Mostrando entradas con la etiqueta Manuel Machado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Manuel Machado. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de marzo de 2026

Manuel Machado y Helen Wohl Patterson: Cantares

CANTARES

Vino, sentimiento, guitarra y poesía,
hacen los cantares de la patria mía...
Cantares...
Quien dice cantares, dice Andalucía.

A la sombra fresca de la vieja parra,
un mozo moreno rasguea la guitarra...
Cantares...
Algo que acaricia y algo que desgarra.

La prima que canta y el bordón que llora...
Y el tiempo callado se va hora tras hora.
Cantares...
Son dejos fatales de la raza mora.

No importa la vida, que ya está perdida.
Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?...
Cantares...
Cantando la pena, la pena se olvida.


Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;
ojos negros, negros, y negra la suerte.
Cantares...
En ellos, el alma del alma se vierte.

Cantares. Cantares de la patria mía...
Cantares son sólo los de Andalucía.
Cantares...
No tiene más notas la guitarra mía.

MANUEL MACHADO


THE OLD SONGS


Wine and tender passion, guitar and poetry,

fashion all the old songs of my own country...

The old songs...

He says Andalusia, who speaks of melody...

 

In the cool shade offered by the old grapevine

a swarthy gallant strumming makes his guitar repine...

The old songs...

Something that caresses, and tones that chill the spine.

 

The singing of the treble, the crying of the bass.

Time quietly goes winging, hour ater hour apace

The old songs...

Legacy ill-fated of the Moorish race.

 

Life is unimportant, already doomed our lot;

and after all’s considered: life, why, what is that?

The old songs...

Singing of our sorrow, grief is soon forgot.

 

Mother, grief and fortune, sorrow, mother, death;

sloe-black eyes of ebon, black is fortune’s breath...

The old songs...

The heart of hearts into them ever emptieth.

 

The old songs. The old songs in my land echoing;

just those of Andalusia make the welkin ring.

The old songs...

My guitar has no more notes upon its string.

 

Translated by Helen Wohl Patterson

Antología bilingüe de la poesía española moderna

Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1965

miércoles, 22 de febrero de 2012

Paul Verlaine y John Gray





CLAIR DE LUNE
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.


CLAIR DE LUNE

How like a well-kept garden is your soul,
With bergomask and solemn minuet!
Playing upon the lute! The dancers seem
 But sad, beneath their strange habiliments.
While, in the minor key, their songs extol
The victor Love, and life's sweet blandishments,
Their looks belie the burden of their lays,
The songs that mingle with the still moon-beams.
So strange, so beautiful, the pallid rays;
Making the birds among the branches dream,
And sob with ecstasy the slender jets,

The fountains tall that leap upon the lawns
Amid the garden gods, the marble fauns.



CLARO DE LUNA
Vuestra alma es un exquisito paisaje,
Que encantan máscaras y bergamascos,
Tocando el laúd y danzando casi
Tristes bajo sus fantásticos disfraces.

Siempre cantando en el tono menor
El amor triunfante y la vida oportuna
Parecen no creer en su felicidad,
Y sus canciones se unen al claro de la luna,

Al tranquilo claro de luna, triste y bello,
Que hace sonar los pájaros en los árboles
Y sollozar estáticos a los surtidores,
Los altos surtidores esbeltos entre los blancos mármoles.


GREEN
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.


GREEN
Leaves and branches, flowers and fruits are here;
And here my heart, which throbs alone for thee.
Ah! do not wound my heart with those two dear
White hands, but take the poor gift tenderly.

I come, all covered with the dews of night
The morning breeze has pearled upon my face.
Let my fatigue, at thy feet, in thy sight,
Dream through the moments of its sweet solace.

With thy late kisses ringing, let my head
Roll in blest indolence on thy young breast;
To lull the tempest thy caresses bred,
And soothe my senses with a little rest.


Versión castellana de Miguel Ángel Frontán.

miércoles, 1 de diciembre de 2010

Paul Verlaine y Manuel Machado 2




Mon rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même,
Ni tout à fait une autre, qui m'aime et me comprend.

Car elle me comprend et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seul, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et pour sa voix, lointaine, si calme et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.


PAUL VERLAINE

Mon rêve familier lu par FRANÇOIS PÉRIER


Mi sueño familiar

Tengo a menudo el sueño extraño y penetrante,
de una desconocida a quien amo y que me ama
y que no es siempre ni la misma del todo
ni por completo otra y me ama y me comprende.

Porque ella me comprende, y mi corazón transparente
para ella sola ¡ay! deja de ser un problema,
para ella sola y la mador de mi frente pálida
sólo ella sabe refrescarla llorando.

¿Es morena, rubia o roja? Lo ignoro.
¿Su nombre? Recuerdo que es dulce y sonoro
como el de las amadas que desterró la vida.

Su mirada es semejante al mirar de las estatuas
y su voz lejana y tranquila y grave, tiene
la inflexión de las voces queridas que han callado.

MANUEL MACHADO


sábado, 10 de abril de 2010

Verlaine, Manuel Machado y Arthur Symons



CHANSON D'AUTOMNE

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

PAUL VERLAINE



AUTUMN SONG

When a sighing begins
In the violins
Of the autumn-song,
My heart is drowned
In the slow sound
Languorous and long

Pale as with pain,
Breath fails me when
The hours tolls deep.
My thoughts recover
The days that are over
And I weep.

And I go
Where the winds know,
Broken and brief,
To and fro,
As the winds blow
A dead leaf.

ARTHUR SYMONS



CANCIÓN DE OTOÑO

Los largos sollozos
de los violines
del otoño
hieren mi corazón
de una languidez monótona.

