lunes, 15 de diciembre de 2025

Poe, Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho: El Silencio. Una fábula

 

SILENCE—A FABLE

‘Ενδονσιν δ’ ορεων κορνφαι τε και φαράγγες

Πρώονές τε και χάραδραι.      

 “The mountain pinnacles slumber; valleys, crags, and caves are silent.” —ALCMAN

 

“LISTEN to me,” said the Demon, as he placed his hand upon my head. “The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaïre, and there is no quiet there, nor silence.

“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onward to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion. For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies, They sigh one unto the other in that solitude, and stretch toward the heavens their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads. And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water. And they sigh one unto the other.

“But there is a boundary to their realm—the boundary of the dark, horrible, lofty forest. There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually. But there is no wind throughout the heaven. And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound. And from their high summits, one by one, drop everlasting dews. And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber. And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon. But there is no wind throughout the heaven. And by the shores of the river Zaïre there is neither quiet nor silence.

“It was night, and the rain fell; and, falling, it was rain, but, having fallen, it was blood. And I stood in the morass among the tall lilies, and the rain fell upon my head—and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.

“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color. And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon. And the rock was gray, and ghastly, and tall,—and the rock was gray. Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone. But I could not decipher them. And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; and the characters were DESOLATION.

“And I looked upward, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man. And the man was tall and stately in form, and was wrapped up from his shoulders to his feet in the toga of old Rome. And the outlines of his figure were indistinct—but his features were the features of a deity; for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon, and of the dew, had left uncovered the features of his face. And his brow was lofty with thought, and his eye wild with care; and in the few furrows upon his cheek I read the fables of sorrow, and weariness, and disgust with mankind, and a longing after solitude.

“And the man sat upon the rock, and leaned his head upon his hand, and looked out upon the desolation. He looked down into the low unquiet shrubbery, and up into the tall primeval trees, and up higher at the rustling heaven, and into the crimson moon. And I lay close within shelter of the lilies, and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned, and he sat upon the rock.

“And the man turned his attention from the heaven, and looked out upon the dreary river Zaïre, and upon the yellow ghastly waters, and upon the pale legions of the water-lilies. And the man listened to the sighs of the water-lilies, and to the murmur that came up from among them. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I went down into the recesses of the morass and waded afar in among the wilderness of lilies, and called upon the hippopotami which dwelt among the fens in the recesses of the morass. And the hippopotami heard my call, and came, with the behemoth, unto the foot of the rock, and roared loudly and fearfully beneath the moon. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven, where, before, there had been no wind. And the heaven became livid with the violence of the tempest—and the rain beat upon the head of the man—and the floods of the river came down—and the river was tormented into foam—and the water-lilies shrieked within their beds—and the forest crumbled before the wind—and the thunder rolled—and the lightning fell—and the rock rocked to its foundation. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude;—but the night waned and he sat upon the rock.

“Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies. And they became accursed, and were still. And the moon ceased to totter up its pathway to heaven—and the thunder died away—and the lightning did not flash—and the clouds hung motionless—and the waters sunk to their level and remained—and the trees ceased to rock—and the water-lilies sighed no more—and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert. And I looked upon the characters of the rock, and they were changed; and the characters were SILENCE.

“And mine eyes fell upon the countenance of the man, and his countenance was wan with terror. And, hurriedly, he raised his head from his hand, and stood forth upon the rock and listened. But there was no voice throughout the vast illimitable desert, and the characters upon the rock were SILENCE. And the man shuddered, and turned his face away, and fled afar off, in haste, so that I beheld him no more.”

 

***

 

Now there are fine tales in the volumes of the Magi—in the iron-bound, melancholy volumes of the Magi. Therein, I say, are glorious histories of the Heaven, and of the Earth, and of the mighty sea—and of the Genii that overruled the sea, and the earth, and the lofty heaven. There was much lore too in the sayings which were said by the Sibyls; and holy, holy things were heard of old by the dim leaves that trembled around Dodona—but, as Allah liveth, that fable which the demon told me as he sat by my side in the shadow of the tomb, I hold to be the most wonderful of all! And as the Demon made an end of his story, he fell back within the cavity of the tomb and laughed. And I could not laugh with the Demon, and he cursed me because I could not laugh. And the lynx which dwelleth forever in the tomb, came out therefrom, and lay down at the feet of the Demon, and looked at him steadily in the face.


