Mostrando entradas con la etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas las entradas

jueves, 5 de marzo de 2020

Pierre Reverdy y Kenneth Rexroth: De nuevo el amor

ENCORE L’AMOUR

Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir
Serrer les mains glacées des ombres les plus proches
Je ne peux plus quitter ces airs de désespoir
Ni gagner les grands ronds qui m’attendent au large
C’est pourtant vers ces visages sans forme que je vais
Vers ces lignes mouvantes qui toujours m’emprisonnent
Ces lignes que mes yeux tracent dans l’incertain
Ces paysages confus ces jours mystérieux
Sous le couvert du temps grisé quand l’amour passe
Un amour sans objet qui brûle nuit et jour
Et qui use sa lampe ma poitrine si lasse
D’attacher les soupirs qui meurent dans leur tour
Les lointains bleus les pays chauds les sables blancs
La grève où roule l’or où germe la paresse
Le môle tiède où le marin s’endort
L’eau perfide qui vient flatter la pierre dure
Sous le soleil gourmand qui broute la verdure
La pensée assoupie lourde clignant des yeux
Les souvenirs légers en boucles sur le front
Les repos sans réveil dans un lit trop profond
La pente des efforts remis au lendemain
Le sourire du ciel qui glisse dans la main
Mais surtout les regrets de cette solitude
Ô cœur fermé ô cœur pesant ô cœur profond
Jamais de la douleur prendras-tu l’habitude



DE NUEVO EL AMOR

Ya no quiero irme rumbo a esos grandes tazones de la noche
Estrechar las manos heladas de las sombras más cercanas
Ya no puedo salir de esta atmósfera de desesperación
Ni alcanzar los grandes círculos que me esperan mar adentro
Sin embargo es hacia esos rostros sin forma que estoy yendo
Hacia esas líneas cambiantes que siempre me aprisionan
Esas líneas que mis ojos dibujan en lo incierto
Esos paisajes confusos esos días misteriosos
Bajo la protección del tiempo ebrio cuando pasa el amor
Un amor sin sentido que arde día y noche
Y que gasta su lámpara en mi pecho cansado
De retener los suspiros que mueren en su torre
Las lejanías azuladas los países cálidos las arenas blancas
La orilla donde hay oro germina la pereza
El tibio muelle donde se duerme el marinero
El agua traicionera que insiste en adular la piedra dura
Bajo el hambriento sol que pasta los herbajes
El pensamiento somnoliento que entrecierra los ojos
Los recuerdos ligeros cual rizos en la frente
El descanso sin fin en un lecho demasiado profundo
La pendiente de los esfuerzos pospuesta para al día siguiente
La sonrisa del cielo que se desliza en la mano
Pero sobre todo el arrepentimiento de esta soledad
Oh corazón cerrado oh corazón pesado oh corazón profundo
Me pregunto si alguna vez te acostumbrarás al dolor

Traducción de Miguel Ángel Frontán 

LOVE AGAIN

I no longer want to go away toward those vast bowls of evening
To grip the icy hands of the nearest shadows
I can no longer put off this look of despair
Nor reach the great circles waiting for me out there
Yet it is toward those formless faces that I go
Toward those moving lines which still imprison me
Those lines my eyes trace in the vagueness
Those dim landscapes those mysterious days
Under cover of gray weather when love passes by
A love without an object burning night and day
Which wears out the lamp of my chest so weary
Of restraining the sighs which die in their tower
Blue distance hot countries white sands
Shore where gold tosses where laziness takes root
Tepid wharf where the sailor falls asleep
Treacherous water which comes to flatter the hard rock
Under the greedy sun which is browsing on the foliage
Thought heavy with sleep blinking
Light memories like curls on a forehead
Nights of sleep without waking in a bed too deep
Efforts put off until tomorrow
Smile of the sky sliding in the hand
But above all homesickness for that solitude
O closed heart O heavy heart O deep heart
You will never get used to sorrow

Translated by KENNETH REXROTH

jueves, 20 de septiembre de 2012

Lubicz Milosz y Kenneth Rexroth: Sinfonía de noviembre


SYMPHONIE DE NOVEMBRE

Ce sera tout à fait comme dans cette vie. La même chambre.
—Oui, mon enfant, la même. Au petit jour, l’oiseau des temps dans la feuillée
Pâle comme une morte : alors les servantes se lèvent
Et l’on entend le bruit glacé et creux des sceaux

A la fontaine. O terrible, terrible jeunesse ! Cœur vide !
Ce sera tout à fait comme dans cette vie. Il y aura
Les voix pauvres, les voix d’hiver des vieux faubourgs,
Le vitrier avec sa chanson alternée,

La grand-mère cassée qui sous le bonnet sale
Crie des noms de poissons, l’homme au tablier bleu
Qui crache dans sa main usée par le brancard
Et hurle on ne sait quoi, comme l’Ange du jugement.

Ce sera tout à fait comme dans cette vie. La même table,
La Bible, Goethe, l’encre et son odeur de temps,
Le papier, femme blanche qui lit dans la pensée,
La plume, le portrait. Mon enfant, mon enfant !

