THE TYGER
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
EL TIGRE
¡Tigre, tigre!, que ardes brillantemente en las
selvas de la noche, ¿qué mano, qué ojo inmortal pudo forjar tu temible
simetría?
¿En qué abismos o cielos distantes ardía el fuego de
tus ojos? ¿Sobre qué alas se atrevió a elevarse? ¿Cuál fue la mano que se
atrevió a robar ese fuego?
¿Y qué espaldas, qué arte lograron atar los músculos
de tu corazón? Y cuando tu corazón comenzó a latir, ¿qué mano terrible lo
animó, y qué terribles pies?
¿Cuál fue el martillo, cuál la cadena, y en qué
horno se formó tu cerebro? ¿Cuál fue el yunque, y qué garra terrible reunió sus
mortales terrores?
Cuando las estrellas rindieron sus espadas, y
regaron el cielo con sus lágrimas, ¿sonrió él, al ver su obra? ¿Aquél que hizo
al Cordero, también te hizo a ti?
¡Tigre, tigre!, que ardes brillantemente en las
selvas de la noche, ¿qué mano, qué ojo inmortal pudo forjar tu terrible
simetría?
Traducción de JUAN RODOLFO WILCOCK.