ПОЭТ
Элегия
Не радостен апрель. Вода у берегов
Неровным льдом безвременно одета
В холодном небе - стаи облаков
Слезливо-пепельного цвета...
Ах, и весна, воспетая не мной
(В румянах тусклых дряхлая кокетка!),
Чуть приоткрыла полог заревой, -
И вновь дождя нависла сетка.
Печален день, тоскливо плачет ночь,
Как плеск стихов унылого поэта:
Ему весну велели превозмочь
Для утомительного лета...
“Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?»
О, много раз встречались вы со мной,
Но тайных слез не замечали.
22 апреля 1907,
Лидино
IL POETA
Elegia
Non è felice l’aprile. L’acqua delle rive
veste in perenne ghiaccio corrugato.
Nel cielo freddo – stormi di nuvole
colore cenere-lacrimoso...
E la primavera, che io certo non canto
(vecchia decrepita in sfatto belletto!),
scosta appena la cortina di bagliori, –
e di nuovo pende la rete piovosa.
Triste il giorno, piange d’angoscia la notte,
come stillando versi di un uggioso poeta:
gli fu imposto di sopraffare la primavera
a favore di un’estate estenuata...
“Avete voi incontrato nella solitaria oscurità del bosco
il cantore dell’amore, cantore della sua malinconia?”
Ah, molte volte mi avete incontrato,
senza notare le furtive lacrime.
22 aprile 1907
Lidino
Traduzione di Caterina Graziadei
No è tempo di essere, Bompiani, 2019
EL POETA
Elegía
Abril no está contento. El agua en las orillas
Se reviste de hielo intempestivo.
En el cielo frío —bandadas de nubes
De color ceniza-lacrimógeno...
Y la primavera, que por cierto no canto
(¡Vieja decrépita con el maquillaje deshecho!),
Apenas si corre la cortina del alba, —
Y de nuevo cuelga la red de la lluvia.
Triste es el día, la noche llora lúgubremente
Como goteando versos malhumorados de un poeta:
Le ha sido impuesto subyugar a la primavera
En favor de un verano agotado...
"¿Has encontrado en la oscuridad solitaria del bosque
El cantante del amor, el cantante de su melancolía? "*
¡Ah!, muchas veces me has encontrado,
Pero nunca notaste mis lágrimas furtivas.
22 de abril de 1907
Lidino
*Versos de un poema de Pushkin, "El cantante".
Versión, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán