viernes, 6 de marzo de 2026

Enrique Molina y Robin Skelton: Francisca Sánchez

 
FRANCISCA SÁNCHEZ

Lazarillo de Dios en mi sendero

¡Francisca Sánchez acompáñame!

RUBÉN DARÍO

Disfrazado de embajador o de mono

O de duque de los confines de la lujuria

Nada apaga las constelaciones del trópico

Los enceguecedores volcanes

Que fermentan henchidos de flores

En su corazón

—¡Oh amado Rubén—

                                         Y de pronto

La criada fosforescente cantando por los pasillos

De una pensión de Madrid

La arisca mata de pelo sobre la nuca de vértigo

Tantas noches

Envuelto en sombras venenosas

Se propagan aúllan los fantasmas

En su sangre aterrada

En tales cuartos amueblados del insomnio

Ella aparece desnuda entre los montículos

Del campo lentamente desnuda

Devorado ahora por el éxtasis

Con las venas llenas de brasas

Junto a ese cuerpo gemelo en la oscuridad:

                                             Francisca Sánchez

Sola en la hierba de las caricias

Sola en su instinto de rescoldo

El viento reconstruye sus risas abrazos de loba

Labios predestinados

A ese rey de la fascinación de vivir

El fastuoso profeta al borde de la catástrofe y la gloria

Iluminada por cirios de aldea

Y ese hechizo de hornalla decapitada remota

En un rincón de Castilla

Con los negros embutidos ahumados de la muerte

El rojo jamón de la vida

Contra tales miserias de literatos nupcias putas y periódicos

Ella hace girar

La rueda de sus senos de hembra inmemorial

Ha regresado cantando desde los cangrejos

De la playa

Piernas de campesina brillantes en los anillos del sol

 

Años y años

La Yadwiga doméstica en el sofá de la jungla

De una oscura costumbre de opulencia carnal

Funde raíz y demencia humildad e inconstancia

En el vaho de las caricias

Entreabre su trenza fatal

El calor de la mujer dormida que sobrepasa

Cualquier asilo de piedras prudencia y plegarias

Cada vez más tiránica

Cada vez más entrañable

La espiral de sus muslos y su cuerpo sin límites

El sexo

El alado declive hasta las últimas células

Como un lento cauterio de la noche

En lugares que se dispersan

Barcelona París Les Halles la Cartuja Mallorca

Un hogar en el viento

Con cucharas y sábanas himnos y ultrajes

Para ese ardiente huésped de la tentación

El lujo del mundo lleno de labios y tumbas

 

Ignorante como la lluvia

Francisca Sánchez

Tan sólo lee en el pan que corta en sueños

En la sal de las lágrimas

La arcaica criatura silvestre

Con un plato de sopa

Disuelve como el mar la razón de los muertos

Tibieza de axilas y de lenguas

Sólo ella es real

En el amanecer de la leche en sus ojos profundos

 

Desdichado Rubén

Sólo ella es real en la vorágine

De dientes de relámpago

Cuando sollozas

Bajo la tela negra que cubre a veces tu cabeza

—¡Una hermosa capucha de patíbulo! —

Te retuerces y flotas en lo húmedo

De un alcázar de ratas

—¡Francisca Sánchez acompáñame!—

                                                                      Y tan lejos

La aceitosa bahía de los loros

La dignidad del sol en los bananos

Una mano de panal sufrido te acaricia

Crece la perla de la muerte

                                                  Y una vez más

La mujer de los pájaros te mira tristemente

La obedecen tus ropas y la noche

                                                            Te otorga

La absolución salvaje de su cuerpo

A través de los muebles de la tierra

Tallados en raíces

A través del océano

Aún la ves donde llora

Solitaria contra el muro de España

De áspera sal de páramo y sangre dura

 

Memoria y desamparo.

ENRIQUE MOLINA

FRANCISCA SÁNCHEZ

You who come

from remote dark lands.

Rubén Darío

Disguised as ambassador as monkey

As duke from the confines of lust

Nothing extinguishes the constellations of the tropics

The blinding volcanoes

Fermenting full-swollen with flowers

In his heart

— Oh, beloved Rubén!—

                            And suddenly

The phosphorescent maid is singing down the corridors

Of a Madrid rooming house

Her wild hair touches vertigo’s nape

So many nights spent

Wrapped in poisonous shadows

The ghosts propagate they howl

In her terrified blood

In rooms furnished with sleeplessness

Once again she appears naked between monticules

In a landscape she slowly unrobes

While pleasure devours him

His veins fill with living coals

Next to that twin body in the darkness:

Francisca Sánchez

Alone on the grass of caresses

Alone with her burning doubts

The wind reconstructs their laughter

Her wolf-like embrace

Her lips predestined

For this king fascinated by life

Pompous prophet at the edge of catastrophe and glory

 

Lit by provincial candles

By the bewichment of a remote decapitated hearth

In a corner of Castille

Death’s black smoked sausages

Life’s red ham

Against the stinginess of the literati the nuptials

The prostitutes and newspapers

She makes the wheels of those

Immemorial breasts turn

She comes back counting

The crabs on the beach

Her peasant legs shine in the rings of the sun

 

Years and more years

Domestic Yadwige reclining on a sofa in a jungle

Of dark habits and carnal opulence

Fusing root and insanity humbleness and inconsistency

Into fumes of caresses

She loosens her fatal braids

While the warmth of her sleep surpasses

All shelter from stone temperance or pleading

As she grows more tyrannical

As she grows more affectionate

The spiral of her thighs her limitless body

Her sex

Winged slope that reaches down to the last cell

Like the night slowly cauterizing

In places that become dispersed

Barcelona Paris Les Halles La Cartuja Mallorca

 

A home in the wind

With spoons sheets insults hymns

For the burning guest of temptation

The luxury of a world full of lips and graves

Ignorant like the rain

Francisca Sánchez

Reads into the bread that she cuts in dreams

She reads in the salt of her tears

Archaic wild creature

In a bowl of soup

Dissolves the mind of the dead like an ocean

Warm armpits and tongues

She alone is real

When the milk dawns deep in her eyes

Wretched Rubén

Only she is real in the maelstrom

Of lightning’s teeth

When you sob

Under the black cloth which sometimes covers your head

— A beautiful scaffold hood —

You twist you float in the dampness

Of a fortress of rats

Francisca Sánchez come with me! —

                                   And in the distance

The oily bay of the parrot

The sun’s dignity on the banana trees

The suffering hand of the honeycomb caresses you

While the pearls of death grow

                            And once again

The woman of the birds watches you with sadness

Your clothes obey her and the night

                                            Grants you

The savage absolution of her body

Through the furniture of the earth

Carved out of roots

Across the ocean

you can still see her crying

alone against the wall of Spain

made of coarse desert salts of hardened blood

 

Memory and abandonment

Translated by Robin Skelton

Invisible Presence. Sixteen Poets of Spanish America 1925-1995

Mosaic Press, 1996