Mostrando entradas con la etiqueta Paul Éluard. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Paul Éluard. Mostrar todas las entradas

martes, 16 de abril de 2024

Paul Éluard y Octavio Paz: Tres poemas

LE MIROIR D’UN MOMENT

 

II dissipe le jour,

Il montre aux hommes les images déliées de l’apparence,

Il enlève aux hommes la possibilité de se distraire.

Il est dur comme la pierre,

La pierre informe,

La pierre du mouvement et de la vue,

Et son éclat est tel que toutes les armures, tous les masques en sont faussés.

Ce que la main a pris dédaigne même de prendre la forme de la main,

Ce qui a été compris n’existe plus,

L’oiseau s’est confondu avec le vent,

Le ciel avec sa vérité,

L’homme avec sa réalité.

 

BELLE ET RESSEMBLANTE

 

Un visage à la fin du jour

Un berceau dans les feuilles mortes du jour

Un bouquet de pluie nue

Tout soleil caché

Toute source des sources au fond de l’eau

Tout miroir des miroirs brisé

Un visage dans les balances du silence

Un caillou parmi d’autres cailloux

Pour les frondes des dernières lueurs du jour

Un visage semblable à tous les visages oubliés.

 

 

DE TOUT CE QUE J ’AI DIT DE MOI QUE RESTE-T-IL...

 

De tout ce que j ’ai dit de moi que reste-t-il

J’ai conservé de faux trésors dans des armoires vides

Un navire inutile joint mon enfance à mon ennui

Mes jeux à la fatigue

Un départ à mes chimères

La tempête à l’arceau des nuits où je suis seul

Une île sans animaux aux animaux que j’aime

Une femme abandonnée à la femme toujours nouvelle

En veine de beauté

La seule femme réelle

Ici ailleurs

Donnant des rêves aux absents

Sa main tendue vers moi

Se reflète dans la mienne

Je dis bonjour en souriant

On ne pense pas à l’ignorance

Et l’ignorance règne

Oui j’ai tout espéré

Et j’ai désespéré de tout

De la vie de l’amour de l’oubli du sommeil

Des forces des faiblesses

On ne me connaît plus

Mon nom mon ombre sont des loups.

PAUL ÉLUARD

 

EL ESPEJO DE UN INSTANTE

 

Disipa el día,

Muestra a los hombres las imágenes libres de la apariencia,

Retira a los hombres la posibilidad de distraerse,

Duro como la piedra,

La piedra informe,

La piedra del movimiento y de la vista,

Su resplandor hiende las armaduras y las máscaras,

Lo que tomó la mano desdeña tomar la forma de la mano,

Lo que se comprendió ya no existe,

Se confundió el pájaro con el viento,

EI cielo con su verdad,

EI hombre con su realidad.

 

 

BELLA Y PARECIDA

 

Un rostro a la caída del día

Una glorieta entre las hojas muertas del día

Un ramo de lluvia desnuda

Todo sol escondido

Todo fuente de fuentes en el fondo del agua

Todo roto espejo de espejos

Un rostro en las balanzas del silencio

Un guijarro entre los otros guijarros

Por las frondas de los últimos reflejos del día

Un rostro semejante a todos los rostros olvidados

 

 

DE TODO LO QUE HE DICHO DE MÍ ¿QUÉ QUEDA?

 

De todo lo que he dicho de mí ¿qué queda?

Guardé falsos tesoros en armarios vacíos

Un inútil navío une mi infancia a mi fastidio

Mis juegos a la fatiga

Una escapada a mis quimeras

La tempestad al arca de noches donde estoy solo

Una isla sin animales a los animales que amo

Una mujer abandonada a la mujer siempre nueva

En vena de belleza

Unica mujer real

Aquí allá

Dando sueños a los ausentes

Su mano tendida hacia mí

Se refleja en la mía

Digo buenos días sonriendo

No se piensa en la ignorancia

Y la ignorancia reina

Sí yo lo esperé todo

Y desesperé de todo

De la vida el amor el olvido el sueño

De la fuerza la debilidad

Ya nadie me conoce

Mi nombre mi sombra son lobos

Traducción de OCTAVIO PAZ

Versiones y Diversiones, 1973




martes, 20 de agosto de 2019

Paul Éluard y Octavio Paz: la semejanza

LA SEMEJANZA

Te levantas el agua se despliega
Te tiendes el agua se dilata
Eres el agua desviada de sus abismos
Eres la tierra que echa raíces
Y sobre la que todo se asienta

Haces burbujas de silencio en el desierto de los ruidos
Cantas himnos nocturnos sobre las cuerdas del arco iris
Estas en todas partes tu anulas todas las rutas

Sacrificas el tiempo
A la juventud perpetua de la llama exacta
Que vela la naturaleza al reproducirla

Eres la semejanza.
Traducción de OCTAVIO PAZ
Versiones y diversiones, México, 1973.


