lunes, 29 de junio de 2026

Giacomo Leopardi, Calixto Oyuela y Philippe Jaccottet: Lo infinito

L’INFINITO

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,

E questa siepe, che da tanta parte

Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati

Spazi di là da quella, e sovrumani

Silenzi, e profondissima quiete

Io nel pensier mi fingo; ove per poco

Il cor non si spaura. E come il vento

Odo stormir tra queste piante, io quello

Infinito silenzio a questa voce

Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,

E le morte stagioni, e la presente

E viva, e il suon di lei. Così tra questa

Immensità s’annega il pensier mio;

E il naufragar m’è dolce in questo mare.

GIACOMO LEOPARDI

LO INFINITO

Esta colina solitaria siempre

Grata fue para mí, y este vallado,

Que por tan varias partes

La vista cierra al horizonte extremo.

Mas si sentado miro interminables

Espacios tras de aquél, y sobrehumano

Silencio, y profundísimo sosiego

Finjo en mi mente; de lo cual por poco

El corazón no tiembla. Y como el viento

Entre estas plantas silba, ese infinito

Silencio a este rumor voy comparando:

Y recuerdo lo eterno, y las edades

Sepultas ya, y la presente y viva,

Y su tumulto. Así mi pensamiento

Se inmerge en esta inmensidad, y dulce

Esme náufrago ser de este oceano.

Traducción de CALIXTO OYUELA

Imprenta P.E. Coni, Argentina, 1883

L'INFINI

Toujours j'aimai cette hauteur déserte

Et cette haie qui du plus lointain horizon

Cache au regard une telle étendue.

Mais demeurant et contemplant j'invente

Des espaces interminables au-delà, de surhumains

Silences et une si profonde

Tranquillité que pour un peu se troublerait

Le cœur. Et percevant

Le vent qui passe dans ces feuilles – ce silence

Infini, je le vais comparant

À cette voix, et me souviens de l'éternel,

Des saisons qui sont mortes et de celle

Qui vit encor, de sa rumeur. Ainsi

Dans tant d'immensité ma pensée sombre,

Et m'abîmer m'est doux en cette mer.

Traduction de PHILIPPE JACCOTTET

D’une lyre à cinq cordes

Traductions 1946-1995