Mostrando entradas con la etiqueta María Teresa León. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta María Teresa León. Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de marzo de 2021

Anna Akhmatova y María Teresa León: Para muchos

 

Многим

 

Я — голос ваш, жар вашего дыханья,

Я — отраженье вашего лица.

Напрасных крыл напрасны трепетанья,

Ведь всё равно я с вами до конца.



Вот отчего вы любите так жадно

Меня в грехе и в немощи моей,

Вот отчего вы дали неоглядно

Мне лучшего из ваших сыновей.



Вот отчего вы даже не спросили

Меня ни слова никогда о нём,

И чадными хвалами задымили

Мой навсегда опустошённый дом.

 

И говорят — нельзя теснее слиться,

Нельзя непоправимее любить…

Как хочет тень от тела отделиться,

Как хочет плоть с душою разлучиться,

Так я хочу теперь — забытой быть.

 

ANNA AKHMATOVA

 


PARA MUCHOS

 

Soy vuestra voz, calor de vuestro aliento,

El reflejo de todos vuestros rostros,

El inútil batir del ala inútil:

Estaré con vosotros hasta el mismo final.

 

Y por eso me amáis ávidamente,

Con todos mis pecados y flaquezas,

Y por eso me entregasteis sin mirar

Al mejor de todos vuestros hijos,

Y por eso no me preguntasteis

Por ese hijo ni una sola vez,

Y llenasteis con el humo de alabanzas

Mi casa ya vacía para siempre.

Y dicen que más estrechamente ya no es posible unirse

Y que más irreversiblemente ya no se puede amar…

Como la sombra quiere separarse del cuerpo,

Como la carne quiere separarse del alma,

Así deseo yo que me olvidéis vosotros.

Traducción de MARÍA TERESA LEÓN


 

 

miércoles, 27 de enero de 2021

Anna Akhmatova, María Teresa León y otros: El jardín de verano

 

Летний сад

 

Я к розам хочу, в тот единственный сад,

Где лучшая в мире стоит из оград,

 

Где статуи помнят меня молодой,

А я их под невскою помню водой.

 

В душистой тиши между царственных лип

Мне мачт корабельных мерещится скрип.

 

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,

Любуясь красой своего двойника.

 

И замертво спят сотни тысяч шагов

Врагов и друзей, друзей и врагов.

 

А шествию теней не видно конца

От вазы гранитной до двери дворца.

 

Там шепчутся белые ночи мои

О чьей-то высокой и тайной любви.

 

И все перламутром и яшмой горит,

Но света источник таинственно скрыт.

 

1959

ANNA AKHMATOVA

 


EL JARDÍN DE VERANO

 

Quiero ir allá, donde la rosa crece, al jardín único
cercado por las rejas más bellas de la tierra,


en donde las estatuas mi juventud recuerdan
como yo las recuerdo bajo el agua del Neva.


En el amplio silencio, entre los grandes tilos,
aún me parece oír el crujir de los mástiles.


Y el cisne boga siempre a través de los siglos,
asombrado de ver su doble en el reflejo.


Duermen su sueño eterno cientos, miles de pasos
de amigos, de enemigos, de enemigos, de amigos...


y jamás se concluye el desfile de sombras.
Desde el jarrón de piedra hasta las áureas puertas,


allá es donde murmuran mis dulces noches blancas
acerca del secreto de amor que alguien me tuvo...


Y todo tiene el brillo del nácar y del jaspe
mientras la fuente guarda su luz calladamente.

 

Traducción de MARÍA TERESA LEÓN y RAFAEL ALBERTI


LE JARDIN D’ÉTÉ

 

Je veux voir les roses dans ce jardin unique

Où s'élève une grille sans pareille ici-bas.

 

Où, jeune, les statues se souviennent de moi,

Et je me souviens d'elles sous l'eau de la Néva.

 

Dans l'odorant silence des tilleuls royaux,

J'entends le grincement des mâts sur les vaisseaux.

 

Là où le cygne, comme avant, glisse à travers les âges,

Admirant la splendeur de sa propre image.

 

Là des milliers de pas se sont tus à jamais,

Aimés ou haïs, haïs ou aimés;

 

Et le cortège des ombres ne cesse de défiler

Du vase de granit aux portes du palais.

 

Là mes nuits blanches se murmurent tout bas

Un grand amour inconnu et secret,

 

Et de nacre et de jaspe tout rayonne là-bas,

Mais la source de lumière, mystérieuse, reste cachée.

 

Traduit du russe par NIKITA STRUVE

 


SUMMER GARDEN

 

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone's discreet exalted

Love. And everything is mother

Of-pearl and jasper,

But the light's source is a secret.

 

Translated by D.M. THOMAS