miércoles, 17 de junio de 2026

Enrique Banchs y Hugo Manning: Soneto LVII

SONETO LVII

Será una tarde gris y suave como

todas las otras tardes que se ven,

con su poco de sombra, con su asomo

de tristeza... ¿por quién?

 

Y nada bello habrá de nuevo, nada:

como siempre en mi mesa un libro abierto,

 quizá una rosa ajada...

¡ah!, pero aquella tarde yo habré muerto.

 

Y se desprenderá en la suavidad

de la tarde fugaz mi espectro pálido,

y se levantará

 

como joven mujer del lecho cálido...

y seguirán cayendo como antes

igual que hojas marchitas, los instantes.

ENRIQUE BANCHS

La Urna

Buenos Aires, 1911 

SONNET LVII

It will be a grey and gentle afternoon

as other afternoons which are seen,

with shadow and suggestion

of sadness... for whom?

 

And nothing beautiful will again stir or call

as always on my table an open book

or perhaps a rose whose lustre has fled...

ah! but upon that eve I shall be dead.

 

And from dregs and quietude of fleeting evening

my pallid spectre will untangle itself surely

and rise, gently rise

 

like the awakening of a maiden from her drowsy bed...

and as autumnal sighing of leaves which are faded

as ever before the moments shall fall.

Translated by HUGO MANNING

Argentine Anthology of Modern Verse

Buenos Aires, 1942