Mostrando entradas con la etiqueta Poesía española. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía española. Mostrar todas las entradas

lunes, 23 de marzo de 2026

Antonio Machado y Willis Barnstone: A un olmo seco

A UN OLMO SECO

Al olmo viejo, hendido por el rayo

y en su mitad podrido,

con las lluvias de abril y el sol de mayo,

algunas hojas verdes le han salido.

 

¡El olmo centenario en la colina

que lame el Duero! Un musgo amarillento

le mancha la corteza blanquecina

al tronco carcomido y polvoriento.

 

No será, cual los álamos cantores

que guardan el camino y la ribera,

habitado de pardos ruiseñores.

 

Ejército de hormigas en hilera

va trepando por él, y en sus entrañas

urden sus telas grises las arañas.

 

Antes que te derribe, olmo del Duero,

con su hacha el leñador, y el carpintero

te convierta en melena de campana,

lanza de carro o yugo de carreta;

antes que rojo en el hogar, mañana,

ardas de alguna mísera caseta,

al borde de un camino;

antes que te descuaje un torbellino

y tronche el soplo de las sierras blancas;

antes que el río hasta la mar te empuje

por valles y barrancas,

olmo, quiero anotar en mi cartera

la gracia de tu rama verdecida.

Mi corazón espera

también, hacia la luz y hacia la vida,

otro milagro de la primavera.

ANTONIO MACHADO

Campos de Castilla 

TO A DRY ELM

 

On the old elm split in two by a ray

of lightning and half rotted,

with the rains of April and the sun of May

a few green leaves have sprouted.

 

The elm one hundred years on the hill

lapped by the Duero! A yellowish musk

has stained the whitish bark until

its trunk is a worm-eaten bulk of dust.

 

Unlike the canticling poplars that trail

and guard the road and riverbank,

it will not nest the tawny nightingales.

 

A division of ants files along its flank,

and climbs all over it, and spiders spread

into its entrails, dropping their gray webs.

 

Elm tree by the Duero, before you fall

under the woodman’s ax, and the carpenter’s awl

and plane convert you into yokes or beams

to stay a bell in place, or cut

you into carts; before you are a red gleam

of lumber burning in a wretched hut

at the edge of a road;

before the mountain whirlwinds explode

under your roots, and white sierra gales

blast you; before the river pulls you through valley

and gorges to the sea,

elm, in my copybook I want to note

the grace of your greening leaf.

My heart is waiting

also—before light and before life—

another miracle of spring.

Translated by Willis Barnstone

 

jueves, 19 de marzo de 2026

Manuel Machado y Helen Wohl Patterson: Cantares

CANTARES

Vino, sentimiento, guitarra y poesía,
hacen los cantares de la patria mía...
Cantares...
Quien dice cantares, dice Andalucía.

A la sombra fresca de la vieja parra,
un mozo moreno rasguea la guitarra...
Cantares...
Algo que acaricia y algo que desgarra.

La prima que canta y el bordón que llora...
Y el tiempo callado se va hora tras hora.
Cantares...
Son dejos fatales de la raza mora.

No importa la vida, que ya está perdida.
Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?...
Cantares...
Cantando la pena, la pena se olvida.


Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;
ojos negros, negros, y negra la suerte.
Cantares...
En ellos, el alma del alma se vierte.

Cantares. Cantares de la patria mía...
Cantares son sólo los de Andalucía.
Cantares...
No tiene más notas la guitarra mía.

MANUEL MACHADO


THE OLD SONGS


Wine and tender passion, guitar and poetry,

fashion all the old songs of my own country...

The old songs...

He says Andalusia, who speaks of melody...

 

In the cool shade offered by the old grapevine

a swarthy gallant strumming makes his guitar repine...

The old songs...

Something that caresses, and tones that chill the spine.

 

The singing of the treble, the crying of the bass.

Time quietly goes winging, hour ater hour apace

The old songs...

