viernes, 18 de diciembre de 2020

Eugenio Montale y Manuel Durán Gili: Bajamar

 

BASSA MAREA

 

Sere di gridi, quando l’altalena

oscilla nella pergola d’allora

e un oscuro vapore vela appena

la fissità del mate.

 

Non piu quel tempo. Varcano ora il muro

rapidi voli obliqui, la discesa

di tutto non s’arresta e si confonde

sulla proda scoscesa anche lo scoglio

che ti portò primo sull’onde.

 

Viene col soffio della primavera

un lugubre risucchio

d’assorbite esistenze; e nella sera,

negro vilucchio, solo il tuo ricordo

s’attorce e si difende.


S’alza sulle spallette, sul tunnel più lunge

dove il treno lentissimo s’imbuca.

Una mandria lunare sopraggiunge

poi sui colli, invisibile, e li bruca.

 

EUGENIO MONTALE

 

BAJAMAR

 

Tardes de griterío, en que el columpio

oscila entre la pérgola de antaño

y un oscuro vapor recubre apenas

la superficie azul.

 

Nunca más aquel tiempo. Cruzan ahora

oblicuos vuelos raudos sobre el muro,

yo voy cayendo, y en mi barca rota

yo he perdido de vista aquel escollo

que te llevó el primero por las ondas.

 

Con el aliento de la primavera

nos llega un remolino tembloroso

de existencias sorbidas; y en la tarde,

negra campánula, sólo tu recuerdo

se retuerce y defiende.

 

Sobre los malecones se alza, sobre el túnel

por el que un tren lentísimo se abisma.

Un rebaño lunar viene avanzando

por el monte, invisible, y los devora.

Traducción de MANUEL DURÁN GILI