CAIN: A MYSTERY
ACT III
[…]
Abel. Welcome, Cain! My brother,
The peace of God be on thee!
Cain. Abel, hail!
Abel. Our sister tells me that thou hast
been wandering,
In high communion with a Spirit, far
Beyond our wonted range. Was he of those
We have seen and spoken with, like to
our father?
Cain. No.
Abel. Why then commune with him? he may
be
A foe to the Most High.
Cain. And friend to man.
Has the Most High been so —
if so you term him?
Abel. Term him! your words are strange
to-day, my brother.
My sister Adah, leave us for
awhile —
We mean to sacrifice.
Adah. Farewell, my Cain;
But first embrace thy son. May his soft
spirit,
And Abel’s pious ministry, recall thee
To peace and holiness![Exit Adah, with
her child.
Abel. Where hast thou been?
Cain. I know not.
Abel. Nor what thou hast seen?
Cain. The dead —
The Immortal — the
Unbounded — the Omnipotent —
The overpowering mysteries of
space —
The innumerable worlds that were and are
—
A whirlwind of such overwhelming things,
Suns, moons, and earths, upon their
loud-voiced spheres
Singing in thunder round me, as have
made me
Unfit for mortal converse: leave me,
Abel.
Abel. Thine eyes are flashing with
unnatural light —
Thy cheek is flushed with an unnatural
hue —
Thy words are fraught with an unnatural
sound —
What may this mean?
Cain. It means — I pray
thee, leave me.
Abel. Not till we have prayed and
sacrificed together.
Cain. Abel, I pray thee, sacrifice
alone —
Jehovah loves thee well.
Abel. Both well, I hope.
Cain. But thee the better: I care not
for that;
Thou art fitter for his worship than I
am;
Revere him, then — but let
it be alone —
At least, without me.
Abel. Brother, I should ill
Deserve the name of our great father’s
son,
If, as my elder, I revered thee not,
And in the worship of our God, called
not
On thee to join me, and precede me in
Our priesthood — ‘tis thy
place.
Cain. But I have ne’er
Asserted it.
Abel. The more my grief; I pray thee
To do so now: thy soul seems labouring
in
Some strong delusion; it will calm thee.
Cain. No;
Nothing can calm me more. Calm! say I?
Never
Knew I what calm was in the soul,
although
I have seen the elements stilled. My
Abel, leave me!
Or let me leave thee to thy pious
purpose.
Abel. Neither; we must perform our task
together.
Spurn me not.
Cain. If it must be so
— — well, then,
What shall I do?
Abel. Choose one of those two
altars.
Cain. Choose for me: they to me are so
much turf
And stone.
Abel. Choose thou!
Cain. I have chosen.
Abel.’Tis the highest,
And suits thee, as the elder. Now
prepare
Thine offerings.
Cain. Where are thine?
Abel. Behold them here —
The firstlings of the flock, and fat
thereof —
A shepherd’s humble offering.
Cain. I have no flocks;
I am a tiller of the ground, and must
Yield what it yieldeth to my toil
— its fruit:
[He gathers fruits.
Behold them in their various bloom and
ripeness.
[They dress their altars, and
kindle aflame upon them.
Abel. My brother, as the elder, offer
first
Thy prayer and thanksgiving with
sacrifice.
Cain. No — I am new to this;
lead thou the way,
And I will follow — as I
may.
Abel (kneeling).Oh, God!
Who made us, and who breathed the breath
of life
Within our nostrils, who hath blessed
us,
And spared, despite our father’s sin, to
make
His children all lost, as they might
have been,
Had not thy justice been so tempered
with
The mercy which is thy delight, as to
Accord a pardon like a Paradise,
Compared with our great crimes:
— Sole Lord of light!
Of good, and glory, and eternity!
Without whom all were evil, and with
whom
Nothing can err, except to some good end
Of thine omnipotent benevolence!
Inscrutable, but still to be fulfilled!
Accept from out thy humble first of
shepherds’
First of the first-born flocks
— an offering,
In itself nothing — as what
offering can be
Aught unto thee? — but yet
accept it for
The thanksgiving of him who spreads it
in
The face of thy high heaven
— bowing his own
Even to the dust, of which he is
— in honour
Of thee, and of thy name, for evermore!