Agitado y pálido
al dar la hora,
me acuerdo,
de los antiguos días
y lloro

y me dijo ir
al mal viento
que me lleva
aquí y allá
igual a la
hoja muerta.

MANUEL MACHADO

martes, 28 de julio de 2009

Manuel Machado en francés


Lejos de nosotros la peregrina idea de presentar aquí a Manuel Machado, uno de los mayores poetas de la lengua. Nuestro propósito es mucho más modesto: introducir con unas breves palabras estos poemas franceses que son algo así como un puente privilegiado entre Francia y las Españas. Son obra del autor mismo. Versiones francesas de dos de sus mejores poemas, entre ellos el inolvidable Caballero de la mano al pecho; testimonio del largo amor que el poeta no dejó de sentir nunca por la lengua de Verlaine.


"Las lanzas" de Velásquez

Es la guerra -humo y sangre- la que hizo
campo de pelear esta campaña,
la que abrió este sendero, la que baña
de rojo el holandés cielo plomizo.

Sobre este campo blanco en invernizo,
-ya no paisaje, fondo de la hazaña-
la gloria flota militar de España,
al viento de la suerte, tornadizo.

Arde en el fondo Breda... Su alegría
oculta el vencedor. Y el pecho fuerte
del vencido devora su amargura.

Humana flor de eterna lozanía,
por encima del odio y la Muerte
la sonrisa de Spínola fulgura.

"Les lances" de Velasquez

C'est elle, c'est la guerre —et fumante de sang—
Qui fait de cette plaine un grand champ de bataille,
C'est elle qui traça ces sillons, qui trempa
Dans la pourpre le ciel de plomb de la Hollande.

Et sur ce champ qui semble amolli par l'hiver
—Décor pour des héros plutôt que paysage—,
Le glorieux drapeau des soldats de l'Espagne
Flotte orgueuillesement au caprice du vent.

Là-bas, voici Breda qui brûle... Le vainqueur
Dissimule son allégresse. Et, taciturne,
Le vaincu courageux dévore son chagrin.

Comme une belle fleur qui ne peut se flétrir,
Au-dessus de la haine, au-dessus de la mort,
Le sourire de Spinola s'épanouit.


El caballero de la mano al pecho

Este desconocido es un cristiano
de serio porte y negra vestidura,
donde brilla no más la empuñadura,
de su admirable estoque toledano.

Severa faz de palidez de lirio
surge de la golilla escarolada,
por la luz interior, iluminada,
de un macilento y religioso cirio.

Aunque sólo de Dios temores sabe,
porque el vitando hervor no le apasione
del mundano placer perecedero,

en un gesto piadoso, y noble, y grave,
la mano abierta sobre el pecho pone,
como una disciplina, el caballero.

L'homme à la main sur le coeur

Cet inconnu que vous voyez est un chrétien,
Grave dans son maintien, et dont le noir costume
Ne s'orne d'autre éclat que celui d'un pommeau
Tolédan d'une épée au merveilleux travail.

Le visage sévère et pâle comme un lys
Surgit des plis gauffrés de la fraise espagnole.
Une lumière intérieure l'illumine,
Tel un cierge pieux aux flammes épuisées.

Quoiqu'il n'éprouve d'autre crainte que de Dieu,
Pour que le détestable feu du vain plaisir
Ne dévaste son coeur aux passions livré,

D'un geste noble et grave et plein de piété,
L'homme en noir a posé, à plat sur sa poitrine,
Grande ouverte sa main comme une discipline.

sábado, 4 de abril de 2009

Paul Verlaine y Manuel Machado: Escuchad la dulce canción...



Nada mejor para comenzar este blog sobre literatura y traducciones que un poema de Paul Verlaine traducido por uno de los grandes poetas de la lengua española: Manuel Machado.



Écoutez la chanson bien douce...

Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire.
Elle est discrète, elle est légère :
Un frisson d'eau sur de la mousse !

La voix vous fut connue (et chère ?)
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,

Et dans les longs plis de son voile
Qui palpite aux brises d'automne,
Cache et montre au cœur qui s'étonne
La vérité comme une étoile.

Elle dit, la voix reconnue,
Que la bonté c'est notre vie,
Que de la haine et de l'envie
Rien ne reste, la mort venue.

Elle parle aussi de la gloire
D’être simple sans plus attendre,
Et de noces d’or et du tendre
Bonheur d’une paix sans victoire.

Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame
Allez, rien n'est meilleur à l'âme
Que de faire une âme moins triste !

Elle est en peine et de passage
L'âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire !...
Écoutez la chanson bien sage.



Escuchad la dulce canción...

Escuchad la dulce canción
Que llora para agradaros.
Es discreta, es ligera:
Con temblor de agua sobre el césped.

La voz os es conocida (¡y amada!)
Pero ahora está velada,
Como una triste viuda,
Pero aún conserva su altivez,

Y en los amplios pliegues de su velo
Que palpita a las brisas de otoño,
Oculta y muestra al corazón maravillado
La verdad como una estrella.

Y dice, la conocida voz,
Que la bondad es nuestra vida,
Y que de la envidia y del odio
Nada queda cuando llega la muerte.

Habla también de la gloria
De ser humilde y sencillo,
Y de las bodas de oro y de la tierna
Felicidad de una paz sin victoria.

Acoged la voz que persiste
En su ingenuo epitalamio.
Nada es mejor para el alma
Que hacer un alma menos triste.

Como está en pena y de paso,
El alma que sufre sin cólera,
Tiene una moral tan clara...
Escuchad la sabia canción.



"Las ramas no son inciertas" dice, criticando la poesía romántica el maravilloso Léautaud y agrega : "la lengua de Verlaine es perfecta" y recita, como nadie, Écoutez la chanson bien douce...




Monsieur Léautaud, on ne cessera jamais de vous aimer !