martes, 2 de junio de 2026

Leopoldo Lugones y Patricio Gannon: Soneto

SONETO

Lo que es mi amor sólo el dolor lo sabe

y por esto su rima preferida

abre una herida tan preciosa y grave

que me da vida en muerte y muerte en vida.

 

¡Ay, qué fuera de mí sin esta herida!

¡Ay, qué será de cuando conmigo acabe!

¿Por qué su mordedura me es tan suave?

¿Por qué su suavidad tan remordida?

 

Así al bien de adorarte subyugando

mi amor y mi dolor pena y ventura

en pecho de paloma que por blando

 

con más rigor castiga la ternura,

llegado el fin, me dormiré soñando

una estrella inmortal en tu hermosura.

LEOPOLDO LUGONES

SONNET

What my love means can only sorrow tell,

and therefore sorrow is my constant rhyme,

opening in me a precious wound, a spell

that gives me life and death at equal time.

 

What would my days without that sorrow be,

what shall befall, when it has stilled my life?

Why is its bite so very sweet to me?

Why is its sweetness, piercing as a knife?

 

So is my lot to love thee, but subduing

my love and mine own sorrow, joy and pain,

in a dove’s breast, on its softness renewing

 

with added force the lash of tenderness.

So will I dream, when I’m in sleep’s domain,

a star for ever in your loveliness.

Translated by PATRICIO GANNON

Argentine Anthology of Modern Verse

Buenos Aires, 1942