BYZANTIUM
The unpurged images of day recede;
The Emperor's drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.
Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.
Miracle, bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the starlit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.
At midnight on the Emperor's pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.
Astraddle on the dolphin's mire and blood,
Spirit after spirit! The smithies break the
flood,
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.
BIZANCIO
Ceden las inexpugnadas imágenes del día;
la imperial soldadesca borracha está acostada;
la resonancia nocturna cede, trasnochador que canta
después del gong en la gran iglesia.
Una cúpula estrellada o lunada desdeña
todo cuanto es el hombre,
tantas meras complejidades,
furia y fuego de humanas venas.
Flota ante mí una imagen, hombre o sombra,
sombra más que hombre, imagen más que sombra:
por bobina de Hades envuelta en bandeletas
puede desenvolver el sendero revuelto,
boca sin humedad ni aliento
convocar puede bocas desalentadas.
Saludo lo sobrehumano,
lo llamo muerte en vida y vida en muerte.
Milagro, ave o joyel dorado,
más milagro que joyel o ave,
plantado en estrellada rama de oro
puede cacarear como gallos de Hades
o, por la luna amargado, gritar escarnio,
en la gloria del metal inmutable,
a común ave o pétalo
y a la complejidad de fango y sangre.
Por el pavimento imperial van a medianoche
llamas que un leño no alimenta, ni un acero prende,
ni trastornan llamas; llamas engendradas en llama,
adonde acuden almas engendradas en sangre
que todas las complejidades de la furia dejan,
muriendo en una danza, una agonía de trance,
una agonía de llamas que a una manga no queman.
Por el fango y la sangre del delfín cabalgando,
un alma tras de otra. Las fraguas rompen el diluvio,
las doradas fraguas imperiales.
Los mármoles del suelo de danza
rompen de la complejidad la furia amarga,
esas imágenes que todavía
nuevas imágenes engendran,
ese mar que delfines rasgan y que un gong atormenta.