lunes, 25 de mayo de 2026

Alfonsina Storni y Hugo Manning: Epitafio para mi tumba

EPITAFIO PARA MI TUMBA

Aquí descanso yo: dice “Alfonsina”

El epitafio es claro al que se inclina.

 

Aquí descanso yo, y en este pozo

Pues que no siento, me solazo y gozo.

 

Los turbios ojos muertos ya no giran,

Los labios, desgranados, no suspiran.

 

Duermo mi sueño eterno a pierna suelta;

Me llaman y no quiero darme vuelta.

 

Tengo la tierra encima y no la siento,

Llega el invierno y no me enfría el viento.

 

El verano mis sueños no madura,

La primavera el pulso no me apura.

 

El corazón no tiembla, salta o late,

Fuera estoy de la línea de combate.

 

¿Qué dice el ave aquella, caminante?

Tradúceme su canto perturbante:

 

“Nace la luna nueva, el mar perfuma,

Los cuerpos bellos báñanse de espuma.

 

Va junto al mar un hombre que en la boca

Lleva una abeja libadora y loca:

 

Bajo la blanca tela el torso quiere

El otro torso que palpita y muere.

 

Los marineros sueñan en las proas,

Cantan muchachas desde las canoas.

 

Zarpan los buques y en sus claras cuevas

Los hombres parten hacia tierras nuevas.

 

La mujer que en el suelo está dormida

Y en su epitafio ríe de la vida,

 

Como es mujer grabó en su sepultura

Una mentira aún: la de su hartura”.

ALFONSINA STORNI

EPITAPH FOR MY TOMB

Here I rest: clearly then the epitaph says

“Alfonsina” to him whose look here strays.

 

Here I rest, and since my feelings no longer can compel,

I rejoice and am pleased, here in this well.

 

The troubled eyes are quite still and shiftless,

No sighs can come from the lips which are fruitless.

 

In my eternal dream I sleep in the beyond,

While to those who call me, I do not respond.

 

Above is the soil whose weight I do not bear,

And winter comes whose grief I do not share.

 

My dreams are not fulfilled by alchemy of summer,

My pulse does not quicken at spring’s urgent whisper.

 

The heart does not tremble and is thus unmoved,

Since from the combat and arena I am now removed.

 

What does the bird say, traveller among throng?

Translate, if you can, its disturbing song:

 

“The new moon is born, and the sea gives perfume,

The bodies which are beautiful bathe in the spume.

 

A man is walking by the murmuring sea;

In his mouth he carries a crazy bee.

 

The body yearns beneath white robe and guise

For the other body that stirs and then dies.

 

In listless prows the sailors are dreaming,

In gliding canoes the girls are now singing.

 

By portholes and in cabins some await new lands

As boats weigh anchor near busy strands.

 

So this the woman who in the soil is sleeping,

And this her epitaph which at life is laughing.

 

But woman she was, so on her tomb she inscribed

Yet one more lie: that weary of life she died”.

Translated by HUGO MANNING

Argentine Anthology of Modern Verse

Buenos Aires, 1942