Legacy ill-fated of the Moorish race.

 

Life is unimportant, already doomed our lot;

and after all’s considered: life, why, what is that?

The old songs...

Singing of our sorrow, grief is soon forgot.

 

Mother, grief and fortune, sorrow, mother, death;

sloe-black eyes of ebon, black is fortune’s breath...

The old songs...

The heart of hearts into them ever emptieth.

 

The old songs. The old songs in my land echoing;

just those of Andalusia make the welkin ring.

The old songs...

My guitar has no more notes upon its string.

 

Translated by Helen Wohl Patterson

Antología bilingüe de la poesía española moderna

Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1965

jueves, 5 de febrero de 2026

San Juan de la Cruz y Willis Barnstone: Noche oscura

NOCHE OSCURA

En una noche oscura

con ansias en amores inflamada,

¡oh dichosa ventura!

salí sin ser notada,

estando ya mi casa sosegada.

 

A escuras, y segura

por la secreta escala disfrazada,

¡oh dichosa ventura! a escuras, y en celada,

estando ya mi casa sosegada.

 

En la noche dichosa

en secreto, que nadie me veía

ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía,

sino la que en el corazón ardía.

 

Aquesta me guiaba

más cierto que la luz del mediodía,

a donde me esperaba, quien yo bien me sabía,

en parte donde nadie parecía.

 

¡Oh noche, que guiaste!

¡Oh noche amable más que el alborada!

¡Oh noche que juntaste

amado con amada,

amada en el amado trasformada!

 

En mi pecho florido,

que entero para él sólo se guardaba,

allí quedó dormido,

y yo le regalaba,

y el ventalle de cedros aire daba.

 

El aire de la almena,

cuando yo sus cabellos esparcía,

con su mano serena

en mi cuello hería,

y todos mis sentidos suspendía.

 

Quedéme, y olvidéme,

el rostro recliné sobre el amado,

cesó todo, y dejeme,

dejando mi cuidado

entre las azucenas olvidado.



SAN JUAN DE LA CRUZ

 

DARK NIGHT

On a dark secret night,

starving for love and deep in flame,

O happy lucky flight!

unseen I slipped away,

my house at last was calm and safe.

 

Blackly free from light,

disguised and down a secret way,

O happy lucky flight!

in darkness I escaped,

my house at last was calm and safe.

 

On that happy night-in

secret; no one saw me through the dark-

and I saw nothing then,

no other light to mark

the way but fire pounding my heart.

 

That flaming guided me more

firmly than the noonday sun,

and waiting there was he

I knew so well-who shone

where nobody appeared to come.

 

O night, my guide!

O night more friendly than the dawn!

O tender night that tied

lover and the loved one,

loved one in the lover fused as one!

 

On my flowering breasts

which I had saved for him alone,

he slept and I caressed

and fondled him with love,

and cedars fanned the air above.

 

Wind from the castle wall

while my fingers played in his hair:

its hand serenely fell

wounding my neck, and there

my senses vanished in the air.

 

I lay. Forgot my being,

and on my love I leaned my face.

All ceased. I left my being,

leaving my cares to fade

among the lilies far away.

Tranlated by WILLIS BARNSTONE

viernes, 26 de diciembre de 2025

Francisco de Quevedo y Willis Barnstone: Dos sonetos

ENSEÑA CÓMO TODAS LAS COSAS AVISAN DE LA MUERTE

 

Miré los muros de la patria mía,

si un tiempo fuertes, ya desmoronados,

de la carrera de la edad cansados,

por quien caduca ya su valentía.

 

Salime al campo, vi que el sol bebía

los arroyos del hielo desatados;

y del monte, quejosos, los ganados,

que con sombras hurtó su luz al día.

 

Entré en mi casa, vi que amancillada

de anciana habitación era despojos;

mi báculo más corvo y menos fuerte,

 

vencida de la edad sentí mi espada,

y no hallé cosa en que poner los ojos

que no fuese recuerdo de la muerte.

