lunes, 15 de febrero de 2021

Mikhail Lérmontov y Marina Tsvetáyeva: La muerte del poeta

 

Смерть поэта

 

Погиб поэт! — невольник чести

Пал, оклеветанный молвой,

С свинцом в груди и жаждой мести,

Поникнув гордой головой!..

Не вынесла душа поэта

Позора мелочных обид,

Восстал он против мнений света

Один как преждеи убит!

Убит!.. к чему теперь рыданья,

Пустых похвал ненужный хор,

И жалкий лепет оправданья?

Судьбы свершился приговор!

Не вы ль сперва так злобно гнали

Его свободный, смелый дар

И для потехи раздували

Чуть затаившийся пожар?

Что ж? веселитесь… — он мучений

Последних вынести не мог:

Угас, как светоч, дивный гений,

Увял торжественный венок.

 

Его убийца хладнокровно

Навел ударспасенья нет:

Пустое сердце бьется ровно,

В руке не дрогнул пистолет.

И что за диво?.. издалёка,

Подобный сотням беглецов,

На ловлю счастья и чинов

Заброшен к нам по воле рока;

Смеясь, он дерзко презирал

30 Земли чужой язык и нравы;

Не мог щадить он нашей славы;

Не мог понять в сей миг кровавый,

На что́ он руку поднимал!..

 

И он убити взят могилой,

Как тот певец, неведомый, но милый,

Добыча ревности глухой,

Воспетый им с такою чудной силой,

Сраженный, как и он, безжалостной рукой.

 

Зачем от мирных нег и дружбы простодушной

Вступил он в этот свет завистливый и душный

Для сердца вольного и пламенных страстей?

Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,

Зачем поверил он словам и ласкам ложным,

Он, с юных лет постигнувший людей?..

 

И прежний сняв венокони венец терновый,

Увитый лаврами, надели на него:

Но иглы тайные сурово

Язвили славное чело;

Отравлены его последние мгновенья

Коварным шопотом насмешливых невежд,

И умер онс напрасной жаждой мщенья,

С досадой тайною обманутых надежд.

Замолкли звуки чудных песен,

Не раздаваться им опять:

Приют певца угрюм и тесен,

И на устах его печать. —

 

А вы, надменные потомки

Известной подлостью прославленных отцов,

Пятою рабскою поправшие обломки

Игрою счастия обиженных родов!

Вы, жадною толпой стоящие у трона,

Свободы, Гения и Славы палачи!

Таитесь вы под сению закона,

Пред вами суд и правдавсё молчи!..

Но есть и божий суд, наперсники разврата!

Есть грозный суд: он ждет;

Он не доступен звону злата,

И мысли и дела он знает наперед.

Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:

Оно вам не поможет вновь,

И вы не смоете всей вашей черной кровью

Поэта праведную кровь!

 

1837

MIKHAIL LERMONTOV

 


LA MUERTE DEL POETA

 

Murió el Poeta, esclavo del honor,

por los vanos rumores difamado.

Con el plomo en el pecho,

sediento de venganza,

cayó inclinando la orgullosa frente.

Sucumbió el corazón ante el oprobio

de mezquinas injurias.

Haciendo frente a la opinión del mundo

él solo, como siempre... fue vencido.

¡Muerto!... Decid, ¿por qué eleváis ahora

un vano coro de alabanzas,

de tardíos elogios?

Se ha cumplido el designio de la suerte.

¿No habéis sido vosotros ya hace tiempo

los que ibais a la caza

de sus audaces, de sus libres dones;

los que por divertiros atizasteis

su fuego apenas escondido?

¿Entonces? ¡Alegraos!... No ha podido

resistir vuestros últimos ultrajes.

Como una llama se ha apagado

su genio milagroso,

como corona de lozanas flores.

A sangre fría, su asesino

ha descargado el golpe:

su corazón está vacío,

late sin alterarse,

en su mano no tiembla la pistola.

¿Os extraña?... De lejos

 

ha llegado a nosotros

—igual que tantos fugitivos

a la caza de honores, dignidades—,

llevado de la mano de la suerte.

Despectivo se burla

de nuestra lengua y nuestros usos...

¡Respetad nuestras glorias, comprended

este instante sangriento,

sobre quién osa levantar la mano!

 

Ha muerto,

le ha encerrado la tumba;

igual que su cantor

desconocido, amable,

ha sido presa de la ciega envidia;

el cantor que el Poeta ha celebrado

y que fue como él

abatido por mano despiadada.

¿Por qué dejó aquel mundo

de tranquilos placeres, de sincera amistad,

para entrar en el círculo ambicioso

que sofoca el espíritu, las ardientes pasiones?

 

¿Por qué tendió la mano

a bajos detractores,

por qué creyó en palabras, en juramentos falsos,

él, que desde tan joven

conocía a los hombres?

Quitando su corona,

le ciñeron la frente

de laureles tejidos con espinas;

sus puntas escondidas

ensangrentaban su gloriosa frente...

Sus últimos instantes

fueron envenenados

por infames rumores maldicentes.

Murió

con su sed de venganza no extinguida,

con secreto despecho

de traicionadas esperanzas...

Se apagaron los ecos

de sus mágicos cantos,

no volverán a oírse:

angosta, tenebrosa,

es la morada del Poeta,

y un sello para siempre ha cerrado sus labios.

 

¡Oh, vosotros, altivos descendientes

de padres conocidos por su infamia,

que con serviles pies hollasteis los vestigios

de linajes heridos por la suerte

con los juegos crueles del destino!

¡Vosotros, turba de ambiciosos

que rodeáis el trono,

verdugos de la gloria,

la libertad y el genio!

¡Os halláis escondidos

entre las sombras de la ley;

ante vosotros

callan los tribunales, la verdad!

Pero hay también, malvados,

un Tribunal divino,

un Juez terrible, que os espera

inaccesible al son del oro,

que sabe desde siempre

los pensamientos y las obras.

Serán vanas entonces las calumnias,

no os servirán de escudo.

¡Y vuestra sangre negra, toda,

no bastará para lavar

la sangre justa del Poeta!

Traducción de María Francisca de Castro Gil

Poetas rusos del siglo XIX

 

 

SUR LA MORT DU POÈTE

 

Sous une vile calomnie

Tombé, l’esclave de l’honneur!

Plein de vengeance inassouvie,

Du plomb au sein, la haine au cœur.

Ne put souffrir ce cœur unique

Les viles trames d’ici-bas,

Il se dressa contre la clique.

Seul il vécut – seul il tomba.

Tué! Ni larmes, ni louanges

Ne ressuscitent du tombeau.

Tous vos regrets – plus rien n’y change,

Pour lui le grand débat est clos.

Un noble don vous pourchassâtes –

Unique sous le firmament,

Incendiaires qui soufflâtes

Sans trêve sur le feu dormant.

Tu as vaincu, humaine lie!

Triomphe! Ton succès est beau.

A terre le divin génie,

A terre le divin flambeau!

 

Son assassin avec aisance

Visa – et le destin fut là.

Le vide cœur bat en cadence

Et l’arme ne bronchera pas.

Qui est-ce? Un maître de l’astuce,

Pas autre chose qu’un fuyard,

Chercheur de titre, par hasard

Il est venu en terre russe.

Est plein d’un souriant dédain

Pour nos statuts et nos coutumes.

Qu’a-t-il compris à sa victime?

A-t-il compris quelle sublime

Merveille détruisait sa main?

 

………………………………………

 

Et vous, seigneurs à l’âme basse,

De tristes pères tristes rejetons,

Vous dont les bottes insolemment terrassent

Les nobles au grand cœur, les pauvres au grand nom,

Vous, foule de mendiants sur l’escalier du trône,

Serviles assassins et orgueilleux valets,

La loi vous couvre, la rumeur vous prône,

Tout tremble devant vous, tout ploie et tout se tait.

Traduction de MARINA TSVETAEVA