EDGAR ALLAN POE 

EL SILENCIO. UNA FÁBULA

[SIOPE]

“Escúchame”, dijo el Demonio,

mientras ponía su mano en mi cabeza.

“La región de que te hablo es una región lóbrega de Libia,

en las riberas del río Zäire.

Y allí no hay quietud ni silencio.

 

Las aguas del río tienen un color enfermizo y de azafrán;

y no corren al mar,

sino que siempre palpitan y palpitan bajo el ojo rojo del sol

con un tumultuoso y convulso movimiento.

Por muchas millas a ambos lados del lecho lamoso del río

hay un pálido desierto de nenúfares gigantes.

Suspiran unos sobre otros en aquella soledad,

y estiran hacia el cielo sus largos y lívidos cuellos,

y mueven a un lado y al otro sus cabezas eternas.

Y hay un murmullo confuso

que brota de entre ellos

como el correr del agua subterránea.

Y suspiran unos sobre otros.

 

”Pero hay un límite a su reino—

el límite del oscuro, horrible, altísimo bosque.

Allí, como las olas en las Hébridas,

la maleza baja está constantemente agitada.

Pero no hay un viento en todo el cielo.

Y los elevados árboles primaverales eternamente se mecen de aquí para allá

con un estridente y poderoso ruido.

Y de sus altas cimas, uno por uno,

gotea un eterno rocío.

Y a sus pies

extrañas flores ponzoñosas se retuercen en un sueño intranquilo.

Y arriba, con un susurrante y agudo sonido,

las nubes grises corren eternamente hacia el oeste,

hasta que ruedan, en catarata, por el muro feroz del horizonte.

Pero no hay un viento en todo el cielo.

Y en las orillas del río Zäire

no hay ni quietud ni silencio.

 

”Era de noche y la lluvia caía,

y, al caer, era lluvia,

pero, cuando había caído, era sangre.

Y yo ahí estaba en la ciénaga entre los altos lirios,

y la lluvia caía sobre mí —

y los lirios suspiraban unos sobre otros

en la solemnidad de aquella desolación.

Y, de súbito, la luna se levantó tras la delgada lívida bruma,

y era de color carmesí.

Y mis ojos se posaron sobre una enorme roca gris

que había a la orilla del río,

y era alumbrada por la luz de la luna.

 

Y la roca era gris, y lívida, y alta,

—y la roca era gris.

Por delante había caracteres labrados en la piedra,

y yo crucé la ciénaga de nenúfares,

hasta llegar ya casi a la orilla,

para poder leer los caracteres de la piedra.

Pero no los podía descifrar.

Yo regresaba entre la ciénaga,

cuando la luna brilló con un rojo más vivo,

y me volví y miré otra vez a la roca,

y a los caracteres;

–y los caracteres eran DESOLACIÓN.

 

”Y miré hacia arriba,

y había un hombre en la cima de la roca;

y me oculté entre los nenúfares

para descubrir lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre era alto y de un aspecto imponente,

y estaba envuelto

desde los hombros a los pies en la toga de la Roma antigua.

Y el perfil de su figura era confuso?

pero sus facciones eran las facciones de un dios;

porque el manto de la noche,

y de la bruma, y de la luna, y del rocío,

dejaban al descubierto las facciones de su rostro,

y su semblante era altivo por el pensamiento,

y sus ojos fieros por la preocupación;

y, en los pocos surcos de sus mejillas

yo leí las fábulas de la tristeza, y el tedio, y el disgusto de los hombres

y un ansia de soledad.

 

”Y el hombre se sentó sobre la roca, y apoyó la cabeza sobre su mano,

y miró la desolación.

Miró abajo los inquietos y bajos arbustos,

y arriba los altos árboles primaverales,

y más arriba aún el cielo susurrante,

y la luna carmesí.

Y yo estaba allí cerca bajo el abrigo de los lirios,

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad;—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Y el hombre apartó los ojos del cielo,

y miró el lóbrego río Zäire,

y las lívidas aguas amarillas,

y las pálidas legiones de nenúfares,

y el hombre escuchó los suspiros de los nenúfares,

y el murmullo que brotaba de entre ellos.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces bajé a lo recóndito de la ciénaga,

y fui lejos en la espesura de los lirios,

y llamé los hipopótamos

que habitan los pantanos

en lo recóndito de la ciénaga.

