BASSA MAREA
Sere di gridi, quando l’altalena
oscilla nella pergola d’allora
e un oscuro vapore vela appena
la fissità del mate.
Non piu quel tempo. Varcano ora il muro
rapidi voli obliqui, la discesa
di tutto non s’arresta e si confonde
sulla proda scoscesa anche lo scoglio
che ti portò primo sull’onde.
Viene col soffio della primavera
un lugubre risucchio
d’assorbite esistenze; e nella sera,
negro vilucchio, solo il tuo ricordo
s’attorce e si difende.
S’alza sulle spallette, sul tunnel più lunge
dove il treno lentissimo s’imbuca.
Una mandria lunare sopraggiunge
poi sui colli, invisibile, e li bruca.
BAJAMAR
Tardes de griterío, en que el columpio
oscila entre la pérgola de antaño
y un oscuro vapor recubre apenas
la superficie azul.
Nunca más aquel tiempo. Cruzan ahora
oblicuos vuelos raudos sobre el muro,
yo voy cayendo, y en mi barca rota
yo he perdido de vista aquel escollo
que te llevó el primero por las ondas.
Con el aliento de la primavera
nos llega un remolino tembloroso
de existencias sorbidas; y en la tarde,
negra campánula, sólo tu recuerdo
se retuerce y defiende.
Sobre los malecones se alza, sobre el túnel
por el que un tren lentísimo se abisma.
Un rebaño lunar viene avanzando
por el monte, invisible, y los devora.
Traducción de MANUEL DURÁN GILI