EN ALGÚN LUGAR QUE NUNCA RECORRÍ
en algún lugar que nunca recorrí,
felizmente más allá
de toda experiencia, tus ojos tienen su
silencio:
en tu más frágil ademán hay cosas que me
incluyen,
o que no puedo tocar porque están
demasiado próximas;
tu más leve mirada fácilmente me abrirá
aunque haya cerrado las mías como dedos;
me abres siempre pétalo por pétalo como
la Primavera abre
(tocando diestramente, misteriosamente)
su primera rosa
o si deseas estar junto a mí, yo y mi
vida
nos cerraremos hermosamente, súbitamente
como el corazón de esta flor cuando
imagina
la nieve descendiendo minuciosamente en
todas partes;
nada de lo que percibiremos en este
mundo iguala
el poder de tu intensa fragilidad: cuya
textura
me impulsa con el color de sus regiones
devolviendo la muerte y para siempre con
cada aliento
(no sé qué hay en ti que se cierra
y se abre; sólo algo en mí comprende
la voz de tus ojos más profunda que
todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene
manos tan pequeñas
Traducción de
Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges
Revista Sur,
marzo-abril de 1944.
SOMEWHERE I HAVE NEVER TRAVELLED
somewhere i have never travelled,gladly
beyond
any experience,your eyes have their
silence:
in your most frail gesture are things
which enclose me,
or which i cannot touch because they are
too near
your slightest look easily will unclose
me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as
Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her
first rose
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very
beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower
imagines
the snow carefully everywhere
descending;
nothing which we are to perceive in this
world equals
the power of your intense fragility: whose
texture
compels me with the colour of its
countries,
rendering death and forever with each
breathing
(i do not know what it is about you that
closes
and opens; only something in me
understands
the voice of your eyes is deeper than
all roses)
nobody, not even the rain,has such small
hands