NOCHE OSCURA
En una noche oscura
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
A escuras, y segura
por la secreta escala disfrazada,
¡oh dichosa ventura! a escuras, y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa
en secreto, que nadie me veía
ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía,
sino la que en el corazón ardía.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía,
a donde me esperaba, quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
¡Oh noche, que guiaste!
¡Oh noche amable más que el alborada!
¡Oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado trasformada!
En mi pecho florido,
que entero para él sólo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme, y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejeme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
DARK NIGHT
On a dark secret night,
starving for love and deep in flame,
O happy lucky flight!
unseen I slipped away,
my house at last was calm and safe.
Blackly free from light,
disguised and down a secret way,
O happy lucky flight!
in darkness I escaped,
my house at last was calm and safe.
On that happy night-in
secret; no one saw me through the dark-
and I saw nothing then,
no other light to mark
the way but fire pounding my heart.
That flaming guided me more
firmly than the noonday sun,
and waiting there was he
I knew so well-who shone
where nobody appeared to come.
O night, my guide!
O night more friendly than the dawn!
O tender night that tied
lover and the loved one,
loved one in the lover fused as one!
On my flowering breasts
which I had saved for him alone,
he slept and I caressed
and fondled him with love,
and cedars fanned the air above.
Wind from the castle wall
while my fingers played in his hair:
its hand serenely fell
wounding my neck, and there
my senses vanished in the air.
I lay. Forgot my being,
and on my love I leaned my face.
All ceased. I left my being,
leaving my cares to fade
among the lilies far away.
Tranlated by WILLIS BARNSTONE


