miércoles, 25 de febrero de 2026

Percy Bysshe Shelley y Leopoldo María Panero: La pregunta

THE QUESTION

I dreamed that, as I wandered by the way,

Bare Winter suddenly was changed to Spring,

And gentle odours led my steps astray,

Mixed with a sound of waters murmuring

Along a shelving bank of turf, which lay

Under a copse, and hardly dared to fling

Its green arms round the bosom of the stream,

But kissed it and then fled, as thou mightest in dream.

 

There grew pied wind-flowers and violets,

Daisies, those pearled Arcturi of the earth,

The constellated flower that never sets;

Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth

The sod scarce heaved; and that tall flower that wets—

Like a child, half in tenderness and mirth—

Its mother's face with Heaven's collected tears,

When the low wind, its playmate's voice, it hears.

 

And in the warm hedge grew lush eglantine,

Green cowbind and the moonlight-coloured may,

And cherry-blossoms, and white cups, whose wine

Was the bright dew, yet drained not by the day;

And wild roses, and ivy serpentine,

With its dark buds and leaves, wandering astray;

And flowers azure, black, and streaked with gold,

Fairer than any wakened eyes behold.

 

And nearer to the river's trembling edge

There grew broad flag-flowers, purple pranked with white,

And starry river buds among the sedge,

And floating water-lilies, broad and bright,

Which lit the oak that overhung the hedge

With moonlight beams of their own watery light;

And bulrushes, and reeds of such deep green

As soothed the dazzled eye with sober sheen.

 

Methought that of these visionary flowers

I made a nosegay, bound in such a way

That the same hues, which in their natural bowers

Were mingled or opposed, the like array

Kept these imprisoned children of the Hours

Within my hand,—and then, elate and gay,

I hastened to the spot whence I had come,

That I might there present it!—Oh! to whom?

PERCY BYSSHE SHELLEY 

LA PREGUNTA

Soñé que al caminar, extraviado,

se trocaba el invierno en primavera,

y el alma me llevó su olor mezclado

con el claro sonar de la ribera.

En su borde de césped sombreado

vi una zarza que osaba, prisionera,

la otra orilla alcanzar con una rama,

como suele en sus sueños el que ama.

 

Allí la leve anémona y violeta

brotaban, y estelares margaritas

constelando la hierba nunca quieta;

campánulas azules; velloritas

que apenas rompen su mansión secreta

al crecer; y narciso de infinitas

gotas desfallecido, que del viento

la música acompasa y movimiento.

 

Y en la tibia ribera la eglantina,

la madreselva verde y la lunada;

los cerezos en flor; la copa fina

del lirio, hasta los bordes derramada;

las rosas; y la hiedra que camina

entre sus propias ramas enlazada;

y azules o sombrías, áureas, rosas,

flores que nadie corta tan hermosas.

 

Mas cerca de la orilla que temblaba

la espadaña su nieve enrojecía,

y entre líquida juncia se doblaba.

El lánguido nenúfar parecía

como un rayo de luna que pasaba

entre los robles verdes, y moría

junto a esas cañas de verdor tan fino,

que el alma pulsan con rumor divino.

 

Pensé que de estas flores visionarias

cortaba un verde ramo, entretejido

con sus juntas bellezas y contrarias,

para guardar las horas que he vivido,

las horas y las flores solitarias,

en mi mano infantil, igual que un nido.

Me apresuré a volver. Mis labios: « ¡Ten

estas flores! », dijeron. Pero ¿a quién?

Traducción de LEOPOLDO MARÍA PANERO