Ce sera tout à fait comme dans cette vie ! —Le même jardin,
Profond, profond, touffu, obscur. Et vers midi
Des gens se réjouiront d’être réunis là
Qui ne se sont jamais connus et qui ne savent

Les uns des autres que ceci : qu’il faudra s’habiller
Comme pour une fête et aller dans la nuit
Des disparus, tout seul, sans amour et sans lampe.
Ce sera tout à fait comme dans cette vie. La même allée :

Et (dans l’après-midi d’automne), au détour d’une allée,
Là où le beau chemin descend peureusement, comme la femme
Qui va cueillir les fleurs de la convalescence —écoute, mon enfant,—
Nous nous rencontrerons, comme jadis ici ;

Et tu as oublié, toi, la couleur d’alors de ta robe ;
Mais moi, je n’ai connu que peu d’instants heureux.
Tu seras vêtu de violet pâle, beau chagrin !
Et les fleurs de ton chapeau seront tristes et petites

Et je ne saurai pas leur nom : car je n’ai connu dans la vie
Que le nom d’une seule fleur petite et triste, le myosotis,
Vieux dormeur des ravins au pays Cache-Cache, fleur
Orpheline. Oui, oui, cœur profond ! comme dans cette vie.

Et le sentier obscur sera là, tout humide
D’un écho de cascades. Et je te parlerai
De la cité sur l’eau et du Rabbi de Bacharach
Et des nuits de Florence. Il y aura aussi

Le mur croulant et bas où somnolait l’odeur
Des vieilles, vieilles pluies, et une herbe lépreuse,
Froide et grasse secouera là ses fleurs creuses
Dans le ruisseau muet.

NOVEMBER SYMPHONY

It will be exactly like this life. The same room.
Yes, my child, the same. At dawn the bird of time in the foliage
Pale as a corpse. Then the servants will get up,
And you will hear the frozen noises, in the hollow basins

Of the fountains. O terrible, terrible youth! O empty heart!
It will be exactly like this life. There will be
The poor voices, the voices of winter in old slums,
The glass mender singing his own duet,

The broken grandmother under a dirty bonnet
Crying out the names of fish, the man with the blue apron
Who spits into a hand worn by the wheelbarrow
And yells nobody knows what, like the Angel of Judgment.

It will be exactly like this life. The same table.
The Bible, Goethe, the ink and the smell of time,
The paper, white woman who reads thoughts,
The pen, the portrait. My child, my child!

It will be exactly like this life!─The same garden,
Deep, deep, thick, dim. And towards noon
People will enjoy themselves at being reunited there
Who never met and who do not know

One from another. You will have to dress
As if for a party and go in the night
Of the lost, all alone, without love and without lamp.
It will be exactly like this life. The same parkway:

And (in the autumn afternoon), at the turn of the parkway,
There where the beautiful road goes down shyly, like the woman
Who goes to pick the flowers of convalescence─listen, my child,
We shall meet again, here as of old,

And you have forgotten, the color your dress was then,
But I, I have known only little moments of happiness.
You will be garbed in pale violet, beautiful sorrow!
And the flowers of your hat will be small and sad,

And I will not know their names, for in this life I have known
Only the name of one sad small flower, the forget-me-not,
The old sleeper in the ravines of the land of hide and seek,
The orphan flower. Yes, yes, deep heart, like this life.

And the dim path will be there, all damp
In the echo of waterfalls. And I will tell you
About the city upon the water, and about Rabbi Bacharach,
And about the nights of Florence. There will also be

The sinking wall and down there where the smells
Of the old, old rain and the leprous weeds drowse,
Cold and fat, the hollow flowers shake there
In the dumb stream.

Translated from the French by KENNETH REXROTH.

SINFONÍA DE NOVIEMBRE


Será igual que en esta vida. La misma habitación
—Sí, mi niña, la misma. Al alba, el pájaro de los tiempos en la enramada
Pálida como una muerta: entonces las sirvientas se levantan
Y se oye el ruido helado y hueco de los cubos

En la fuente. ¡Oh terrible, terrible juventud! ¡Corazón vacío!
Será igual que en esta vida. Estarán
Las voces pobres, las voces de invierno de los viejos suburbios,
El vidriero con su canción alternada,

La abuela encorvada que bajo la cofia sucia
Vocea nombres de pescados, el hombre del delantal azul
Que escupe en su mano gastada por la vara del carro
Y grita no se sabe qué, como el Ángel del juicio.

Será igual que en esta vida. La misma mesa,
La Biblia, Goethe, la tinta y su olor a tiempo,
El papel, mujer blanca que lee los pensamientos,
La pluma, el retrato. ¡Oh mi niña, mi niña!

¡Será igual que en esta vida! El mismo jardín,
Profundo, profundo, frondoso, obscuro. Y hacia el mediodía
Habrá quienes se alegrarán de estar allí reunidos,
Gentes que no se conocían y que saben

Unos de otros sólo esto: que tendrán que vestirse
Como para una fiesta e ir en la noche
De los desaparecidos, muy solos, sin amor y sin lámparas.
Será igual que en esta vida. La misma senda:

Y (en la tarde de otoño), en un recodo de la senda,
Allí donde el hermoso camino con cautela desciende, como la mujer
Que va a cortar las flores de la convalescencia —oye, niña mía—
Nos volveremos a encontrar como antes aquí;

Y tú has olvidado el color que tenía tu vestido
En cambio yo no conocí más que algunos instantes felices.
Tú estarás vestida de pálido violeta, hermosa pena.
Y las flores de tu sombrero serán pequeñas y tristes

Y no sabré su nombre: porque en la vida conocí sólo
El nombre de una flor triste y pequeña, el nomeolvides,
Viejo durmiente del valle del país del escondite, huérfana
Flor. Sí, sí, ¡corazón profundo!, igual que en esta vida.

Y el sendero obscuro estará allí, húmedo
De un eco de cascadas. Y yo te hablaré
De la ciudad sobre el agua y del Rabí de Bacará
Y de las noches de Florencia. Estará también

El muro bajo y derruido donde dormitaba el olor
De las viejas, viejas lluvias, y una hierba leprosa,
Fría y compacta dejará caer allí sus flores huecas
En el arroyo mudo.

Traducción de 
Miguel Ángel Frontán
.