viernes, 22 de septiembre de 2017

Guillaume Apollinaire: El músico de Saint-Merry

EL MÚSICO DE SAINT-MERRY

Al fin tengo derecho a saludar a seres que no conozco
Delante de mí pasan y se acumulan a lo lejos
Mientras todo lo que veo me resulta desconocido
Y la esperanza de ellos no es menos fuerte que la mía

Yo no canto este mundo ni los otros astros
Canto todas las posibilidades de mí mismo fuera de este mundo y de los astros
Canto la alegría de vagabundear y el placer de morir haciéndolo

El 21 del mes de mayo de 1913
Barquero de difuntos y las muertezumbantes merritrices [1]
Millones de moscas abanicaban un esplendor
Cuando un hombre sin ojos sin nariz y sin orejas
Saliendo del Sebasto [2] entró en la rue Aubry-le-Boucher

Joven el hombre de pelo oscuro y de color de fresa en las mejillas
Hombre ¡Ah! Ariana
Tocaba la flauta y la música dirigía sus pasos
Se detuvo en la esquina de la rue Saint-Martin
Tocando la melodía que yo canto y que inventé
Las mujeres que pasaban se detenían cerca de él
Llegaban de todas partes
Cuando de pronto las campanas de Saint-Merry se pusieron a sonar
El músico dejó de tocar y bebió de la fuente
Que está en la esquina de la rue Simon-le-Franc
Luego calló Saint-Merry
El desconocido volvió a tocar su melodía en la flauta
Y volviendo sobre sus pasos caminó hasta la rue de la Verrerie
Por donde tomó seguido por la manada de las mujeres
Que salían de las casas
Que llegaban por las calles laterales con los ojos enloquecidos
Con las manos tendidas hacia el melodioso  secuestrador
Él se iba indiferente tocando su melodía 
Se iba terriblemente

Luego en otra parte
A qué hora saldrá un tren para París

En ese momento
Las palomas de las Molucas estercolaban las nueces moscadas
Al mismo tiempo
Qué hiciste con el escultor, misión católica de Boma

En otra parte
Ella cruza un puente que une Bonn a Beuel y desaparece en medio de Pützchen

En ese mismo instante
Una muchacha enamorada del alcalde

En otro barrio
Trata pues de rivalizar oh poeta con las etiquetas de los perfumistas

En suma oh burlones no han sacado ustedes gran cosa de los hombres
Y apenas si han extraído un poco de grasa de su miseria
Pero nosotros que nos morimos de vivir lejos el uno del otro
Tendemos los brazos y sobre esos rieles corre un largo tren de mercaderías

Tú llorabas sentada junto a mí en el fondo del fiacre
Y ahora
Te pareces a mí te pareces a mí desgraciadamente

Nos parecemos como en la arquitectura del siglo pasado
Esas altas chimeneas semejantes a torres

Ahora vamos más alto y ya no tocamos el suelo

Y mientras el mundo vivía y cambiaba
El cortejo de las mujeres largo como un día sin pan
Seguía por la rue de la Verrerie al músico feliz

Cortejos oh cortejos
Como antaño cuando el rey salía para Vincennes
Cuando los embajadores llegaban a París
Cuando el flaco Suger se apresuraba para llegar al Sena
Cuando el motín agonizaba alrededor de Saint-Merry

Cortejos oh cortejos
Estaba lleno de mujeres tan gran número había
En todas las calles vecinas
Y se apresuraban rápidas como balas
Para seguir al músico

¡Ah! Ariadna y tú Paquette y tú Amine
y tú Mia y tú Simone y tú Mavise
y tú Colette y tú la hermosa Geneviève
Todas pasaron temblorosas y vanas
y sus pasos ligeros y ágiles seguían la cadencia
De la música pastoral que guiaba
Sus ávidos oídos

El desconocido se detuvo un instante delante de una casa en venta
Casa abandonada
Con los vidrios rotos
Es una vivienda del siglo dieciséis
El patio sirve para guardar los coches de reparto
Fue allí que entró el músico
Su música al alejarse se volvió lánguida
Las mujeres lo siguieron a la casa abandonada
Y todas entraron sin orden ni concierto
Todas todas entraron sin volver la mirada
Sin lamentar  lo que dejaron
Lo que abandonaron
Sin lamentar la luz la vida la memoria
Pronto ya no quedó nadie en la rue de La Verrerie
Excepto yo mismo y un sacerdote de Saint-Merry
Ambos entramos en la misma casa

Pero a nadie encontramos allí

Cae la noche
Es el Ángelus que suena en Saint-Merry
Cortejos oh cortejos
Como antaño cuando el rey volvía de Vincennes
Llegó un grupo de vendedores de gorras
Llegaron vendedores de bananas
Llegaron soldados de la guardia republicana
Oh noche
Rebaño de miradas lánguidas de mujeres
Oh noche
Tú mi dolor y mi vana espera
Oigo morir el son de una flauta lejana
Traducción y notas, para Literatura & Traducciones, de  MiguelÁngel Frontán.