 

A ROMA, SEPULTADA EN SUS RUINAS

 

Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!

y en Roma misma a Roma no la hallas:

cadáver son las que ostentó murallas,

y tumba de sí propio el Aventino.

 

Yace, donde reinaba, el Palatino;

y limadas del tiempo las medallas,

más se muestran destrozo a las batallas

de las edades que blasón latino.

 

Sólo el Tibre quedó, cuya corriente,

si ciudad la regó, ya sepultura

la llora con funesto son doliente.

 

¡Oh Roma! En tu grandeza, en tu hermosura,

huyó lo que era firme, y solamente

lo fugitivo permanece y dura.

FRANCISCO DE QUEVEDO

HE SHOWS HOW ALL THINGS WARN OF DEATH

 

I gazed upon my country’s tottering walls,

one day grandiose, now rubble on the ground,

worn out by vicious time; only renowned

for weakness in a land where courage fails.

 

I went into the fields. I saw the sun

drinking the springs just melted from the ice,

and cattle moaning as the forests climb

against the thinning day, now overrun

 

with shade. I went into my house. I saw

my old room yellowed with the sickening breath

of age, my cane flimsier than before.

 

I felt my sword coffined in rust, and walked

about, and everything I looked at bore

a warning of the wasted gaze of death.

 

TO ROME, BURIED IN ITS RUINS

 

You look in Rome for Rome, O peregrine!

You cannot find the site of Rome in Rome.

What glowed as walls is now a corpse’s home,

a tomb for its own being, the Aventine.

 

The Palatine lies ruined, a mere cage,

and its medallions are filed down by time;

destruction from the battle wounds of age

command great Latin emblems now in slime.

 

Only the Tiber flows, yet its current

watering the city now is watering a tomb

for which it mourns in painful funeral song.

 

Rome! of your magnificence a tent

remains; gone is your beauty, depth. A room

of darting lights endures to make us long.

Translated by WILLIS BARNSTONE

Six Masters of the Spanish Sonnet : Essays and Translations

Southern Illinois University Press, 1993




domingo, 30 de noviembre de 2025

Francisco de Quevedo: Tres poemas del Heráclito cristiano

 

UN NUEVO CORAZÓN, UN HOMBRE NUEVO…

 

Un nuevo corazón, un hombre nuevo

ha menester, Señor, el Alma mía:

desnúdame de mí, que ser podría

que a tu piedad pagase lo que debo.

 

Dudosos pies por ciega noche llevo,

que ya he llegado a aborrecer el día,

y temo que he de hallar la muerte fría

envuelta en (bien que dulce) mortal cebo.

 

Tu imagen soy, tu hacienda propria he sido,

y si no es tu interés en mí, no creo

que otra cosa defiende mi partido.

 

Haz lo que pide el verme cual me veo,

no lo que pido yo, que de perdido,

aún no fío mi salud a mi deseo.

 

TRABAJOS DULCES, DULCES PENAS MÍAS…

 

Trabajos dulces, dulces penas mías;

pasadas alegrías

que atormentáis ahora mi memoria,

dulce en un tiempo, sí, mas breve gloria,

gozada en años y perdida en días;

tarde y sin fruto derramados llantos,

si sois castigo de los cielos santos,

con vosotros me alegro y me enriquezco,

porque sé de mí mismo que os merezco,

y me consuelo más que me lastimo;

mas, si regalos sois, más os estimo,

mirando que en el suelo

sin merecerlo, me regala el cielo.

Perdí mi libertad, mi bien con ella:

no dejó en todo el cielo alguna estrella

que no solicitase,

entre llantos, la voz de mi querella:

¡tanto sentí mirar que me dejase!

Mas ya, ved mi dolor, me he consolado

de ver mi bien perdido,

y, en parte, de perderle me he holgado,

por interés de haberle conocido.

 

ENSEÑA CÓMO TODAS LAS COSAS AVISAN DE LA MUERTE

 

Miré los muros de la patria mía,

si un tiempo fuertes, ya desmoronados,

de la carrera de la edad cansados,

por quien caduca ya su valentía.

 

Salíme al campo, vi que el sol bebía

los arroyos del yelo desatados,

y del monte quejosos los ganados,

que con sombras hurtó su luz al día.

 

Entré en mi casa; vi que, amancillada,

de anciana habitación era despojos;

mi báculo, más corvo y menos fuerte;

 

vencida de la edad sentí mi espada.

Y no hallé cosa en que poner los ojos

que no fuese recuerdo de la muerte.

FRANCISCO DE QUEVEDO

A NEW HEART, LORD, A NEW MAN…

 

A new heart, Lord, a new man

my soul requires: undress me

of myself, that I might be

what I owe your piety.

 

My doubting feet walk the blind nights,

for I have come to abhor the day,

and I fear I’ll find cold death

wrapped in sweet, lethal bait.

 

Your image I am, your own estate I

have been; if not for your stake in me,

nothing, I think, would have taken my side.

 

Do with me what seeing my plight

demands, not what I demand; lost,

my hopes distrust even my desires.

 

MY SWEET LABORS, MY SWEET PAINS…

 

My sweet labors, my sweet pains,

my past happiness,

how now you torment my memory;

sweet once, yes, but a brief bliss

enjoyed for years and lost in days;

tears spilt belatedly, fruitlessly,

if you are Heaven’s punishment,

I rejoice and by you I am enriched,

and since I know in my heart I merit you,

I find more solace than regret;

but, if you are gifts, I esteem you more,

seeing how, without earning it,

Heaven regales me on earth.

I lost my liberty and with it, my felicity:

in all the heavens not a single star exists

that the voice of my laments

did not invoke amid tears;

so keenly I felt your leaving!

But already—see my sorrow—

I have consoled myself for losing my felicity;

and, in part, I delight in having lost it,

for the sake of knowing sorrow.

 

HE TEACHES HOW EVERYTHING WARNS OF DEATH

 

I gazed upon my country’s walls

strong once, but crumbling now;

wearied by the race of years,

which has wasted all their valor.

 

Walking the fields, I saw the sun

drink streams of dissolving ice,

and sheep plaintive that the peak

had stolen the day with shadows.

 

Coming home, I saw the old rooms,

stained by age, were time’s spoils;

my staff less strong, and more bent;

 

I felt my sword, conquered by years,

and my eyes found no place

to rest save on death’s souvenirs.

 Translated by Christopher D. Johnson




miércoles, 30 de julio de 2025

Gustavo Aldolfo Bécquer y Helen Wohl Patterson: Volverán las oscuras golondrinas

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS

 

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando, llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha al contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres,

esas... ¡no volverán!

 

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde, aun más hermosas,

sus flores se abrirán;

pero aquéllas, cuajadas de rocío,

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer, como lágrimas del día...

esas... ¡no volverán!

 

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido.., desengáñate,

¡así no te querrán!

 

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

THE SWALLOWS WILL RETURN

 

The dark swallows will return at night

to hang their nests outside your windowpane;

on your balcony their winged games

will call you as in days of yore;

but those who were restrained from flight,

seeing your beauty and my gain,

those who learned to know our names...

they will return no more!

 

The thickening honeysuckle vine

will climb your garden walls again;

its evening flowers again entwine,

even more lovely than before;

but the dewy ones which lay

where we saw them fall like rain,

or like tears shed by the day...

the will return no more!

 

Ardent words of love will seem

to sound within your ears again:

awaken you from a deep dream

and set your heart aglow;

but in silence kneeling and secluded,

as one worships God before a shrine;

as I have loved you... be not deluded...

no other will love you so!

Translated by Helen Wohl Patterson

Antología bilingüe de la poesía española moderna

Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1965