miércoles, 13 de septiembre de 2017

T. E. Lawrence y Victoria Ocampo: Poema


Encontré este poema inédito de T. E. Lawrence al final del manuscrito de Los siete pilares de la sabiduría que se halla depositado en la Bodleian Library de Oxford. A. W. Lawrence, hermano menor de T. E., me autorizó a hacerlo fotografiar para su publicación en SUR. — Victoria Ocampo. Revista Sur, julio-octubre de 1947.


POEM

When you are dead, when all you could not do
Leaves quiet the worn hands, the weary head,
Asking not any service more of you,
Requiting you with peace, when you are dead:

When, like a robe, you lay your body by,
Unloosed at last: —how worn, and soiled, and frayed!
Is it not pleasant just to let it lie
Unused, and be moth-eaten in the shade?

Folding earth’s silence round you like a shroud,
Will you just know that what you have is best:—
Thus to have slipped unfamous from the crowd;
Thus having failed and failed, to be at rest?

Or having not to know? Yet O my Dear,
Since to be quit of self is to be blest
To cheat the world, and leave no imprint here:—
Is this not best?



POEMA

Cuando estés muerto, cuando todo lo que no pudiste hacer
Deje quietas las gastadas manos, la cansada cabeza,
Sin pedir ya de ti servicio alguno,
Recompensándote con paz, cuando estés muerto:

Cuando, como de un traje, te hayas desvestido de tu cuerpo,
Desatado al fin: —¡cuán gastado, manchado y raído!—
¿No es placentero dejarlo simplemente
Sin uso ya, para que la polilla se lo coma en la sombra?

Envolviéndote en el silencio de la tierra como en un sudario,
¿Sabrás entonces que lo que tienes es lo mejor:—
Haberte escurrido así sin gloria de la turba;
Habiendo así fallado y fallado, estar descansando?—

¿O teniéndolo, no lo sabrás? Sin embargo, oh amigo,
Ya que estar libre de sí mismo es alcanzar el cielo,
Hacerle trampa al mundo y no dejar aquí huella alguna:—
¿No es esto lo mejor?


Traducción de VICTORIA OCAMPO.
Revista Sur, julio-octubre de 1947, año XVI.