NOTA 1: Apollinaire acuña en este verso dos neologismos “mordonnantes mériennes”, nada transparentes, para referirse a las prostitutas que rondaban por los alrededores de la iglesia de Saint-Merry. El adjetivo “mordonnant” está constituido de “mort” (muerte) y “bourdonner” (zumbar), al mismo tiempo que evoca la muerte que se da (“donner”, dar). El sustantivo “mériennes” es una variación, por referencia al nombre del santo patrono de la iglesia del barrio,  de “péripatéticiennes” (peripatéticas), designación familiar de las prostitutas callejeras, equiparadas por el ingenio popular  francés con los discípulos de Aristóteles.
NOTA 2: “Le Sébasto”, designación popular parisina para referirse al Boulevard de Sébastopol.
  

LE MUSICIEN DE SAINT-MERRY

J’ai enfin le droit de saluer des êtres que je ne connais pas
Ils passent devant moi et s’accumulent au loin
Tandis que tout ce que j’en vois m’est inconnu
Et leur espoir n’est pas moins fort que le mien

Je ne chante pas ce monde ni les autres astres
Je chante toutes les possibilités de moi-même hors de ce monde et des astres
Je chante la joie d’errer et le plaisir d’en mourir

Le 21 du mois de mai 1913
Passeur des morts et les mordonnantes mériennes
Des millions de mouches éventaient une splendeur
Quand un homme sans yeux sans nez et sans oreilles
Quittant le Sébasto entra dans la rue Aubry-le-Boucher

Jeune l’homme était brun et de couleur de fraise sur les joues
Homme Ah! Ariane
Il jouait de la flûte et la musique dirigeait ses pas
Il s’arrêta au coin de la rue Saint-Martin
Jouant l’air que je chante et que j’ai inventé
Les femmes qui passaient s’arrêtaient près de lui
Il en venait de toutes parts
Lorsque tout à coup les cloches de Saint-Merry se mirent à sonner
Le musicien cessa de jouer et but à la fontaine
Qui se trouve au coin de la rue Simon-Le-Franc
Puis saint-Merry se tut
L’inconnu reprit son air de flûte
Et revenant sur ses pas marcha jusqu’à la rue de la Verrerie
Où il entra suivi par la troupe des femmes
Qui sortaient des maisons
Qui venaient par les rues traversières les yeux fous
Les mains tendues vers le mélodieux ravisseur
Il s’en allait indifférent jouant son air
Il s’en allait terriblement

Puis ailleurs
À quelle heure un train partira-t-il pour Paris

À ce moment
Les pigeons des Moluques fientaient des noix muscades
En même temps
Mission catholique de Bôma qu’as-tu fait du sculpteur

Ailleurs
Elle traverse un pont qui relie Bonn à Beuel et disparait à travers Pützchen

Au même instant
Une jeune fille amoureuse du maire

Dans un autre quartier
Rivalise donc poète avec les étiquettes des parfumeurs

En somme ô rieurs vous n’avez pas tiré grand-chose des hommes
Et à peine avez-vous extrait un peu de graisse de leur misère
Mais nous qui mourons de vivre loin l’un de l’autre
Tendons nos bras et sur ces rails roule un long train de marchandises

Tu pleurais assise près de moi au fond d’un fiacre
Et maintenant
Tu me ressembles tu me ressembles malheureusement

Nous nous ressemblons comme dans l’architecture du siècle dernier
Ces hautes cheminées pareilles à des tours

Nous allons plus haut maintenant et ne touchons plus le sol

Et tandis que le monde vivait et variait
Le cortège des femmes long comme un jour sans pain
Suivait dans la rue de la Verrerie l’heureux musicien

Cortèges ô cortèges
C’est quand jadis le roi s’en allait à Vincennes
Quand les ambassadeurs arrivaient à Paris
Quand le maigre Suger se hâtait vers la Seine
Quand l’émeute mourait autour de Saint-Merry

Cortèges ô cortèges
Les femmes débordaient tant leur nombres était grand
Dans toutes les rues avoisinantes
Et se hâtaient raides comme balle
Afin de suivre le musicien

Ah! Ariane et toi Pâquette et toi Amine
Et toi Mia et toi Simone et toi Mavise
Et toi Colette et toi la belle Geneviève
Elles ont passé tremblantes et vaines
Et leurs pas légers et prestes se mouvaient selon la cadence
De la musique pastorale qui guidait
Leurs oreilles avides

L’inconnu s’arrêta un moment devant une maison à vendre
Maison abandonnée
Aux vitres brisées
C’est un logis du seizième siècle
La cour sert de remise à des voitures de livraisons
C’est là qu’entra le musicien
Sa musique qui s’éloignait devint langoureuse
Les femmes le suivirent dans la maison abandonnée
Et toutes y entrèrent confondues en bande
Toutes toutes y entrèrent sans regarder derrière elles
Sans regretter ce qu’elles ont laissé
Ce qu’elles ont abandonné
Sans regretter le jour la vie et la mémoire
Il ne resta bientôt plus personne dans la rue de la Verrerie
Sinon moi-même et un prêtre de saint-Merry
Nous entrâmes dans la vieille maison

Mais nous n’y trouvâmes personne

Voici le soir
À Saint-Merry c’est l’Angélus qui sonne
Cortèges ô cortèges
C’est quand jadis le roi revenait de Vincennes
Il vint une troupe de casquettiers
Il vint des marchands de bananes
Il vint des soldats de la garde républicaine
Ô nuit
Troupeau de regards langoureux des femmes
Ô nuit
Toi ma douleur et mon attente vaine
J’entends mourir le son d’une flûte lointaine