Mostrando entradas con la etiqueta Francisco Porrúa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Francisco Porrúa. Mostrar todas las entradas

miércoles, 15 de enero de 2025

J.R.R. Tolkien: La canción de Merry y Pippin


Farewell we call to hearth and hall!

Though wind may blow and rain may fall,

We must away ere break of day

Far over wood and mountain tall.

 

To Rivendell, where Elves yet dwell

In glades beneath the misty fell,

Through moor and waste we ride in haste,

And whither then we cannot tell.

 

With foes ahead, behind us dread,

Beneath the sky shall be our bed,

Until at last our toil be passed,

Our journey done, our errand sped.

 

We must away! We must away!

We ride before the break of day!

 JOHN RONALD REUEL TOLKIEN


Adiós les decimos al hogar y a la sala.

Aunque sople el viento y caiga la lluvia

hemos de partir antes que amanezca,

lejos, por el bosque y la montaña alta.

 

Rivendel, donde los ellos habitan aún,

en claros al pie de las nieblas del monte,

cruzando páramos y eriales iremos de prisa

y de allí no sabemos a dónde.

 

Delante el enemigo y detrás el terror,

dormiremos bajo el dosel del cielo,

hasta que al fin se acaben las penurias,

el viaje termine y la misión concluya.

 

¡Hay que partir, hay que partir!

¡Saldremos a caballo antes que amanezca!

Versión de FRANCISCO PORRÚA

 

 


Disons adieu au coin du feu !

Par bon vent ou par temps pluvieux,

Avant l’aurore, nous partirons

Par les bois noirs et les monts bleus.

 

Tous à cheval, vers Fendeval

Dessous les cimes colossales,

Nous partirons et trouverons

Notre chemin tant bien que mal.

 

Nous attend devant l’ennemi,

Sous le ciel sera notre lit,

Jusqu’au bout de notre mission,

Notre grand voyage accompli.

 

Il faut partir, alors partons !

Avant l’aurore, nous chevauchons !

Traduit par DANIEL LAUZON

 



Addio al camino e al portoncino!

Tiri il vento o faccia brina,

Via di torno anzi ch’è giorno

Via per boschi e per colline.

 

A Valforra, di Elfi terra,

In piane ove la foschia atterra,

Per landa o steppa al gran galoppo

A una meta che non s’afferra.

 

Dietro l’abietto, l’oste appetto,

Sotto il cielo avremo il letto

Finché il cimento avremo vinto

Ed il dovere nostro fatto.

 

Ma via di torno! Ma via di torno!

Ce ne andiamo anzi ch’è giorno.


Traduzione d’OTTAVIO FATICA

 


domingo, 5 de marzo de 2023

J.R.R. Tolkien y Francisco Porrúa: La canción de Galadriel

LA CANCIÓN DE GALADRIEL


       I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:

       Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.

       Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,

       And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.

       Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,

       In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.

       There long the golden leaves have grown upon the branching years,

       While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.


       O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;

       The leaves are falling in the stream, the River flows away.

       O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore

       And in a fading crown have twined the golden elanor.

       But if of ships I now should sing, what ship would come to me,

       What ship would bear me ever back across so wide a Sea? 

 


     He cantado las hojas, las hojas de oro, y allí crecían hojas de oro;

     he cantado el viento, y un viento vino y sopló entre las ramas.

     Más allá del sol, más allá de la luna, había espuma en el mar,

     y cerca de la playa de Ilmarin crecía un árbol de oro, y brillaba

     en Eldamar bajo las estrellas de la Noche Eterna,

     en Eldamar junto a los muros de Tirion de los Elfos.

     Allí crecieron durante largos años las hojas doradas,

     mientras que aquí, más allá de los Mares Separadores,

     corren ahora las lágrimas élficas.

 

     Oh Lórien. Llega el invierno, el día desnudo y deshojado;

     las hojas caen en el agua, el río fluye alejándose.

     Oh Lórien. Demasiado he vivido en estas costas

     y he entretejido la elanor de oro en una corona evanescente.

     Pero si ahora he de cantar a las naves, ¿qué nave vendrá a mí,

     qué nave me llevará de vuelta por un océano tan ancho?


JOHN RONALD REUEL TOLKIEN

The Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring, Book II,8

Traducción al español de FRANCISCO PORRÚA




lunes, 23 de enero de 2023

J.R.R. Tolkien y Francisco Porrúa: Una canción de Bilbo Baggins

UNA CANCIÓN DE BILBO BAGGINS

 

     I sit beside the fire and think

       of all that I have seen,

       of meadow-flowers and butterflies

       in summers that have been;

 

       Of yellow leaves and gossamer

       in autumns that there were,

       with morning mist and silver sun

       and wind upon my hair.

 

       I sit beside the fire and think

       of how the world will be

       when winter comes without a spring

       that I shall ever see.

 

       For still there are so many things

       that I have never seen:

       in every wood in every spring

       there is a different green.

     

       I sit beside the fire and think

       of people long ago,

       and people who will see a world

       that I shall never know.

 

       But all the while I sit and think

       of times there were before,

       I listen for returning feet

       and voices at the door.

JOHN RONALD REUEL TOLKIEN

The Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring, Book II,3

Traducción al español de FRANCISCO PORRÚA



 

     Me siento junto al fuego y pienso

     en todo lo que he visto,

     en flores silvestres y mariposas

     de veranos que han sido.

 

     En hojas amarillas y telarañas,

     en otoños que fueron,

     la niebla en la mañana, el sol de plata

     y el viento en mis cabellos.

 

     Me siento junto al fuego y pienso

     cómo el mundo será,

     cuando llegue el invierno sin una primavera

     que yo pueda mirar.

 

     Pues hay todavía tantas cosas

     que yo jamás he visto:

     en todos los bosques y primaveras

     hay un verde distinto.

 

     Me siento junto al fuego y pienso

     en las gentes de ayer,

     y en gentes que verán un mundo

     que no conoceré.

 

     Y mientras estoy aquí sentado

     pensando en otras épocas

     espero oír unos pasos que vuelven

     y voces en la puerta.