Y los hipopótamos oyeron mi llamado,

y vinieron, con el behemoth, al pie de la roca,

y lanzaron rugidos recios y terribles bajo la luna.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces maldije a los elementos con la maldición del tumulto;

y una espantosa tempestad se congregó en el cielo

donde, antes, no había ningún viento.

Y el cielo se puso lívido con la violencia de la tempestad—

y la lluvia cayó sobre la cabeza del hombre—

y las aguas del río corrieron—

y el río se atormentó entre espumarajos

y los nenúfares dieron alaridos en sus lechos—

y el bosque fue derribado por el viento—

y el trueno rodó—

y el relámpago cayó—

y la roca se estremeció en sus cimientos.

Y yo estaba cerca en mi escondite

y observaba lo que el hombre estaba haciendo.

Y el hombre temblaba en la soledad—

pero la noche se desvanecía, y él estaba sentado en la roca.

 

”Entonces me enfurecí y maldije,

con la maldición del silencio, el río, y los lirios, y el viento, y el bosque,

y el cielo, y el trueno, y los suspiros de los nenúfares.

Y quedaron malditos y se aquietaron.

Y la luna dejó de subir tambaleando su camino del cielo—

y el trueno enmudeció—

y el relámpago no alumbró—

y las nubes quedaron inmóviles colgadas—

y las aguas volvieron a su nivel y permanecieron—

y los árboles dejaron de mecerse—

y los nenúfares no suspiraron más—

y el murmullo ya no volvió a oírse entre ellos,

ni una sombra de sonido en todo el vasto ilimitado desierto.

Y miré los caracteres de la roca,

y habían cambiado—

y los caracteres eran SILENCIO.

 

”Y mis ojos se posaron en el semblante del hombre,

y su semblante estaba pálido de terror.

Y, velozmente, levantó la cabeza de su mano,

y se puso de pie sobre la roca y escuchó.

Pero no había ni una voz en todo el vasto ilimitado desierto,

y los caracteres de la roca eran SILENCIO.

Y el hombre se estremeció,

y apartó su rostro,

y huyó lejos, aprisa,

y no volví a verlo jamás.”

 

Pues bien hay bellos cuentos en los volúmenes de los Magos—

en los melancólicos volúmenes de cerradura de hierro de los Magos.

En los cuales, como digo, hay gloriosas historias del Cielo,

y de la Tierra, y del Mar poderoso—

y de los Genios

que gobiernan el mar, y la tierra, y el alto cielo.

Había también mucho saber en los dichos que decían las Sibilas;

y sagradas, sagradas cosas se oyeron hace tiempo junto a las hojas oscuras que tiemblan en torno a Dodona

pero, como vive Alá,

la fábula que el Demonio me dijo

sentado junto a mí en la sombra de la tumba,

¡yo sostengo que es la más bella de todas!

Y cuando el Demonio puso fin a su historia,

cayó en la cavidad de la tumba

y rió.

Y yo no pude reír con el Demonio,

y él me maldijo porque no pude reír.

Y el lince que habita eternamente en la tumba,

salió de allí,

y cayó a los pies del Demonio,

y lo miró fijamente a los ojos.

Versión de Ernesto Cardenal y José Coronel Urtecho
Antología de la poesía norteamericana, 1949

 

Nota:

“Hay poemas que hubiéramos querido incluir y no lo hicimos por dificultad o imposibilidad de traducirlos. Hemos tenido que excluir nada menos que los versos de quien fuera para muchos el príncipe de los poetas norteamericanos, Edgar Allan Poe, porque los considerábamos intraducibles y que no se podían leer sino en su propia lengua. Baudelaire, siendo Baudelaire y un alma gemela de Poe, tuvo que contentarse con una traducción en prosa al francés. Nosotros a lo que recurrimos fue a incluir dos extensos poemas en prosa suyos, dándoles el corte de versos que le diera en una antología Philip Van Doren Stern (sosteniendo él que eran dos verdaderos poemas en verso libre, escritos como prosa por las convenciones literarias de la época).”

 (Del prefacio de Ernesto Cardenal escrito para una nueva publicación de la Antología de marras, en septiembre de 2005.)