sábado, 3 de abril de 2021

Rainer Maria Rilke y José María Valverde: El cisne

 

DER SCHWAN

 

Diese Mühsahl, durch noch Ungetanes

schwer und wie gebunden hinzugehn,

gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

 

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen

jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,

seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :

 

in die Wasser, die ihn sanft empfangen

und die sich, wie glücklich und vergangen,

unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher

immer mündiger und königlicher

und gelassener zu ziehn geruht.

  

RAINER MARIA RILKE

 

EL CISNE

 

Nuestro trabajo de avanzar, difíciles,

A través de lo informe, como atados,

Asemeja al hogar vago del cisne.

 

Y el morir, ese ya no más tocar

El suelo que pisamos diariamente,

Es parecido a su angustiosa entrega

 

En las aguas que suaves le reciben,

Y que, como felices y pretéritas,

Debajo se rezagan, onda a onda,

Mientras, sin fin maduro y soberano

Y sosegado, se digna pasar.

Traducción de JOSÉ MARÍA VALVERDE