Tu te lèves l’eau se déplie
Tu te couches l’eau s’épanouit
Tu es l’eau détournée de ses abimes
Tu es la terre qui prend racine
Et sur laquelle tout s’établit

Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de l’arc-en-ciel
Tu es partout tu abolis toutes les routes

Tu sacrifies le temps
A l’éternelle jeunesse de la flamme exacte
Qui voile la nature en la reproduisant
Femme tu mets au monde un corps toujours pareil
Le tien

Tu es la ressemblance.


lunes, 25 de junio de 2018

Paul Éluard y Aldo Pellegrini: En el corazón de mi amor

AU CŒUR DE MON AMOUR

Un bel oiseau me montre la lumière
Elle est dans ses yeux, bien en vue.
Il chante sur une boule de gui
Au milieu du soleil.

* * *

Les yeux des animaux chanteurs
Et leurs chants de colère ou d’ennui
M’ont interdit de sortir de ce lit.
J’y passerai ma vie.

L’aube dans des pays sans grâce
Prend l’apparence de l’oubli.
Et qu’une femme émue s’endorme, à l’aube,
La tête la première, sa chute l’illumine.

Constellations
Vous connaissez la forme de sa tête
Ici, tout s’obscurcit :
Le paysage se complète, sang aux joues,
Les masses diminuent et coulent dans mon cœur
Avec le sommeil.
Et qui donc veut me prendre le cœur ?

* * *

Je n’ai jamais rêvé d’une si belle nuit.
Les femmes du jardin cherchent à m’embrasser –
Soutiens du ciel, les arbres immobiles
Embrassent bien l’ombre qui les soutient

Une femme au cœur pâle
Met la nuit dans ses habits.
L’amour a découvert la nuit
Sur ses seins impalpables.

Comment prendre plaisir à tout ?
Plutôt tout effacer.
L’homme de tous les mouvements,
De tous les sacrifices et de toutes les conquêtes
Dort. Il dort, il dort, il dort.
Il raye de ses soupirs la nuit minuscule, invisible.

Il n’a ni froid, ni chaud.
Son prisonnier s’est évadé – pour dormir
Il n’est pas mort, il dort
Quand il s’est endormi
Tout l’étonnait,
Il jouait avec ardeur,
Il regardait,
Il entendait.
Sa dernière parole :
« Si c’était à recommencer, je te rencontrerais sans te chercher. »

II dort, il dort, il dort.
L’aube a eu beau lever la tête,
Il dort.
Mourir de ne pas mourir.
EN EL CORAZÓN DE MI AMOR

Un hermoso pájaro me muestra la luz
Que aparece claramente en sus ojos
Un pájaro que canta sobre una bola de muérdago
En medio del sol.

***

Los ojos de los animales cantores
y sus cantos de cólera o de hastío
Me prohíben dejar este lecho
Donde pasaré la vida.

El alba en países sin encanto
Toma las apariencias del olvido
y si al alba una mujer conmovida se adormece
Al caer de cabeza, su caída la ilumina.

Constelaciones,
Conocéis la forma de su cabeza.
Aquí todo se oscurece:
El paisaje se completa, las mejillas se encienden
Las masas disminuyen y circulan por mi corazón
Unidas al sueño.
¿y hay quién quiera tomar mi corazón?

***

Jamás soñé con noche tan bella
Las mujeres del jardín tratan de besarme
Sostenes del cielo, los árboles inmóviles
Abrazan fuertemente la sombra que los sostiene.

Una mujer de corazón pálido
Guarda la noche en sus vestidos
El amor ha descubierto la noche
Sobre sus senos impalpables.

¿Cómo poder gozar de todo?
Mejor borrarlo todo.
El hombre de la movilidad total
Del sacrificio total, de la conquista total
Duerme. Duerme, duerme, duerme.
Borra con sus suspiros la noche minúscula, invisible.

No sufre ni frío ni calor.
Su prisionero se ha evadido para dormir
No está muerto, duerme.

