DER SCHWAN
Diese Mühsahl, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
EL CISNE
Nuestro trabajo de avanzar, difíciles,
A través de lo informe, como atados,
Asemeja al hogar vago del cisne.
Y el morir, ese ya no más tocar
El suelo que pisamos diariamente,
Es parecido a su angustiosa entrega
En las aguas que suaves le reciben,
Y que, como felices y pretéritas,
Debajo se rezagan, onda a onda,
Mientras, sin fin maduro y soberano
Y sosegado, se digna pasar.
Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE