LA SEMEJANZA
Te levantas el
agua se despliega
Te tiendes el
agua se dilata
Eres el agua
desviada de sus abismos
Eres la tierra
que echa raíces
Y sobre la que
todo se asienta
Haces burbujas
de silencio en el desierto de los ruidos
Cantas himnos
nocturnos sobre las cuerdas del arco iris
Estas en todas
partes tu anulas todas las rutas
Sacrificas el
tiempo
A la juventud
perpetua de la llama exacta
Que vela la
naturaleza al reproducirla
Eres la
semejanza.
Traducción de OCTAVIO PAZ
Versiones y diversiones, México, 1973.
Tu te lèves l’eau se déplie
Tu te couches
l’eau s’épanouit
Tu es l’eau détournée de ses abimes
Tu es la terre qui prend racine
Et sur laquelle tout s’établit
Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de l’arc-en-ciel
Tu es partout tu abolis toutes les routes
Tu sacrifies le temps
A l’éternelle jeunesse de la flamme exacte
Qui voile la nature en la reproduisant
Femme tu mets au monde un corps toujours pareil
Le tien
Tu es la
ressemblance.