Mientras dormía
Todo lo asombraba,
Jugaba ardorosamente,
Miraba,
Oía.
Su última palabra:
“Si volviera a empezar, te encontraría sin buscarte”.

Él duerme, duerme, duerme.
En vano el alba alza la cabeza,
Él duerme.

Traducción de ALDO PELLEGRINI.
Antología de la poesía surrealista. Buenos Aires, 1961.

sábado, 28 de abril de 2018

Paul Éluard: En el cilindro de las tribulaciones

DANS LE CYLINDRE DES TRIBULATIONS

Que le monde m’entraîne et j’aurai des souvenirs.

Trente filles au corps opaque, trente filles divinisées par l’imagination, s’approchent de l’homme qui repose dans la petite vallée de la folie.

L’homme en question joue avec ferveur. Il joue contre lui-même et gagne. Les trente filles en ont vite assez. Les caresses du jeu ne sont pas celles de l’amour et le spectacle n’en est pas aussi charmant, séduisant et agréable.

Je parle de trente filles au corps opaque et d’un joueur heureux. Il y a aussi, dans une ville de laine et de plumes, un oiseau sur le dos d’un mouton. Le mouton, dans les fables, mène l’oiseau en paradis.

Il y a aussi les siècles personnifiés, la grandeur des siècles présents, le vertige des années défendues et des fruits perdus.

Que les souvenirs m’entraînent et j’aurai des yeux ronds comme le monde.


Mourir de ne pas mourir (1924).

EN EL CILINDRO DE LAS TRIBULACIONES

Treinta muchachas de cuerpo opaco, treinta muchachas divinizadas por la imaginación, se acercan del hombre que descansa en el pequeño valle de la locura.

El hombre en cuestión apuesta con fervor. Apuesta contra él mismo y gana. Las treinta muchachas pronto están hartas. Las caricias del juego no son las del amor y el espectáculo está lejos de ser tan encantador, seductor y agradable.

Hablo de treinta muchachas de cuerpo opaco y de un jugador con suerte. Hay también, en una ciudad de lana y plumas, un pájaro en el lomo de un cordero. El cordero, en las fábulas, conduce al pájaro al paraíso.

Hay también los siglos personificados, la grandeza de los siglos presentes, el vértigo de los años prohibidos y de los frutos perdidos.

Que los recuerdos me arrastren y tendré ojos redondos como el mundo.

Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán.




miércoles, 10 de enero de 2018

Paul Éluard. La estrella en la frente. Homenaje a Raymond Roussel

LA ESTRELLA EN LA FRENTE
Homenaje a Raymond Roussel

Allí, impertérritos, están los narradores. Uno comienza, el otro continúa. Están marcados por el mismo signo, son presa de la misma imaginación que sostiene sobre la cabeza la tierra y los cielos. Todas las historias del mundo están tejidas con sus palabras, todas las estrellas del mundo las llevan en la frente, espejos misteriosos de la magia de los sueños y acontecimientos más extraños, más maravillosos. ¿Lograrán distraer a esos insectos que hacen una música monótona mientras piensan y comen, que apenas los escuchan y que no comprenden la grandeza de su delirio?

Como prestidigitadores, transforman las palabras más simples y puras en una multitud de personajes trastornados por los objetos de la pasión, y lo que tienen en la mano es un rayo de oro, y es la eclosión de la verdad, de la dignidad, de la libertad, de la felicidad y el amor.

Que Raymond Roussel nos muestre todo lo que nunca ha existido. Para algunos de nosotros esa realidad es lo único que importa.


PAUL ÉLUARD.
La Révolution surréaliste n° 4 (15 de julio de 1925)
Traducción para Literatura & Traducciones, de  Miguel Ángel Frontán.

L’ETOILE AU FRONT
Hommage à Raymond Roussel


Là se tiennent les conteurs. L'un commence, l'autre continue. Ils sont marqués du même signe, ils sont la proie de la même imagination qui porte sur sa tête la terre et les cieux. Toutes les histoires du monde son tissées de leur paroles, toutes les étoiles du monde sont sur leurs fronts, miroirs mystérieux de la magie des rêves et faits les plus bizarres, les plus merveilleux. Distrairont-ils ces insectes qui font une musique monotone en pensant et en mangeant, qui les écoutent à peine et qui ne comprennent pas la grandeur de leur délire?
Prestidigitateurs, voici qu'ils transforment les mots simples et purs en une foule de personnages bouleversés par les objets de la passion et c'est un rayon d'or qu'ils tiennent dans leur main, et c'est l'éclosion de la vérité, de la dignité, de la liberté, de la félicité et de l'amour.
Que Raymond Roussel nous montre tout ce qui n'a pas été. Nous sommes quelques-uns à qui cette réalité seule importe."
Paul Eluard.
La Révolution surréaliste n° 4 (15 juillet 1925).



lunes, 25 de mayo de 2009

Paul Éluard y Andrés Holguín: La muerte, el amor, la vida...


