MARS
En dernière heure de l'hiver
j'ai découvert le vent, le vert
en ce premier jour de printemps
le vent.
Le vent, le vent, le vent, le vent
Ses amplitudes phlogistiques
Nord au sud, occident, levant
sans frontière est sa république.
Lustres de luxe à girandoles
prenez-en pour votre auréole.
Saint Briac en perdit sa mitre.
Il s'en vint sans coiffe au chapitre
blanc de pollen et de corolles.
Enfant dingo et fandango,
les ongles roses du printemps et les falbalas de l'automne ?
gorge de pigeon et queue de paon.
Ce peu de vert
sur de l'hiver, ce peu d'hiver sur ce printemps
sont aux grenouilles de Latone
et nous n'aurons pas d'abricot.
Qui m'a pris mon Dieu dans la plaine?
Ce matin même en me levant
Seigneur : Ta grâce ! avec Ton sang.
Or je dis avec Madeleine :
« Si tu l'as emporté dis-moi où tu l'as mis. »
Satan soufflait de son haleine
le chaud, le froid, maudit Satan
qui m'a pris mon Dieu dans la plaine ?
le vent, le vent, le vent, le vent.
MARZO
En la última hora del invierno
he descubierto el viento, el verde
en este primer día de primavera
el viento.
El viento, el viento, el viento, el viento
Sus amplitudes flogísticas
Norte a sur, occidente, levante
sin frontera es su república.
A esas lujosas arañas con guirnaldas
úsenlas para su aureola.
Por eso San Briag perdió la mitra.
Descubierta la cabeza se fue al capítulo
blanco de polen y de corolas.
Niño alocado como un fandango,
¿las uñas rosadas de la primavera y los volados del otoño?
pecho de paloma y cola de pavo real.
Ese poco verde
sobre el invierno, ese poco invierno sobre la primavera
les pertenecen a las ranas de Latona
y para nosotros no habrá duraznos.
¿Quién me sacó a mi Dios en la llanura?
Esta misma mañana al levantarme
Señor: ¡Tu gracia! con Tu sangre.
Por eso digo con Magdalena:
"Si te lo llevaste dime dónde lo has puesto".
Satán soplaba con su aliento
lo caliente y lo frío, Satán maldito
¿quién me sacó a mi Dios en la llanura?
el viento, el viento, el viento, el viento.
Traducción, para Literatura & Traducciones, de Miguel Ángel Frontán