sábado, 31 de enero de 2026

Heberto Padilla: Heinrich Heine

HEINRICH HEINE

En una de estas tardes

me pondré guantes blancos,

frac negro,

sombrero,

e iré a la calle Behren,

cuando nadie se encuentre en el café

y no se haya formado la tertulia

y nadie me pueda reconocer,

excepto Heinrich Heine,

pues debo hablar con él,

que sabe cuánto oculta la gloria y la ponzoña,

el exilio y el reino

(y que lo sabe bien).

Escéptico, burlón, sentimental, creyente.

Así lo describió Gautier.

Pero, ¿ de quién hablaba?

¿De nosotros o de él?

¿Por qué quien no ha opinado

contra sus sentimientos?

¿Contra quién no ha graznado

un cuervo de hiel?

En una de estas tardes…

Enfundaré los ojos de Teresa,

se los pondré delante a Heine,

de modo que comprenda

que también supe de ellos

y los desenterré.

Le diré que es mi modo

de ser contemporáneo.

Haremos una grave reverencia

(son ojos de otro siglo,

descubiertos por mí).

 

Esta tarde tal vez…

Cuando el brumoso mirlo

salte de rama en rama

y Heine se encuentre solo en el Café,

y nadie pueda nunca saber

que anduve entre walkirias,

nornas, parcas del norte,

que yo también he sido

          un desenterrador.

HEBERTO PADILLA

HEINRICH HEINE

One of these afternoons

I'll slip on white gloves,

black tails, top hat,

and I'm off to rue Behren,

when no one is in the café

and the crowd has not yet gathered

and no one would recognize me,

except of course Heinrich Heine,

since I must speak to him

he knows how much is hidden under glory and venom,

exile and the kingdom

(and he knows only too well).

Skeptic, sarcastic, man of feeling, believer,

so Gautier described him.

But of whom was he speaking?

Of us or of him?

Why has no one spoken out

against his opinions?

There is no one against whom

the icy crow has not spoken out.

One of these afternoons…

I will fill up Teresa's eyes,

I will place them in front of Heine,

so that he understands

that I, too, found out about them

and I unearthed them.

I’ll tell him that it is my way

of being up to date.

We will bow to each other gravely

(they are eyes of another century,

discovered by me).

 

This afternoon, perhaps…

When the misty blackbird

flits from branch to branch

and Heine is alone in the café,

no one will ever know

that I have walked among Valkyries,

Norns, Fate Goddesses,

that I, too, have been

                      a digger up of bodies.

Translated by Alastair Reid and Alexander Coleman

A Fountain, A House of Stone. Poems. New York, 1991