NAISSANCE DE VÉNUS
De sa profonde mère, encore froide et fumante,
Voici qu’au seuil battu des tempêtes, la chair
Amèrement vomie au soleil par la mer,
Se délivre des diamants de la tourmente.
Son sourire se forme, et suit sur ses bras blancs
Qu’éplore l’orient d’une épaule meurtrie,
De l’humide Thétis la pure pierrerie,
Et sa tresse se fraye un frisson sur ses flancs.
Les frais gravier, qu’arrose et fuit sa course agile,
Croule, creuse rumeur de soif, et le facile
Sable a bu les baisers de ses bonds puérils;
Mais de mille regards ou perfides ou vagues,
Son œil mobile mêle aux éclairs de périls
L’eau riante, et la danse infidèle des vagues.
NACIMIENTO DE VENUS
De su profunda madre, aún fría y humeante,
la carne, en esta orilla por vientos azotada,
amargamente al sol por el mar vomitada,
deja de la tormenta el manto de diamante.
Su sonrisa al formarse sigue en sus brazos blancos,
que enjuga el oriente de un hombro magullado,
de la húmeda Tetis aquel puro enjoyado,
y su trenza abre senda de temblor en sus flancos.
Fresca, huida y regada por su carrera leve,
se hunde la arena, hueco rumor de sed, y bebe
el fácil suelo el beso de sus pueriles saltos.
Pero con mil miradas de perfidia o de ambage,
su móvil ojo mezcla rayos de sobresaltos,
agua riente, y danza infiel del oleaje.
Traducción de TOMÁS SEGOVIA