La mort, l'amour, la vie ...

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a su mourir
Un mort non couronné sinon de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m’a semblé plus vive que le sang

Je voulais désunir la vie
Je voulais partager la mort avec la mort
Rendre mon cœur au vide et le vide à la vie
Tout effacer qu’il n’y ait rien ni vitre ni buée
Ni rien devant ni rien derrière rien entier
J’avais éliminé le glaçon des mains jointes
J’avais éliminé l’hivernale ossature
Du vœu de vivre qui s’annule
Tu es venue le feu s'est alors ranimé
L'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoilé
Et la terre s'est recouverte
De ta chair claire et je me suis senti léger
Tu es venue la solitude était vaincue
J'avais un guide sur la terre je savais
Me diriger je me savais démesuré
J'avançais je gagnais de l'espace et du temps

J'allais vers toi j'allais sans fin vers la lumière
La vie avait un corps l'espoir tendait sa voile
Le sommeil ruisselait de rêves et la nuit
Promettait à l'aurore des regards confiants

Les rayons de tes bras entrouvraient le brouillard
Ta bouche était mouillée des premières rosées
Le repos ébloui remplaçait la fatigue
Et j'adorais l'amour comme à mes premiers jours

Les champs sont labourés les usines rayonnent
Et le blé fait son nid dans une houle énorme
La moisson la vendange ont des témoins sans nombre
Rien n’est simple ni singulier
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La forêt donne aux arbres la sécurité
Et les murs des maisons ont une peau commune
Et les routes toujours se croisent

Les hommes sont faits pour s’entendre
Pour se comprendre pour s’aimer
Ont des enfants qui deviendront pères des hommes
Ont des enfants sans feu ni lieu
Qui réinventeront les hommes
Et la nature et leur patrie
Celle de tous les hommes
Celle de tous les temps




La muerte, el amor, la vida ...

Creí que me rompería lo inmenso lo profundo

Con mi pena desnuda sin contacto sin eco,
Me tendí en mi prisión de puertas vírgenes
Como un muerto sensato que había sabido morir
Un muerto coronado sólo de su nada
Me tendí sobre las olas absurdas del verano
Absorbido por amor a la ceniza
La soledad me pareció más viva que la sangre

Quería desunir la vida

Quería compartir la muerte con la muerte
Entregar mi corazón vacío a la vida
Borrarlo todo que no hubiera ni vidrio ni vaho
Nada delante nada detrás nada entero
Había eliminado el hielo de las manos juntas
Había eliminado la osamenta invernal
Del voto de vivir que se anula
Tú viniste y se reanimó el fuego
Cedió la sombra el frío
Aquí abajo se llenó de estrellas
Y se cubrió la tierra
De tu carne clara me sentí ligero
Viniste la soledad fue vencida
Tuve una guía sobre la tierra y supe
Dirigirme me sabía sin medida
Adelantaba ganaba tierra y espacio

Iba hacia ti iba sin fin hacia la luz

La vida tenía un cuerpo la esperanza tendía sus velas
Promisoria de miradas confiadas para el alba
De la noche surgía una cascada se sueños

Los rayos de tus brazos entreabrían la niebla

El primer rocío humedecía tu boca
Deslumbrante reposo remplazaba el cansancio
Yo amaba el amor como en mis primeros días

Los campos están labrados las fábricas resplandecen

y el trigo hace su nido en una enorme marea
Las mieses la vendimia tienen muchos testigos
Nada es singular ni simple
El mar está en los ojos del cielo o de la noche
El bosque da a los árboles seguridad
Y los muros de las casas tienen una piel común
Los caminos siempre se encuentran

Los hombres están hechos para entenderse

Para comprenderse para amarse
Tienen hijos que serán padres de los hombres
Tienen hijos sin fuego ni lugar
Que inventarán de nuevo a los hombres
y la naturaleza y su patria
La de todos los hombres
La de todos los tiempos

Traducción de ANDRÉS HOLGUÍN.