lunes, 21 de diciembre de 2020

John Donne y Jaime Rest: The Good-Morrow

 

THE GOOD-MORROW

 

I wonder, by my troth, what thou and I 

Did, till we loved? Were we not weaned till then? 

But sucked on country pleasures, childishly? 

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? 

’Twas so; but this, all pleasures fancies be. 

If ever any beauty I did see, 

Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee. 

 

And now good-morrow to our waking souls, 

Which watch not one another out of fear; 

For love, all love of other sights controls, 

And makes one little room an everywhere. 

Let sea-discoverers to new worlds have gone, 

Let maps to other, worlds on worlds have shown, 

Let us possess one world, each hath one, and is one. 

 

My face in thine eye, thine in mine appears, 

And true plain hearts do in the faces rest; 

Where can we find two better hemispheres, 

Without sharp north, without declining west? 

Whatever dies, was not mixed equally; 

If our two loves be one, or, thou and I 

Love so alike, that none do slacken, none can die.

JOHN DONNE

 

LOS BUENOS DÍAS

 

Por mi fe, me pregunto ¿qué hicimos tú y yo

antes de amamos? ¿hasta entonces no supimos comer

y, como niños, nos amamantamos con rústicos placeres?

¿O el sueño, acaso, en la cueva de los Siete Durmientes nos retuvo?

Así fue; pues ningún deleite, salvo éste, excedió la fantasía:

si alguna vez contemplé una belleza que apetecí y obtuve,

apenas si consistió en una premonición de ti.

 

Y ahora, buenos días a nuestras almas que despiertan

y se observan mutuamente sin temor,

porque el amor sojuzga el amor de cualquier otra visión

y hace de un pequeño espacio el mundo entero.

Que los navegantes viajen en demanda de nuevos continentes,

que los demás descubran en los mapas mundos y más mundos;

hagamos los dos un solo mundo, cada cual con el suyo que le pertenece.

 

En tus ojos se refleja mi cara, en los míos se refleja la tuya,

y allí, en las caras, se representan los corazones leales y puros.

¿Dónde hallaremos dos hemisferios mejores,

despojados de un norte helado y de un poniente sombrío?

Sólo se corrompe aquello cuya mezcla es desigual:

si nuestros dos amores se funden, si tú y yo a la par

en todo nos amamos, entonces ni el uno ni el otro morirá.

 

 Traducción de JAIME REST