domingo, 20 de julio de 2025

Emily Dickinson y Silvina Ocampo: Yo tenía una guinea de oro

      I HAD A GUINEA GOLDEN       


I had a guinea golden;
   I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
   And pounds were in the land,
Still had it such a value
   Unto my frugal eye,
That when I could not find it
   I sat me down to sigh.

I had a crimson robin
   Who sang full many a day,
But when the woods were painted
   He, too, did fly away.
Time brought me other robins, —
   Their ballads were the same, —
Still for my missing troubadour
   I kept the 'house at hame.'

I had a star in heaven;
   One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
   It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
   And all the night ashine,
I do not care about it,
   Since none of them are mine.

My story has a moral:
   I have a missing friend, —
Pleiad its name, and robin,
   And guinea in the sand, —
And when this mournful ditty,
   Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
   In country far from here,
Grant that repentance solemn
   May seize upon his mind,
And he no consolation
   Beneath the sun may find.


EMILY DICKINSON

NOTE. — This poem may have had, like many others, a personal origin. It is more than probable that it was sent to some friend travelling in Europe, a dainty reminder of letter-writing delinquencies.

 

YO TENÍA UNA GUINEA DE ORO

 

Yo tenía una guinea de oro —

la perdí en la arena —

y aunque la suma era escasa

y libras había en el sitio —

aún tenían mucho valor

para mis frugales ojos —

al no poder encontrarla —

me senté a suspirar.

 

Yo tenía un rosado tordo —

que cantaba y cantaba todo el día

pero cuando se pintaron las maderas,

él, también, se fue volando —

el tiempo me trajo otros tordos —

sus baladas eran las mismas —

todavía para mi ausente trovador

mantuve mi casa abierta.

 

Yo tenía una estrella en el cielo —

Pléyade era su nombre —

cuando yo no estaba atenta,

partió de igual modo.

Y aunque los cielos estén poblados —

y todas las noches brillen —

a mí no me importa —

ya que ninguna es mía.

 

Mi historia tiene una enseñanza —

tengo un amigo ausente —

Pléyade es su nombre, y tordo,

y una guinea en la arena.

Cuando esta triste cantilena

acompañada de lágrimas —

encuentre el ojo traidor

en un país lejano —

otorga que un remordimiento solemne

se apodere de su mente —

y que ningún consuelo

encuentre bajo el sol.

Traducción de SILVINA OCAMPO

 

NOTA.— Este poema puede tener, como muchos otros, un origen personal. Es más que probable que se lo enviara a algún amigo que viajaba por Europa, como un delicado recordatorio de su negligencia para responder.