HEINRICH HEINE
En una de
estas tardes
me pondré
guantes blancos,
frac
negro,
sombrero,
e iré a
la calle Behren,
cuando
nadie se encuentre en el café
y no se
haya formado la tertulia
y nadie
me pueda reconocer,
excepto
Heinrich Heine,
pues debo
hablar con él,
que sabe cuánto
oculta la gloria y la ponzoña,
el exilio
y el reino
(y que lo
sabe bien).
Escéptico,
burlón, sentimental, creyente.
Así lo
describió Gautier.
Pero, ¿
de quién hablaba?
¿De
nosotros o de él?
¿Por qué
quien no ha opinado
contra
sus sentimientos?
¿Contra
quién no ha graznado
un cuervo
de hiel?
En una de
estas tardes…
Enfundaré
los ojos de Teresa,
se los
pondré delante a Heine,
de modo
que comprenda
que
también supe de ellos
y los
desenterré.
Le diré
que es mi modo
de ser
contemporáneo.
Haremos
una grave reverencia
(son ojos
de otro siglo,
descubiertos
por mí).
Esta
tarde tal vez…
Cuando el
brumoso mirlo
salte de
rama en rama
y Heine
se encuentre solo en el Café,
y nadie
pueda nunca saber
que
anduve entre walkirias,
nornas,
parcas del norte,
que yo
también he sido
un desenterrador.
HEINRICH HEINE
One of
these afternoons
I'll slip
on white gloves,
black
tails, top hat,
and I'm
off to rue Behren,
when no
one is in the café
and the
crowd has not yet gathered
and no
one would recognize me,
except of
course Heinrich Heine,
since I
must speak to him
he knows
how much is hidden under glory and venom,
exile and
the kingdom
(and he
knows only too well).
Skeptic,
sarcastic, man of feeling, believer,
so
Gautier described him.
But of
whom was he speaking?
Of us or
of him?
Why has
no one spoken out
against
his opinions?
There is
no one against whom
the icy
crow has not spoken out.
One of
these afternoons…
I will
fill up Teresa's eyes,
I will
place them in front of Heine,
so that
he understands
that I,
too, found out about them
and I
unearthed them.
I’ll tell
him that it is my way
of being
up to date.
We will
bow to each other gravely
(they are
eyes of another century,
discovered
by me).
This
afternoon, perhaps…
When the
misty blackbird
flits
from branch to branch
and Heine
is alone in the café,
no one
will ever know
that I
have walked among Valkyries,
Norns,
Fate Goddesses,
that I,
too, have been
a digger up of bodies.
Translated
by Alastair Reid and Alexander Coleman
A Fountain, A House of Stone. Poems.
New York, 1991


