Encontré este poema
inédito de T. E. Lawrence al final del manuscrito de Los siete pilares de la sabiduría que se halla depositado en la
Bodleian Library de Oxford. A. W. Lawrence, hermano menor de T. E., me autorizó
a hacerlo fotografiar para su publicación en SUR. — Victoria Ocampo. Revista
Sur, julio-octubre de 1947.
POEM
When you are dead,
when all you could not do
Leaves quiet the
worn hands, the weary head,
Asking not any
service more of you,
Requiting you
with peace, when you are dead:
When, like a
robe, you lay your body by,
Unloosed at
last: —how worn, and soiled, and frayed!
Is it not
pleasant just to let it lie
Unused, and be
moth-eaten in the shade?
Folding earth’s
silence round you like a shroud,
Will you just know
that what you have is best:—
Thus to have
slipped unfamous from the crowd;
Thus having
failed and failed, to be at rest?
Or having not to
know? Yet O my Dear,
Since to be quit
of self is to be blest
To cheat the
world, and leave no imprint here:—
Is this not
best?
POEMA
Cuando estés muerto, cuando todo lo que no pudiste
hacer
Deje quietas las gastadas manos, la cansada cabeza,
Sin pedir ya de ti servicio alguno,
Recompensándote con paz, cuando estés muerto:
Cuando, como de un traje, te hayas desvestido de tu
cuerpo,
Desatado al fin: —¡cuán gastado, manchado y raído!—
¿No es placentero dejarlo simplemente
Sin uso ya, para que la polilla se lo coma en la
sombra?
Envolviéndote en el silencio de la tierra como en un
sudario,
¿Sabrás entonces que lo que tienes es lo mejor:—
Haberte escurrido así sin gloria de la turba;
Habiendo así fallado y fallado, estar descansando?—
¿O teniéndolo, no lo sabrás? Sin embargo, oh amigo,
Ya que estar libre de sí mismo es alcanzar el cielo,
Hacerle trampa al mundo y no dejar aquí huella
alguna:—
¿No es esto lo mejor?
Traducción de
VICTORIA OCAMPO.
Revista Sur, julio-octubre de 1947, año XVI.