Mostrando entradas con la etiqueta Osip Mandelstam. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Osip Mandelstam. Mostrar todas las entradas

miércoles, 24 de febrero de 2021

Osip Mandelstam: Tristia

 

 

TRISTIA

 

Я изучил науку расставанья

В простоволосых жалобах ночных.

Жуют волы, и длится ожиданье —

Последний час вигилий городских,

И чту обряд той петушиной ночи,

Когда, подняв дорожной скорби груз,

Глядели вдаль заплаканные очи

И женский плач мешался с пеньем муз.

 

Кто может знать при слове «расставанье»

Какая нам разлука предстоит,

Что нам сулит петушье восклицанье,

Когда огонь в акрополе горит,

И на заре какой-то новой жизни,

Когда в сенях лениво вол жует,

Зачем петух, глашатай новой жизни,

На городской стене крылами бьет?

 

И я люблю обыкновенье пряжи:

Снует челнок, веретено жужжит.

Смотри, навстречу, словно пух лебяжий,

Уже босая Делия летит!

О, нашей жизни скудная основа,

Куда как беден радости язык!

Все было встарь, все повторится снова,

И сладок нам лишь узнаванья миг.

 

Да будет так: прозрачная фигурка

На чистом блюде глиняном лежит,

Как беличья распластанная шкурка,

Склонясь над воском, девушка глядит.

Не нам гадать о греческом Эребе,

Для женщин воск, что для мужчины медь.

Нам только в битвах выпадает жребий,

А им дано гадая умереть.

 

1918

OSIP MANDELSTAM

 

TRISTIA

 

    Yo aprendí la ciencia de la despedida

    Cráneo al descubierto en las nocturnas quejas.

    Los bueyes que rumian, se alarga la espera,

    La última hora de urbanas vigilias.

    Y cumplo aquel rito de noche de gallos,

    Cuando, alzando el peso del dolor del viaje,

    Miran a lo lejos los llorosos ojos

    Y se mezcla con el canto de las musas el llanto de mujer.

 

    Y quién puede saber, oyendo la palabra "despedida",

    Cuál es la desunión que nos espera,

    Qué es lo que nos promete la exclamación del gallo,

    Cuando en la acrópolis el fuego arde,

    Y en el amanecer de alguna nueva vida,

    Cuando el buey rumia en la puerta lentamente,

    ¿Con qué fin ese gallo, heraldo de una nueva vida,

    Bate las alas en el muro de la ciudad?

 

    Me gusta del hilado lo común:

    La lanzadera viene y va y zumba el huso.

    Mira, ¿no ves a Delia?

    ¡Descalza corre ya, como un plumón de cisne!

    Oh la escasa urdimbre de nuestra vida,

    ¡Qué pobre es el lenguaje de la dicha!

    Todo ya ocurrió antaño y todo se repite,

    Y es el reconocer el solo instante dulce.

 

    ¡Sea! En un plato limpio de barro,

    Una figura transparente yace

    Como una piel de ardilla extendida,

    Y una muchacha mira, asomada a la cera.

    No nos toca predecir el porvenir del griego Erebo;

    Para la mujer la cera, como para el hombre el cobre.

    Sólo en las batallas nos toca la suerte

    Y ellas pueden morir prediciendo el futuro.

 

Traducción de AMAYA LACASA y RAFAEL RUIZ DE LA CUESTA

Visor, Madrid, 2001.

 


TRISTIA

 

I have studied the science of separations

From nocturnal laments when hair flows loose.

Oxen chew, waiting lengthens,

This last hour of vigil in the city.

And I honour the rituals of that cock-crowing night

When, having lifted the journey’s burden of grief,

Tear-stained eyes gazed into the distance

And the singing of Muses blended with the weeping of women.

 

Who can know from the word goodbye

What kind of parting is in store for us,

What the cock’s clamour promises

When a light burns in the acropolis,

And at the dawn of some sort of new life

When the lazy ox chews in his stall

Why the rooster, herald of new life,

Flaps his wings on the city walls?

 

And I like the way of weaving:

The shuttle runs, the spindle hums,

And – flying to meet us like swan’s down –

Look, barefooted Delia!

Oh how meagre life’s weft,

How threadbare the language of rejoicing!

Everything existed of old, everything happens again,

And only the moment of recognition is sweet.

 

So be it: a translucent shape

Like a squirrel’s pelt

Lies on a clean clay dish

And a girl stares, bent over the wax.

Not for us to foretell the Grecian Erebus;

Wax is for women what bronze is for men.

On us our fate falls only in battles;

Their death is given in divination.

Translated by JAMES GREENE

Penguin  Books, London, 1991.


 

 

 

 

domingo, 15 de junio de 2014

Osip Mandelstam: Декабрист El decembristra






Декабрист

"Тому свидетельство языческий сенат,-
Сии дела не умирают"
Он раскурил чубук и запахнул халат,
А рядом в шахматы играют.

Честолюбивый сон он променял на сруб
В глухом урочище Сибири,
И вычурный чубук у ядовитых губ,
Сказавших правду в скорбном мире.

Шумели в первый раз германские дубы,
Европа плакала в тенетах,
Квадриги черные вставали на дыбы
На триумфальных поворотах.

Бывало, голубой в стаканах пунш горит,
С широким шумом самовара
Подруга рейнская тихонько говорит,
Вольнолюбивая гитара.

Еще волнуются живые голоса
О сладкой вольности гражданства,
Но жертвы не хотят слепые небеса,
Вернее труд и постоянство.

Все перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Все перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея.


1917.



"The pagan senate is your proof
That deeds like these will never die!"
He lit his pipe and wrapped his dressing gown around
While chess was being played nearby.

Ambitious dreams he'd traded for a hut
In Siberia's wild reaches,
And a fancy pipe between acid lips
That spoke truth in a sorrowful world.

And German oaks rustled for the first time,
While Europe wept in snares,
And black teams of four reared up
On crossroads of triumph.

Punch used to burn blue in their glasses,
And accompanied by the samovar's hiss
A friend from the Rhine,
A freedom-loving guitar, murmured softly.

Lively voices would still get exercised
About society's sweet freedom.
But blind heaven, rejecting sacrifice,
Prefers hard work and loyalty.

All is muddled, and there's no one to recount
That everything grows gradually cold,
All is muddled, yet how lovely to repeat:

O, Russia, Lethe, Lorelei.





El decembrista

—¡Que el senado pagano sea testigo!—
¡Estos hechos no mueren!
Encendió la pipa y se abrochó la blusa.
Al lado juegan al ajedrez.

Trocó su sueño ambicioso por una cabaña
en los sórdidos confines de Siberia
y una pipa adornada en su boca mordaz,
que clamó la verdad en el mundo de la pena.

Chapotearon por vez primera las barcas germanas
Europa lloraba cautiva,
y las negras cuadrigas se encrespaban
en las vueltas triunfales.

En los vasos flambeaba a menudo el ponche azul.
Y con el gran rumor del samovar
en voz muy baja hablaba la amiga renana,
guitarra amante de la libertad.

—¡Aún suscita vivas voces
la dulce libertad del ciudadano!
Pero los ciegos cielos no quieren sacrificios:
son más seguros el trabajo y la constancia.

Todo se ha enredado, y no hay nadie a quien decir
que el frío poco a poco invade todo.
Todo se ha enredado, y es dulce repetir:

Rusia, Leteo, Lorelei.


Traducción de Jesús García Gabaldón.