Cain (standing erect during this
speech).
Spirit whate’er or whosoe’er thou art,
Omnipotent, it may be — and,
if good,
Shown in the exemption of thy deeds from
evil;
Jehovah upon earth! and God in heaven!
And it may be with other names, because
Thine attributes seem many, as thy
works: —
If thou must be propitiated with
prayers,
Take them! If thou must be induced with
altars,
And softened with a sacrifice, receive
them;
Two beings here erect them unto thee.
If thou lov’st blood, the shepherd’s
shrine, which smokes
On my right hand, hath shed it for thy
service
In the first of his flock, whose limbs
now reek
In sanguinary incense to thy skies;
Or, if the sweet and blooming fruits of
earth,
And milder seasons, which the unstained
turf
I spread them on now offers in the face
Of the broad sun which ripened them, may
seem
Good to thee — inasmuch as
they have not
Suffered in limb or life —
and rather form
A sample of thy works, than supplication
To look on ours! If a shrine without
victim,
And altar without gore, may win thy
favour,
Look on it! and for him who dresseth it,
He is — such as thou mad’st
him; and seeks nothing
Which must be won by kneeling: if he’s
evil,
Strike him! thou art omnipotent, and
may’st —
For what can he oppose? If he be good,
Strike him, or spare him, as thou wilt!
since all
Rests upon thee; and Good and Evil seem
To have no power themselves, save in thy
will —
And whether that be good or ill I know
not,
Not being omnipotent, nor fit to judge
Omnipotence — but merely to
endure
Its mandate; which thus far I have
endured.
[The fire upon
the altar of Abel kindles into a column of the brightest flame, and ascends to
heaven; while a whirlwind throws down the altar of Cain, and scatters the
fruits abroad upon the earth.]
Abel (kneeling). Oh, brother, pray!
Jehovah’s wroth with thee.
Cain. Why so?
Abel. Thy fruits are scattered on the
earth.
Cain. From earth they came, to earth let
them return;
Their seed will bear fresh fruit there
ere the summer:
Thy burnt flesh-offering prospers
better; see
How Heaven licks up the flames, when
thick with blood!
Abel. Think not upon my offering’s
acceptance,
But make another of thine own
— before
It is too late.
Cain. I will build no more altars,
Nor suffer any —
—
Abel (rising).Cain! what meanest thou?
Cain. To cast down yon vile flatterer of
the clouds,
The smoky harbinger of thy dull
prayers —
Thine altar, with its blood of lambs and
kids,
Which fed on milk, to be destroyed in
blood.
Abel (opposing him).
Thou shalt not: — add not
impious works to impious
Words! let that altar stand
— ‘tis hallowed now
By the immortal pleasure of Jehovah,
In his acceptance of the victims.
Cain. His!
His pleasure! what was his high pleasure
in
The fumes of scorching flesh and smoking
blood,
To the pain of the bleating mothers,
which
Still yearn for their dead offspring? or
the pangs
Of the sad ignorant victims underneath
Thy pious knife? Give way! this bloody
record
Shall not stand in the sun, to shame
creation!
Abel. Brother, give back! thou shalt not
touch my altar
With violence: if that thou wilt adopt
it,
To try another sacrifice, ‘tis thine.
Cain. Another sacrifice! Give way, or
else
That sacrifice may be
— —
Abel. What mean’st thou?
Cain. Give —
Give way! — thy God loves
blood! — then look to it: —
Give way, ere he hath more!
Abel. In his great name,
I stand between thee and the shrine
which hath
Had his acceptance.
Cain. If thou lov’st thyself,
Stand back till I have strewed this turf
along
Its native soil: —
else — —
Abel (opposing him).I love God far more
Than life.
Cain (striking him with a brand, on the
temples, which
he snatches from the altar). Then take
thy life unto thy God,
Since he loves lives.
Abel (falls).What hast thou done
— my brother?
Cain. Brother!
Abel. Oh, God! receive thy servant! and
Forgive his slayer, for he knew not what
He did — Cain, give me
— give me thy hand; and tell
Poor Zillah —
Cain (after a moment’s stupefaction).
My hand! ‘tis all red, and with
— —
What?[A long pause. —
Looking slowly round.
Where am I? alone! Where’s Abel? where
Cain? Can it be that I am he? My
brother,
Awake! — why liest thou so
long on the green earth?
‘Tis not the hour of slumber:
— why so pale?
What hast thou! — thou wert
full of life this morn!
Abel! I pray thee, mock me not! I smote
Too fiercely, but not fatally. Ah, why
Wouldst thou oppose me? This is mockery;
And only done to daunt me: —
‘twas a blow —
And but a blow. Stir —
stir — nay, only stir!
Why, so — that’s well!
— thou breathest! breathe upon me!
Oh God! Oh God!
Abel (very faintly). What’s he who
speaks of God?
Cain. Thy murderer.
Abel. Then may God forgive him! Cain,
Comfort poor Zillah: — she
has but one brother
Now.[Abel dies.]
Cain. And I none! —
Who makes me brotherless?
His eyes are open! then he is not dead!
Death is like sleep; and sleep shuts
down our lids.
His lips, too, are apart; why then he
breathes;
And yet I feel it not. — His
heart! — his heart! —
Let me see, doth it beat? methinks
— — No! — no!
This is a vision, else I am become
The native of another and worse world.
The earth swims round me: —
what is this? — ‘tis wet;
[Puts his hand to his brow, and
then looks at it.
And yet there are no dews! ‘Tis
blood — my blood —
My brother’s and my own! and shed by me!
Then what have I further to do with
life,
Since I have taken life from my own
flesh?
But he can not be dead! — Is
silence death?
No; he will wake; then let me watch by
him.
Life cannot be so slight, as to be
quenched
Thus quickly! — he hath
spoken to me since —
What shall I say to him? —
My brother! — No:
He will not answer to that name; for
brethren
Smite not each other. Yet —
yet — speak to me.
Oh! for a word more of that gentle
voice,
That I may bear to hear my own again!
Enter Zillah.
Zillah. I heard a heavy sound; what can
it be?
‘Tis Cain; and watching by my husband.
What
Dost thou there, brother? Doth he sleep?
Oh, Heaven!
What means this paleness, and yon
stream? — No, no!
It is not blood; for who would shed his
blood?
Abel! what’s this? — who
hath done this? He moves not;
He breathes not: and his hands drop down
from mine
With stony lifelessness! Ah! cruel Cain!
Why camest thou not in time to save him
from
This violence? Whatever hath assailed
him,
Thou wert the stronger, and shouldst
have stepped in
Between him and aggression!
Father! — Eve! —
Adah! — come hither! Death
is in the world!
[Exit Zillah, calling on her
Parents, etc.
Cain (solus) And who hath brought him
there? — I — who abhor
The name of Death so deeply, that the
thought
Empoisoned all my life, before I knew
His aspect — I have led him
here, and given
My brother to his cold and still
embrace,
As if he would not have asserted his
Inexorable claim without my aid.
I am awake at last — a
dreary dream
Had maddened me; — but he
shall ne’er awake!
[…]
CAÍN: UN MISTERIO
ACTO III
[…]
ABEL. Caín, hermano,
la paz de Dios contigo.
CAÍN. ¡Salve, Abel!
ABEL. Nuestra hermana
me dice que has vagado en alta comunión
al lado de un espíritu, más allá del
usual
alcance. ¿Era de aquellos que hemos
visto, y con quienes
hemos hablado, como nuestro padre?
CAÍN. No lo era.
ABEL. ¿Por qué tratarle entonces? Quizá
sea enemigo
del Altísimo.
CAÍN. Amigo del hombre. ¿Así lo fue
el Altísimo, como tú le llamas?
ABEL. ¡Le llamo!
Tus palabras hoy son muy extrañas,
hermano.
Hermana, déjanos por un tiempo. Pensamos
sacrificar.
ADAH. Adiós, mi Caín, pero antes
abrazo a nuestro hijo. ¡Pueda su tierno
espíritu
y Abel con su piadoso ministerio,
volverte
a llamar a la paz y a la santidad! (Se
va Adah con el niño.)
ABEL. ¿Dónde
has estado?
CAÍN. No sé.
ABEL. ¿Ni sabes lo que has visto?
CAÍN. Los muertos, los misterios del
espacio inmortales,
omnipotentes, fuertes, dominantes, los
mundos
sin número que fueron y son: un
torbellino
de cosas aplastantes, soles, lunas y
tierras,
cantando en sus esferas estentóreas en
trueno
en torno a mí, que vuelvo incapaz para
tratos
con los mortales; déjame, Abel.
ABEL. Tus ojos fulgen
con luz innatural, tu rostro está teñido
de innatural color; en tus palabras hay
sonido innatural. ¿Esto qué significa?
CAÍN. Significa... te ruego, déjame.
Abel. No sin antes
orar y los dos juntos sacrificar.
CAÍN. Abel,
escucha: sacrifica tú solo. Jehováh
a ti te quiere bien.
ABEL. Nos quiere a ambos, espero.
CAÍN. Pero a ti más: a mí no me importa:
tú vales
para su adoración más que yo:
reverénciale
entonces pero solo o al menos sin mí.
ABEL. Hermano,
no podría llamarme hijo de nuestro Padre
santo, si a ti, el mayor, no te
reverenciara,
y al adorar a nuestro Dios no te
requiriera
a unirte a mí, delante de mí en el
sacerdocio:
ése es tu sitio.
CAÍN. Pero yo nunca lo he afirmado.
ABEL. Más me duele: te ruego que ahora
lo hagas así.
Sufrir parece tu alma bajo un potente
engaño:
te calmará.
CAÍN. No, nada me calmará. ¿Calmarme?
Nunca supe lo que era calma de alma, por
más
que he visto entrar en calma los
elementos: ¡déjame!
Abel mío, te dejo con tu piadoso
intento.
ABEL. Ni lo uno ni lo otro: debemos
cumplir juntos
esa tarea. No me desprecies.
CAÍN. Si así
ha de ser... bueno, entonces ¿qué haré?
ABEL. Elegir uno
entre esos dos altares.
CAÍN. Elige tú por mí.
Para mí sólo son tierra con hierba y
piedras.
ABEL. ¡Elige!
CAÍN. Ya he elegido.
ABEL. El más alto: te está
mejor, como el mayor. Prepara tus
ofrendas
ahora.
CAÍN. ¿Dónde están las tuyas?
ABEL. Ahí las tienes:
los primeros nacidos del rebaño y su
grasa:
es el ofrecimiento humilde de un pastor.
CAÍN. Yo no tengo rebaños; mi trabajo es
la tierra,
que ha de dar a mi esfuerzo sus frutos:
puedes verlos
(recoge
frutos)
en variado esplendor y madurez.
(Arreglan
sus altares y encienden una llama en ellos.)
ABEL. Hermano,
tú primero, el mayor, ofrece tu oración
y tu agradecimiento en sacrificio.
CAÍN. No:
soy nuevo en esto: ve por delante y yo
habré
de seguirte, si puedo.
ABEL. (Arrodillándose.) Oh Dios que nos hiciste.
y que en nuestras narices insuflaste el
aliento
de vida, que nos has bendecido,
evitando,
a pesar del pecado de nuestro padre,
hacer
que nosotros tus hijos nos perdiéramos
todos,
como pudo ocurrir de no haberse templado
tu justicia con esa misericordia que es
tu placer, concediéndonos un perdón que
parece
un Paraíso al lado de nuestros grandes crímenes:
Tú, el único Señor de la luz, gloria y
bien,
y de la eternidad: sin quien todos
seríamos
malos y con quien nada puede errar sino
para
un buen fin de tu omnipotente
benevolencia,
inescrutable, pero que siempre ha de
cumplirse;
acepta la modesta primicia de primeros
nacidos del rebaño de este pastor:
ofrenda
que en sí misma no es nada: ¿cuál podría
ser algo
ante ti? Pero acéptala como una acción
de gracias
que presento ante el rostro de tu ancho
cielo, al tiempo
que inclino el mío al polvo de que sólo
soy parte,
¡rindiendo honor a ti y a tu nombre por
siempre!
CAÍN. (Erguido de pie durante su discurso.)
Espíritu, quienquiera o cualquier cosa
que eres,
omnipotente, acaso, y, si bueno,
mostrándolo
en que tengas tus actos exentos de
maldad:
en la tierra, Jehováh, y Dios sobre los
cielos;
tal vez con otros nombres, porque tus
atributos
parecen tantos como tus obras: si has de
ser
propiciado con ruegos, ¡tómalos! Si has
de ser
movido con altares, y con un sacriñcio
ablandado, ¡recíbelos! Dos seres los
elevan
aquí. Si amas la sangre, el ara del
pastor
que humea a mi derecha, la vertió en tu
servicio;
sus primeros nacidos, cuyos miembros
elevan
vahos con sanguinario incienso hacia tus
cielos;
o si los dulces frutos maduros de la
tierra
y estaciones más suaves, que en la
hierba sin mancha
ahora ofrezco, ante la faz del ancho sol
que las maduró, pueden parecerte a ti
buenos,
pues su vida y sus miembros no han
sufrido, y más bien
son muestra de tus obras que suplica a
que mires
las nuestras. Si un altar sin víctima y
un ara
sin sangre ganar pueden tu favor aquí
están.
y en cuanto a quien lo arregla, es...
como tú lo hiciste,
y no pretende nada que haya de ser
ganado
doblando la rodilla: si es malo, herirle
puedes:
tú eres omnipotente, tú puedes, ¿qué
podría
él oponerte? Si es bueno, hiérele o
déjale,
como quieras, pues todo en ti descansa:
el bien
y el mal mismo parece que no tienen
poder
salvo en tu voluntad: y si eso es bueno
o malo,
no lo sé; omnipotente no soy, y así no
puedo
juzgar la omnipotencia, sino sólo
aguantar
su mandato, que así hasta ahora aguanté.
(El fuego en el altar de Abel se enciende en
una columna de llama más clara, y asciende al cielo, mientras que un torbellino
derriba el altar de Caín, esparciendo los frutos por toda la tierra.)
ABEL. (Arrodillándose.) ¡Reza, hermano! Jehováh contra ti tiene ira.
CAÍN. ¿Por qué?
ABEL. Mira tus frutos dispersados por tierra.
CAÍN. De la tierra vinieron, que vuelvan
a la tierra:
su semilla dará más fruto en el estío:
tu holocausto de carne prospera mejor;
mira
las llamas absorbidas por el cielo,
cargadas
de sangre.
ABEL. ¡Tú no pienses si se acepta mi
ofrenda,
pero ofrece otra tuya antes de que sea
tarde!
CAÍN. No quiero levantar más aras ni
aguantar...
ABEL. (Incorporándose.) Caín, ¿qué te propones?
CAÍN. Derribar este vil
adorador en nubes, el heraldo humeante
de tu opaca oración: tu altar, con esa
sangre
de corderos y chivos, de leche
alimentados
para ser destruidos en sangre.
ABEL. (Enfrentándosele.) No lo harás:
no acompañes impías obras a tus palabras
impías: ¡deja en pie el altar! Ya es
sagrado
por el perenne agrado de Jehováh, su
placer
en sus víctimas.
CAÍN. ¡Sus víctimas! ¡Su placer!
¿Qué alto placer fue el humo y la carne
abrasada,
el dolor de las madres balantes, que aún
añoran
a sus retoños muertos, o el dolor de las
tristes
víctimas ignorantes, con tu pío
cuchillo?
¡Quita allá! ¡Este sangriento memorial
no ha de alzarse
al sol para vergüenza de la creación!
ABEL. ¡Hermano!
¡atrás! No tocarás con violencia mi
altar:
si quieres adoptarlo, para probar un
nuevo
sacrificio, ya es tuyo.
CAÍN. ¡Un nuevo sacrificio!
Quita, o el sacrificio puede ser...
ABEL. ¿Tú qué dices?
CAÍN. Quita, a tu Dios le gusta la
sangre; pues aparta
antes que tenga más.
ABEL. En su nombre me pongo
entre ti y el altar que por él fue
aceptado.
CAÍN. Si te amas a ti mismo, aparta,
mientras echo
esta hierba de nuevo a su suelo natal,
o si no...
ABEL. Amo a Dios mucho más que la vida.
CAÍN. (Golpeándole en las sienes con un tronco encendido que arrebata del
altar.)
Pues llévate tu vida a tu Dios, puesto
que ama
las vidas.
ABEL. (Cae.)
