

Ha muerto,

le ha encerrado la tumba;

igual que su cantor

desconocido, amable,

ha sido presa de la ciega envidia;

el cantor que el Poeta ha celebrado

y que fue como él

abatido por mano despiadada.

¿Por qué dejó aquel mundo

de tranquilos placeres, de sincera amistad,

para entrar en el círculo ambicioso

que sofoca el espíritu, las ardientes pasiones?

 

¿Por qué tendió la mano

a bajos detractores,

por qué creyó en palabras, en juramentos falsos,

él, que desde tan joven

conocía a los hombres?

Quitando su corona,

le ciñeron la frente

de laureles tejidos con espinas;

sus puntas escondidas

ensangrentaban su gloriosa frente...

Sus últimos instantes

fueron envenenados

por infames rumores maldicentes.

Murió

con su sed de venganza no extinguida,

con secreto despecho

de traicionadas esperanzas...

Se apagaron los ecos

de sus mágicos cantos,

no volverán a oírse:

angosta, tenebrosa,

es la morada del Poeta,

y un sello para siempre ha cerrado sus labios.

 

¡Oh, vosotros, altivos descendientes

de padres conocidos por su infamia,

que con serviles pies hollasteis los vestigios

de linajes heridos por la suerte

con los juegos crueles del destino!

¡Vosotros, turba de ambiciosos

que rodeáis el trono,

verdugos de la gloria,

la libertad y el genio!

¡Os halláis escondidos

entre las sombras de la ley;

ante vosotros

callan los tribunales, la verdad!

Pero hay también, malvados,

un Tribunal divino,

un Juez terrible, que os espera

inaccesible al son del oro,

que sabe desde siempre

los pensamientos y las obras.

Serán vanas entonces las calumnias,

no os servirán de escudo.

¡Y vuestra sangre negra, toda,

no bastará para lavar

la sangre justa del Poeta!

Traducción de María Francisca de Castro Gil

Poetas rusos del siglo XIX

 

 

SUR LA MORT DU POÈTE

 

Sous une vile calomnie

Tombé, l’esclave de l’honneur!

Plein de vengeance inassouvie,

Du plomb au sein, la haine au cœur.

Ne put souffrir ce cœur unique

Les viles trames d’ici-bas,

Il se dressa contre la clique.

Seul il vécut – seul il tomba.

Tué! Ni larmes, ni louanges

Ne ressuscitent du tombeau.

Tous vos regrets – plus rien n’y change,

Pour lui le grand débat est clos.

Un noble don vous pourchassâtes –

Unique sous le firmament,

Incendiaires qui soufflâtes

Sans trêve sur le feu dormant.

Tu as vaincu, humaine lie!

Triomphe! Ton succès est beau.

A terre le divin génie,

A terre le divin flambeau!

 

Son assassin avec aisance

Visa – et le destin fut là.

Le vide cœur bat en cadence

Et l’arme ne bronchera pas.

Qui est-ce? Un maître de l’astuce,

Pas autre chose qu’un fuyard,

Chercheur de titre, par hasard

Il est venu en terre russe.

Est plein d’un souriant dédain

Pour nos statuts et nos coutumes.

Qu’a-t-il compris à sa victime?

A-t-il compris quelle sublime

Merveille détruisait sa main?

 

………………………………………

 

Et vous, seigneurs à l’âme basse,

De tristes pères tristes rejetons,

Vous dont les bottes insolemment terrassent

Les nobles au grand cœur, les pauvres au grand nom,

Vous, foule de mendiants sur l’escalier du trône,

Serviles assassins et orgueilleux valets,

La loi vous couvre, la rumeur vous prône,

Tout tremble devant vous, tout ploie et tout se tait.

Traduction de MARINA TSVETAEVA