lunes, 23 de marzo de 2026

Antonio Machado y Willis Barnstone: A un olmo seco

A UN OLMO SECO

Al olmo viejo, hendido por el rayo

y en su mitad podrido,

con las lluvias de abril y el sol de mayo,

algunas hojas verdes le han salido.

 

¡El olmo centenario en la colina

que lame el Duero! Un musgo amarillento

le mancha la corteza blanquecina

al tronco carcomido y polvoriento.

 

No será, cual los álamos cantores

que guardan el camino y la ribera,

habitado de pardos ruiseñores.

 

Ejército de hormigas en hilera

va trepando por él, y en sus entrañas

urden sus telas grises las arañas.

 

Antes que te derribe, olmo del Duero,

con su hacha el leñador, y el carpintero

te convierta en melena de campana,

lanza de carro o yugo de carreta;

antes que rojo en el hogar, mañana,

ardas en alguna mísera caseta,

al borde de un camino;

antes que te descuaje un torbellino

y tronche el soplo de las sierras blancas;

antes que el río hasta la mar te empuje

por valles y barrancas,

olmo, quiero anotar en mi cartera

la gracia de tu rama verdecida.

Mi corazón espera

también, hacia la luz y hacia la vida,

otro milagro de la primavera.

ANTONIO MACHADO

Campos de Castilla 

TO A DRY ELM

 

On the old elm split in two by a ray

of lightning and half rotted,

with the rains of April and the sun of May

a few green leaves have sprouted.

 

The elm one hundred years on the hill

lapped by the Duero! A yellowish musk

has stained the whitish bark until

its trunk is a worm-eaten bulk of dust.

 

Unlike the canticling poplars that trail

and guard the road and riverbank,

it will not nest the tawny nightingales.

 

A division of ants files along its flank,

and climbs all over it, and spiders spread

into its entrails, dropping their gray webs.

 

Elm tree by the Duero, before you fall

under the woodman’s ax, and the carpenter’s awl

and plane convert you into yokes or beams

to stay a bell in place, or cut

you into carts; before you are a red gleam

of lumber burning in a wretched hut

at the edge of a road;

before the mountain whirlwinds explode

under your roots, and white sierra gales

blast you; before the river pulls you through valley

and gorges to the sea,

elm, in my copybook I want to note

the grace of your greening leaf.

My heart is waiting

also—before light and before life—

another miracle of spring.

Translated by Willis Barnstone