¿Qué me has hecho, hermano mío?
CAÍN. ¡Hermano!
ABEL. Dios, recibe a tu siervo: perdona
a su asesino,
pues no sabía lo que hacía: Caín, dame
la mano, y di a la pobre Zillah...
CAÍN. (Tras un momento de asombro.)
¡Mi mano! está roja,
toda y con... ¿qué?
(Larga
pausa. Mirando lentamente en torno.)
¿Dónde estoy? ¡Solo! ¿Dónde está
Abel? ¿Y Caín? ¿Puede ser que yo sea
él? Hermano, despierta: ¿por qué así
estás tendido
sobre la verde tierra? ¡No es hora de
dormir!
¿Qué tienes? ¿Por qué estás tan
pálido?... Si estabas
tan lleno esta mañana de vida! ¡Abel, te
ruego,
no te burles de mí! Te golpeé demasiado,
pero no fatalmente. ¿Por qué te me
enfrentaste?
Esto es burla, tan sólo para asustarme:
fue
un golpe, sólo un golpe. Muévete, al
menos muévete.
Así está bien ¡respiras! Alienta hacia
mí. ¡Oh Dios!
ABEL. ¿Quién hay que habla de Dios?
CAÍN. Tu asesino.
ABEL. Pues Dios
le perdone. Caín, consuélame a la pobre
Zillah: ahora le queda sólo un hermano.
CAÍN. ¡A mí
ninguno! ¿Quién me ha hecho quedarme sin
hermano?
¡Tiene abiertos los ojos; entonces no
está muerto!
La muerte es como el sueño, que nos
cierra los párpados.
Sus labios se entreabren; entonces es
que alienta
aunque yo no lo note. ¡Su corazón! ¿aún
late?
¡Creo que no, no, no! Esto es una
visión,
o si no, es que me he vuelto nativo de
otro mundo
peor: la tierra da vueltas en torno a
mí.
¿Qué es esto? Está mojada mi mano, mas
¿de qué?
(Se
lleva la mano a la frente y la mira luego.)
¡Si no hay rocío! Es sangre... de mi
hermano y la mía,
¡y la he vertido yo! ¿Qué tengo ya que
ver
con la vida al quitar vida a mi propia
carne?
¡Mas no puede estar muerto! ¿Es el
silencio muerte?
No: se despertará: quiero velarle
entonces.
No puede ser la vida tan leve que se
apague
tan de prisa... me habló después... ¿qué
le diré?
¡Hermano mío! No, no me responderá
así, pues los hermanos no se hieren los
unos
a los otros. Con todo... Háblame: ¡una
palabra
más de tu cariñosa voz quiero oír, que
pueda
soportar el oír mi propia voz de nuevo!
(Entra
Zillah.)
ZILLAH. Oí un ruido pesado: ¿qué puede
ser? Éste es
Caín, que está observando a mi marido al
lado.
¿Qué haces ahí, hermano? ¿Está dormido
Abel?
¿Qué es esa palidez y ese chorro...? No,
no,
no es sangre: ¿quién habría de
derramarla? ¡Abel!
¿Qué es eso? ¿Quién lo ha hecho? No se
mueve, no alienta:
sus manos se me caen de las mías, sin
vida, como piedras.
¡Cruel Caín! ¿Por qué no llegaste con
tiempo
de salvarle de tal violencia? Cualquier
cosa
que le atacara, tú eres el más fuerte y
debiste
ponerte entre el ataque y él. ¡Padre!
¡Eva! ¡Adah!
¡Venid aquí! La muerte está en el mundo.
(Se
va Zillah, llamando a sus padres.)
CAÍN. ¿Y quién
la trajo aquí? Fui yo, y odio tan
hondamente
el nombre de la Muerte, que el pensar
sólo en ella
me envenenó la vida, antes que conociera
su aspecto: la he traído aquí yo, y he
entregado
a mi hermano a su abrazo frío e inmóvil,
como
si, sin mi ayuda, no pudiera imponer
ella
su ley inexorable. Al fin despierto: un
sueño
me enloqueció, ¡pero él jamás
despertará!
[…]
Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE
Poetas románticos ingleses
Traducciones de José María Valverde y Leopoldo María Panero
Planeta, 1996


